striky Geschrieben 6. Januar 2008 Geschrieben 6. Januar 2008 Guten Tag, ich möchte mir ein Tatoo machen lassen und bitte um eure Hilfe. Wer kann gut Elbisch? Ich hätte gerne folgenden Satz ins Elbische übersetzt: "Helden leben lange doch Legenden sterben nie!" Habe schon sehr viel auf Homepages usw. gesucht und auch einiges gefunden, jedoch bin ich ein absoluter Noob und komme nicht wirklich zurecht. Über eure Hilfe würde ich mich sehr freuen... MFG P.S.: Habe mich schonmal versucht: Helden - Thelyn leben - cuia- lange - anann doch (aber) - dan Legenden - ? sterben - gwanna- nie - ú
Glanwen Geschrieben 6. Januar 2008 Geschrieben 6. Januar 2008 (bearbeitet) Hallo striky, schön, dass du hierher gefunden hast. Und wie ich sehe hast du dich auch schon mit der Materie etwas befasst. Das sehen wir bei Anfragen gerne. Bei Übersetzungen für Tattoos weise ich allerdings auf folgendes hin: Bei den Elbischen Sprachen, handelt es sich nicht um vollständige Sprachen. Tolkien hat nur einen Bruchteil an Vokabeln und Grammatik hinterlassen. Und aus seinem Nachlass werden immer wieder neue Erkenntnisse und Notizen veröffentlich, die entweder neue Erkenntnisse bringen oder Bekanntes in Frage stellen. Eine Übersetzung heute könnte sich also morgen schon wieder als falsch herausstellen. Und so etwas in die Haut gestochen lässt sich nicht wieder korrigieren. Bei dem von dir gewünschten Satz gibt es auch schon ein Hauptproblem: Wir haben kein Wort für "Legende", weder in Sindarin (die von dir herausgesuchten Wörter) noch in Quenya. Ich finde gerade auch nichts Vergleichbares, wodurch das Wort ersetzt werden könnte. Wenn es bei diesem Satz für dein Tattoo bleiben soll, könnten wir dir nur noch eine Traskription des Deutschen in die elbische Schrift Tengwar anbieten. Infos dazu findest du auf Gernot Katzers Seite. Und dann kannst du dein Glück mal mit dem Online Tengwar Transcriber versuchen. Poste das ganze dann aber bitte in dem entsprechenden Thread dafür. Bearbeitet 6. Januar 2008 von Glanwen
Gast Endanya Geschrieben 7. Januar 2008 Geschrieben 7. Januar 2008 Also ich hab da auf den seiten geguckt, die ihr mir angegeben habt,gefunden habe ich für Teil meiner Seele Teil: ?? mein: pron nín. meinen (etw. zu tun): vb thel-. Seele: s fae. Freundschaft eine Seele in zwei Körpern Freundschaft: s gwend. Eine: ?? Seele: s fae in: ?? zwei: adj tâd. zwei-: präf ad-. Körper: s rhaw. Ist das besser? Könntet ihr mir nun das richtig übersetzen? Wäre euch so dankbar!!! :anbet:
Maewen Geschrieben 7. Januar 2008 Geschrieben 7. Januar 2008 meinen (etw. zu tun): vb thel-. Das ist (wie "vb" anzeigen soll) ein Verb, also wie etwa in "ich meine, mich erklären zu müssen". Für "Teil" oder "Stück" fällt mir allerdings gerade auch nichts ein... Freundschaft eine Seele in zwei Körpern Hier fehlt entweder ein Verb ("Freundschaft ist...") oder ein Gedankenstrich ("Freundschaft - eine Seele..."), um einen gültigen Satz der deutschen Sprache daraus zu machen, es sei denn du meinst etwas ganz anderes damit?! Eine: ?? Sindarin kennt keinen unbestimmten Artikel ("einer, eine, ein"). Stattdessen wird an vielen Stellen der bestimmte Artikel ("der, die, das") verwendet, selbst wenn man das im Deutschen an der Stelle vielleicht nicht tun würde. In diesem konkreten Fall allerdings würde ich sagen, es handelt sich hier um ein Zahlwort ("eins" = 1), da dem das Zahlwort "zwei" gegenübergestellt wird (1 Seele, aber 2 Körper), das wäre dann mîn. Ich würde sagen gwend - mîn fae vi tâd rhoe "Freundschaft [ist] eine Seele in zwei Körpern" - warte aber besser noch auf weitere Vorschläge und Korrekturen.
striky Geschrieben 7. Januar 2008 Geschrieben 7. Januar 2008 (bearbeitet) Ich danke dir für deine Antwort, die Idee einfach das Deutsche in Elbische Schrift zu übersetzen finde ich gar nicht schlecht, weil ic hdamit 2 fliegen mit einer klappe schlagen würde, einmal das von dir angesprochene das sich die sprache ständig erneuert und 2. das Problem mit der Übersetzung des Wortes Legende. Also das was ich raus gefunden habe habe ich mal als jpg angehangen. Ich werde es in den Thread schreiben den du mir angegeben hast, wäre dir aber trotzdem dankbar wenn du dir das nochmal anschauen würdest da ich gerne mehrere meinungen hätte, da ich mir das ja in die haut stechen lassen will... EDIT: Antwort siehe hier Bearbeitet 7. Januar 2008 von Glanwen
Gast Endanya Geschrieben 7. Januar 2008 Geschrieben 7. Januar 2008 Danke das du das für mich übersetzt hast. Wirklich nett! Ich hab auch nochmal geschaut ob ich für Teil oder Stück ein Wort finde,aber leider nein. Hat jemand eine andere Idee was ich anstelle nehmen könnte für "Teil meiner Seele"?
Glanwen Geschrieben 7. Januar 2008 Geschrieben 7. Januar 2008 (bearbeitet) Hmmm.... vielleicht läßt sich mit S. per- prefix "half, divided in middle" etwas anfangen? Könnte man davon evtl. für das Nomen "Hälfte" vielleicht *perth ableiten? perth en-fae nîn oder perth of fae nîn Ist hat nicht belegt, sondern konstruiert.... Bearbeitet 7. Januar 2008 von Glanwen
Gast Lailath Geschrieben 8. Januar 2008 Geschrieben 8. Januar 2008 Hallo! Ichmöchte gerne meinen Freund überraschen zu unserem JAhrestag mit einem Ring. In dem Ring soll in elbischer Sprache eine Gravur hinein und hoffe nun das mir einer helfenkann die folgenen worte für mich auf elbisch zu übersetzen, würde mich riesig freuen^^ Also die Worte lauten: In ewiger Liebe Dein Schatz Ich würdemich riesig freuen, wenn mir das jemand übersetzen könnte und mir an folgende E-mail adresse schicken kann: Nicole.Siepert@gmx.de Schon mal vielen Lieben dank im Voraus^^ Lieben Gruß Lailath
Glanwen Geschrieben 8. Januar 2008 Geschrieben 8. Januar 2008 Hallo Lailath, schön, dass du zu uns gefunden hast. Aber hast du dich hier auch schon etwas umgesehen? Falls ja, sollte dir aufgefallen sein, dass wir uns über Mitarbeit bei einer Anfrage sehr freuen. Ferner wollen wir damit gerne etwas zum Nachdenken anregen und zwar in der Hinsicht, dass jemanden wie dir klar ist was deine Übersetzung tatsächlich bedeutet. Wir könnten ja auch sonst was übersetzen. Außerdem gibt es zwei "große" elbische Sprachen: Quenya und Sindarin. In welcher Sprache hättest du die Übersetzung denn gerne? Einen Einstieg zu Quenya findest du bei Lambion Ardava (deutsch) Ardalambion - Quenya (englisch) Ardalambion – Quenya Wortlisten (englisch) und für Sindarin Sindarin Lexikon (deutsch) Ardalambion - Sindarin (englisch) Zum Lernen der beiden Sprachen empfehlen wir die Kurse Pedin Edhellen (Sindarin) und Quetin i lambë eldaiva (Quenya) von Thorsten Renk. Links zum Download der Kurse (englisch) Also such dir eine Sprache aus, stöber etwas und verrate uns was du herausfindest, wie du es verstehst und wir helfen dir gerne weiter! :D
Aran Geschrieben 8. Januar 2008 Geschrieben 8. Januar 2008 Könnte man davon evtl. für das Nomen "Hälfte" vielleicht *perth ableiten? In Quenya werden Brüche mit -(s)ta gebildet - Q. peresta, perta '1/2' entspräche S. *perest, *perth.
Glanwen Geschrieben 10. Januar 2008 Geschrieben 10. Januar 2008 Aah.... da lag ich mit meiner Konstruktion *perth aus Unkenntnis der Quenya-Zahlen mit PER + -tâ ja gar nicht so verkehrt. :-O
Gast Endanya Geschrieben 10. Januar 2008 Geschrieben 10. Januar 2008 Find ich ja super wie ihr mich unterstützt! Sieht wohl noch schwierig aus mit dem Teil meiner Seele. Ich denke dann bleib ich beim Freundschaft - Eine Seele in zwei Körpern gwend - mîn fae vi tâd rhoe Ich denke das wird schon stimmen?! Ich vertraue euch Danke nochmal!
Aran Geschrieben 10. Januar 2008 Geschrieben 10. Januar 2008 Sieht wohl noch schwierig aus mit dem Teil meiner Seele. Wenn man die "Hälfte" nimmt, ist es eigentlich nicht schwierig: *perth en-fae nîn, *perest en-fae nîn oder gar *perfae nîn.
Gast Endanya Geschrieben 11. Januar 2008 Geschrieben 11. Januar 2008 Und was sind bei den drein die unterschiede? :D
Glanwen Geschrieben 12. Januar 2008 Geschrieben 12. Januar 2008 *perth en-fae nîn, *perest en-fae nîn Heißt beides "Hälfte meine Seele" oder wörtlich "Hälfte der Seele mein". Wir nehmen für "Hälfte" nur zwei Wortmöglichkeiten an. (* vor dem Wort bedeutet Konstruiert) *perfae nîn bedeutet wörtlich "Halbseele mein". Eine Möglichkeit aus dem Genitv ein Nomen zu machen. Gefällt mir persönlich in diesem Fall aber nicht. Allerdings hab ich auch keine Ahnung für was du es genau möchtest.
Gast Endanya Geschrieben 13. Januar 2008 Geschrieben 13. Januar 2008 Ich will meiner besten Freundin einen Ring schenken, und da dachte ich passt "Teil meiner Seele" ganz gut Aber ich find das mit Hälfte meiner Seele echt gut! Vielen lieben Dank, ihr seit echt eine Wucht. Jetzt hab ich noch ne kleine Frage Wisst ihr wo ich das nun in die "elbische" Schrift übersetzen kann? So wie in Herr der Ringe?
Gast Kitania Geschrieben 28. Januar 2008 Geschrieben 28. Januar 2008 Huhu Ich hab da mal eine riesen Bitte. Ich würde gerne wissen wollen, was auf Sindarin oder Quenya "was dein Herz dir sagt" bedeutet und wie der Code für Word dafür ist. Ich habe dafür zwar schon mal eine übersetzung gefunden, ich glaube das war "guren bed enni" oder so, aber bin mir nicht mehr sicher. Wäre echt super nett Danke im Vorraus ;) :anbet:
Elda Geschrieben 28. Januar 2008 Geschrieben 28. Januar 2008 (bearbeitet) Herzlich Willkommen im Forum Kitania Vielleicht hast du es noch nicht gelesen, aber hier legen wir einen gewissen Wert darauf, dass diejenigen, die hier nach Hilfe suchen, auch selbst zu ihrem Heil beitragen. Du hast schon 3 Vokabeln genannt, die ich allerdings leider nirgends einordnen kann. Ich helfe jetzt mal weil ich akute Langeweile habe Also "Was dein Herz dir sagt" In Qenya (nach Thorsten Renks Qenyakurs von 2004) ya was equë es sagt cen /len (len ist besser, da es sich um eine höfliche Form handelt) dir ceo/leo dein óre Herz Also könnte man daraus ya leo óre equë len. konstruieren. gruß Eldanor PS: Ich bin etwas ungeübt im Qenyaübersetzen, also sollte das, bevor du das übernimmst, vielleicht noch jemand anderes absegnen. Aber in jedem Fall solltest du im Hinterkopf haben, dass keiner von uns genau weiß, wie Tolkien es getan hätte :-) Bearbeitet 28. Januar 2008 von Eldanor
Glanwen Geschrieben 28. Januar 2008 Geschrieben 28. Januar 2008 Sorry, bin zZ anderweitig etwas eingespannt.... guren bed enni ist Sindarin und heißt wörtlich "mein Herz spricht zu mir". Zu Quenya kann ich leider noch immer nichts beitragen. :bengel:
Ailinel Geschrieben 29. Januar 2008 Geschrieben 29. Januar 2008 Die Quenya-Version von Sindarin guren bêd enni ist órenya quete nin (VT41:11). "Was dein Herz dir sagt" würde ich eher so übersetzen: ya órelya quete len. Ich habe nur Formen von 2. Pers. le verwendet, da ich in Quenya sehr ungeübt bin und bezüglich des aktuellen Wissensstands über 2. P. k(c-)-/t- vermutlich sehr lang nachlesen müsste. Der obige Vorschlag sollte aber vertretbar sein (und sogar im Einklang mit Thorstens Kurs von 2004 stehen).
Gast Kitania Geschrieben 29. Januar 2008 Geschrieben 29. Januar 2008 Danke vielmals, das ging ja flott ;) Ich bin leider sehr ungeübt und immer sehr scheu, aber man lernt ja bekanntlich aus Fehlern. BB
Karategirl Geschrieben 6. Februar 2008 Geschrieben 6. Februar 2008 Kann man das so übersetzen? Ein Langerwartetes Fest -> mereth am i dhîr and dartha Wenn nicht, wie würdet ihr das überstetzen? Danke für eure Hilfe
Glanwen Geschrieben 7. Februar 2008 Geschrieben 7. Februar 2008 Hi Karategirl, wie ich sehe nutzt du jede Hifsquelle. Ich mach's nur ungern die Leute wo anders hin zu verweisen… (schlechte Kundenbindungsmaßnahme ) Aber da ich a) keine Lust habe zu kopieren, b) die gleichen User auch hier vertreten sind und c) du nicht den Eindruck gewinnen sollst dir wir nicht geholfen: Da wurde dir schon geantwortet. 8-)
Gast ascar Geschrieben 21. Februar 2008 Geschrieben 21. Februar 2008 hallo! ich interessiere mich sehr für elbisch, aber ich selbst hab keine anhnung was diese Sprache anbelangt ich möchte daher gerne mal wissen, was Yannick (mein Name) auf elbisch heisst, w¨rd mich echt interessieren ich hab auch schon den elbisch-generator ausprobiert, da heisse ich Erestor ich möchte es aber gerne noch von jemandem wissen vielen Dank schon im voraus! gruss ascar
Ailinel Geschrieben 21. Februar 2008 Geschrieben 21. Februar 2008 (bearbeitet) Hallo, ascar, mir scheint zwar, dass deine Frage eher in den Thread "Suche ...passenden Elbennamen" gehört, aber egal: Laut Behind the Name ist Yannick eine Kurzform von Yann, was wiederum eine Form von Johannes ist mit der ursprünglichen (hebräischen) Bedeutung: "Yahweh is gracious" / "Gott ist gnädig". Das ist wohl nicht wörtlich ins Sindarin zu übersetzen. Vielleich könnte man etwas unter Verwendung der Wurzeln ALA- ("blessed") und BAL- ("powerful", "God", "Vala") konstruieren oder, weil die beiden kombiniert vielleicht eher Seltsames ergeben, mit rodon ("Vala")? Aber mir selbst fällt leider nichts Vertretbares ein. Vielleicht wartest du einmal ab, ob Aran, der sicher am besten Bescheid weiß, etwas dazu sagt. (Der Namensgenerator liefert keine Übersetzungen.) Mir fällt gerade ein, dass man hier Johannes als Quenya Eruanno, Erulisso oder Valanna, Valyanna, bzw. Sindarin Eruan oder Balant übersetzt hat, mit etwas anderer Bedeutung ("Gottes Geschenk"). Die Verwendung des Wortes Eru in Namen ist etwas umstritten. Du kannst ja selbst nachlesen. Bearbeitet 21. Februar 2008 von Ailinel
Empfohlene Beiträge