Zum Inhalt springen

Was heißt dieses Wort/dieser Satz auf Elbisch?


Empfohlene Beiträge

Geschrieben

Hallo ida,

schön, dass Du hier her gefunden hast und wir helfen auch gerne weiter. Doch erwarten wir etwas Mitarbeit. Hast Du unseren Einführungsthread schon gelesen?

Es geht schon damit los, dass Du Dich für eine der beiden gebräuchlichen Elbensprachen entscheiden solltest. Und dann sieh einfach mal nach ob es überhaupt passende Vokabeln dafür gibt, denn es sind keine voll entwickelten Sprachen. Es gibt viele Wissenslücken, die uns der Professor hinterlassen hat. Und diese fangen schon bei den Vokabeln an.

Wenn Du was gefunden hast, poste es hier und wir helfen Dir dann weiter. :-)

Geschrieben

Vielen Dank schonmal...

Ich bin auch eigentlich auf der Suche nach der Schrift, die in dem Ring eingraviert war...

Welche von beiden ist das denn?

Geschrieben

Hi ida,

also die Inschrift auf dem Einen Ring ist nicht elbisch, sondern die Schwarze Sprache bzw. "Orkisch":

Ash nazg durbatulûk, ash nazg gimbatul, ash nazg thrakatulûk agh burzum-ishi krimpatul.

"One Ring to rule them all, One Ring to find them, One Ring to bring them all and in the Darkness bind them." (LotR1/II ch. 2)

Geschrieben ist das ganze in einer auf die Sprache modifizierte Tengwar-Version angelehnt an den Tehtar-Modus (General Mode/Kingsletter).

Diese Schriftart gibt's im web unter dem Namen "Tengwar Annatar" und muss kursiv geschrieben werden.

Willst du dann nur den Satz "bis zum mond und wieder zurück" in dieser Schrift?

Dazu muß er nicht erst in "Orkisch" übersetzt werden, man kann auch Deutsch schreiben.

Aber dann gehört Deine Anfrage in den anderen Thread. ;-)

Geschrieben

Ja,

ich hab dann gestern hier auch nochmal gefahndet und dan herausgefunden, bzw. wiederentdeckt das die Ringinschrift- wie logisch auch eigentlich - die dunkle Sprache Mordors ist.

Und da der Satz als Inschrift auf unsre Eheringe drauf soll, möcht ich die dann lieber doch nicht

Ausserdem hab ich weder in Quenya noch in Sindarin alle Wörter gefunden hab, werdich mir wohl was andres einfallen lassen müssen...

Geschrieben (bearbeitet)

Na, wer wird denn da so schnell aufgeben?

Es gibt (mind.) zwei Möglichkeiten: entweder man schreibt den deutschen Satz "bis zum Mond und zurück" in der Tengwar Annatar Kursiv Schrift oder man übersetzt den Satz sinngemäß ins Sindarin oder Quenya und schreibt ihn dann in Tengwar. Für Sindarin würde ich zum Beispiel wörtlich übersetzen "wir gehen bis zum Mond und wir gehen wieder zurück", also padam an ithil ah adbadam (hoffentlich kein Kauderwelsch :-O ). Man ist ja nicht gezwungen, den Spruch in die Dunkle Sprache zu übersetzen (kann man auch gar nicht, wegen fehlender Vokabeln). Aber die Schrift der Ringgravur bzw. die Tengwar-Schrift kann ja für viele Sprachen verwendet werden.

Ich hoffe, Ihr seht es mir nach, dass ich direkt einen Übersetzungsvorschlag angebe, ohne dass ida überhaupt Vokabeln herausgefunden hat. Aber es juckte mich in den Fingern :schaem::-)

~ Ithilwen ~

EDIT: Man könnte vielleicht auch schreiben "wir gehen zusammen zum Mond und wir gehen wieder zurück" -> gobadam an ithil ah adbadam

Bearbeitet von Ithilwen
Geschrieben

Ithilwen,

vielen Dank für deinen tollen Einsatz!

Wir haben inzwischen Tengwar Gandalf heruntergeladen, aber da wir insgesamt noch in Verhandlungen stehen, in welcher Sprache der Satz verwendet werden soll, hab ich mir deinen Forenbeitrag mal kopiert, damits net verloren geht ;-)

LG Ida

Geschrieben (bearbeitet)

Also böse ist Dir hier niemand, Ithilwen. :-O

Also gut, probieren wir's doch einmal mit einer Übersetzung ins Sindarin.

"bis zum mond und wieder zurück"

-> "wir gehen bis zum Mond und wir gehen wieder zurück" ist eine schöner Einfall. :daumen:

Ich könnte mir aber vorstellen statt pada- evtl. revia- "fliegen, segeln; wandern" zu verwenden und ich würde –nc als Personenendung verwenden, wenn der Spruch in die Eheringe soll, da die Partner sich damit quasi gegenseitig ansprechen.

Mein Vorschlag:

"Wir fliegen zusammen zum Mond und wir kommen zusammen wieder."

Gorevianc na Ithil a gothelinc ad.

@Ithilwen:

go- löst Lention aus aber ad- eher Stop-Mutation, also dann aphad(a)-,was aber schon "folgen" bedeutet und von ab+pad- kommt.... :-/

EDIT:

Und weil ich es schon immer mal anfangen wollte (und eigentlich kaum Zeit dazu habe... :bengel: ) hier mal ein Versuch meines Vorschlages in Quenya:

Óvililve Isilenna ar ótulilve nan.

Bearbeitet von Glanwen
Geschrieben

@Glanwen:

Ach ja, die lieben Mutationen! Danke für den Hinweis ;-)

Deine Formulierung ist tatsächlich schöner als meine (auch wenn ich den Denkanstoß liefern konnte :-O ). Diese spezielle Endung kannte ich noch nicht, aber die passt hier ja wirklich hervorragend.

~ Ithilwen ~

Geschrieben (bearbeitet)

gothelinc

go- löst Lention aus

Falls eine Zusammensetzung aus go- und tol- gemeint ist, so ergäbe sich mit Lenition wohl godelinc.

Bearbeitet von Ailinel
Geschrieben

gothelinc

go- löst Lention aus

Falls eine Zusammensetzung aus go- und tol- gemeint ist, so ergäbe sich mit Lenition wohl godelinc.

:-O:bengel: :-O

Geschrieben (bearbeitet)

hallo...

ich möchte mir ein zitat tattoowieren lassen (über sinn und unsinn müssen wir in diesem fall nicht diskutieren :)) und suche dafür die perfekte übersetzung in tengwar. ich habe mir mol so was übersetzen lassen. das zitat lautet

Ein Weg entsteht, wenn man ihn geht

ausgespuckt hat mir eine übersetzungsmaschine folgendes. (siehe anhang)

kann sich jemand mal das anschauen und berechtigen, falls nötig?.. wär u kuul!

besten dank und grüsse aus der schweiz!

michi

post-5402-1223036904_thumb.png

Bearbeitet von chnuflito
  • 2 Wochen später...
Geschrieben (bearbeitet)

Hallo

Bin ganz neu im Thema Elbennamen. Brauche für eine Tanzaufführung einen Namen für das Mädchen in der Hauptrolle.

Richtig heisst das Mädchen Jill.

Sie verkörpert im Märchen ein Mädchen das den Glauben an sich wieder finden muss, damit sie etwas errichen kann.

Was würde sich da eignen?

Auch für mich brauche ich einen Namen. Ich stelle die Tanzlehrerin dar, welche schlussendlich im Märchen den "Engel auf Erden" darstellt.

Vielen Dank und ebenfalls Grüsse aus der Schweiz!

Bearbeitet von Ellyalisha
Geschrieben

hallo...

ich möchte mir ein zitat tattoowieren lassen (über sinn und unsinn müssen wir in diesem fall nicht diskutieren :)) und suche dafür die perfekte übersetzung in tengwar. ich habe mir mol so was übersetzen lassen. das zitat lautet

Ein Weg entsteht, wenn man ihn geht

ausgespuckt hat mir eine übersetzungsmaschine folgendes. (siehe anhang)

kann sich jemand mal das anschauen und berechtigen, falls nötig?.. wär u kuul!

besten dank und grüsse aus der schweiz!

michi

Falscher thread. Frag mal bei: bitte .in elbischen zeichen schreiben. Ich kann

Aber sagen das es nicht korrekt ist habe leider grad keine zeit um es richtig zu machen. Nur aus interesse:

Wo finde ich diesen transciper?

Geschrieben

Transcriber gibt es unterschiedliche. Leider funktioniert keiner fehlerfrei. Tolkiens Vorgaben zum Gebrauch der Tengwar sind einfach zu komplex. Es hilft also nichts, man muss die transkribierten Ergebnissse immer "von Hand" kontrollieren und nötigenfalls korrigieren, was leider ziemlich oft nötig ist. In Glanwens Einführungsthread müsste auch irgendwo ein Link zu einem Transcriber enthalten gewesen sein, wenn ich mich recht erinnere.

@Ellyalisha

Was sich da deiner Ansicht nach eignen würde, musst du uns vermutlich selber sagen. Das hängt ganz von der persönlichen Interpretation ab, würde ich sagen. Du kannst ja mal hier nachschauen, ob du passendes Vokabular findest. Beim Zusammenstellen helfen wir dann gern - soweit möglich.

Ein wirkliches Wort für "Engel" haben wir in Sindarin nicht. Tolkiens Universum kennt die jüdisch-christliches Tradition nun mal nicht. Du wirst dir einen anderen Begriff dafür suchen müssen.

Geschrieben (bearbeitet)

Transcriber gibt es unterschiedliche. Leider funktioniert keiner fehlerfrei. Tolkiens Vorgaben zum Gebrauch der Tengwar sind einfach zu komplex.

Hm, also ich kenne nur einen und der funktioniert meiner Meinung nach ziemlich gut. Tengwar sind ja phonetisch, da gibt es so gut wie keine Rechtschreibbesonderheiten. Man muss natürlich die Stellen erkennen, bei denen eine automatische Transkribierung nicht das gewünschte liefert, etwa an den Grenzen einiger zusammengesetzter Wörter.

Bearbeitet von Aran
Geschrieben (bearbeitet)

Hm, also ich kenne nur einen und der funktioniert meiner Meinung nach ziemlich gut.

golwin hat früher auch einen auf seiner Seite gehabt, wenn ich mich recht erinnere. Aber es mag sein, dass er ihn runtergenommen hat.

Man muss natürlich die Stellen erkennen, bei denen eine automatische Transkribierung nicht das gewünschte liefert, etwa an den Grenzen einiger zusammengesetzter Wörter.

Im Prinzip gebe ich dir Recht. Aber schließlich gibt es eine ganze Menge zusammengesetzter Wörter - von den Rekonstruktionen mal ganz abgesehen, die sehr oft von den Leuten verwendet werden sollen, die sich z.B. hier (oder anderswo) Namenskonstrukte bauen lassen und die dann für ein Tatoo oder einen Brief, eine Gravur etc. gern in Tengwar setzen wollen, ohne wirklich Ahnung von der Materie zu haben. Denen jetzt zu sagen: "Passt schon, ihr könnt das beruhigt mit dem automatischen Tool machen", halte ich für problematisch.

Man kann sich nicht darauf verlassen, dass das Ergebnis stimmt, sondern muss es halt auf jeden Fall überprüfen.

Außerdem gibt es doch ein paar Feinheiten (so man sie verwenden will), die mit einem Transcriber einfach nicht funktionieren. Du erinnerst dich bestimmt noch an die Diskussion um das gasdil.

Bearbeitet von Avor
  • 1 Monat später...
Geschrieben

Hallo!

Ich bin der neue und hab auch gleich eine Frage - bitte verzeiht mir diesen kleinen Überfall... :rolleyes:

Am Freitag werden meine Freundin und ich heiraten und wir haben uns jetzt doch noch sehr kurzfristig entschlossen eine Anzeige in die Zeitung setzen zu lassen. Dabei wollen wir was besonderes haben und dachten uns das ein kleiner Spruch in Quenya oder Sindarin doch sehr schön wäre. Das Problem ist das ich bis morgen Mittag bei der Zeitung gewesen sein muss und daher bräuchte ich eigentlich (bitte, bitte, bitte) recht schnell eine gute Übersetzung dafür.

Der kurze Spruch wäre: "Zwei Herzen, für immer vereint"

Für Sindarin hab ich glaube ich schon eine Übersetzung gefunden: "Tâd guir, erthennin nan uir". Wäre das so richtig?? Wie würde das in Quenya aussehen?

Vielen lieben Dank schonmal für Eure Mithilfe!

Alex

Geschrieben

Hallo Phonon,

schön, dass Du Dich auch selbst umsiehst!

Ich weiß nicht woher du tâd guir, erthennin nan uir hast… von hier? Bin grad zu faul zu suchen…

Ich würde das Komma raus lassen, es hat mich gerade etwas verwirrt bei der Rückübersetzung und ich würde an-uir "für Ewigkeit" statt nan nuir "zu Ewigkeit".

Also: Tâd guir erthennin an-uir.

Geschrieben

Hey!

Vielen lieben Dank! Das sieht doch sehr gut aus - ich glaub das werde ich jetzt einfach so nehmen.

Ich hatte die Übersetzung irgendwo in einem anderen Forum gefunden, war mir aber einfach nicht sicher ob das so korrekt ist.

Geschrieben

Hallo Leute..

Hab mich jetzt auch noch damit beschäftigt was die Namen von mir und meiner Mutter bedeuten und wollte die Bedeutung in Sindarin übersetzen.. Beim einen war es kein Problem:

Jägerin : Fareth

das andere bereitet mir Probleme:

ruhmreicher Speerwerfer: aglareb Echhador

Habe die drei Wörter gefunden ruhmreich: aglareb, Speer: ech und Werfer: hador

stimmt es so zusammengesetzt?? oder würdet Ihr mir da einen anderen Vorschlag machen?

Danke auch hier für eure Hilfe..

Geschrieben

Ech würde ich in diesem Fall vielleicht nicht verwenden, sondern eher auf thela zurückgreifen. Das ist von der Bedeutung her eindeutiger. Eine mögliche Zuammensetzung wäre dann vielleicht *Thelachador. (Tolkien verwendet allerdings solch viersilbige Begriffe nur selten als Name.)

Das Adjektiv wird in Sindarin in der Regel nachgestellt.

Geschrieben (bearbeitet)

Also wenn ich das richtig verstehe.. sollte Thelachador aglareb.. das sein wonach ich suche??

danke dir jetzt schon..

Bearbeitet von schueero
Geschrieben

Nun ja, wie man es nimmt. Es ist die wörtlche Übersetzung des Begriffs. Ein Name in unserem Sinn vielleicht eher nicht, denn wir werden es kaum schaffen, auch noch das Adjektiv zu intergrieren. *thelachador entspräche in etwa dem "Speerschleuderer", die zweite Komponente fällt dabei raus. Ich nehem an, dass es sich dabei um den Namen "Gerhard" oder eine Variante handeln soll. Dabei würde ich eher zur Übersetzung "mutig, fest" oder in der Richtung tendieren, anstatt zu "ruhmreich". Allerdings spielt das weniger eine Rolle, solange das Adjektiv ohnehin nicht in die Übersetzung einfließt.

Eine andere Möglichkeit wären die Vorschläge, die wir in unserer Namensliste auf Sindarin.de aufgeführt haben:

GERHARD – (ahd.) ger "Speer" + harti / hard "hart, stark, fest, entschlossen"

Q. Exando(n)

S. Ecthand, Ecthann; Egdarch, Eitharch; Egorn, Ectheliorn

Geschrieben

Danke vielmals..

leider geht die namensliste auf sindarin.de nicht.. =)

aber es handelt sich sowieso nicht um gerhart sonder um roger(weiss aber nicht ob das eine ableitung von gerhart ist)

und um therese..

danke trotzdem..

Geschrieben

leider geht die namensliste auf sindarin.de nicht.. =)

Nicht die auf der Startseite - stimmt. Flo muss die endlich mal runternehmen.

Aber die im Forum von Sindarin.de, also bei den mellyn lammath schon. ;-) Findest du in der Namensrubrik. Für Roger und Therese haben wir noch keine Einträge, aber wenn du dort mal nachfragst, werden Glanwen und Aran sich sicherlich der Sache annehmen.

Gast
Dieses Thema wurde nun für weitere Antworten gesperrt.
×
×
  • Neu erstellen...