Ailinel Geschrieben 10. April 2009 Geschrieben 10. April 2009 @Aran: Da hast du bestimmt recht, ich habe zu wenig nachgedacht. (Danke übrigens für úlal 'serious', das ich auch bisher übersehen habe! Damit könnte ich vielleicht tatsächlich meinen Namen übersetzen, falls ich noch jemals einen neuen Nick brauchen sollte, evtl. *Úlalwen ? )
arweiin Geschrieben 10. April 2009 Geschrieben 10. April 2009 Danke euch für die Antwort; dann werde ich einmal damit versuchen, was zu basteln ; ) Schöne Ostern wünsche ich euch :)
Aran Geschrieben 12. April 2009 Geschrieben 12. April 2009 Danke übrigens für úlal 'serious', das ich auch bisher übersehen habe! Damit könnte ich vielleicht tatsächlich meinen Namen übersetzen, falls ich noch jemals einen neuen Nick brauchen sollte, evtl. *Úlalwen ? Klingt nach der bösen Zwillingsschwester von Lalwen. Aber wie ich gerade sehe, hat Tolkien die Stämme verändert (falls es kein Versehen ist), denn in PM:359 ist es ja g-lada, Gladhwen, also hätte man S. *úladh erwartet.
Ailinel Geschrieben 13. April 2009 Geschrieben 13. April 2009 Die PM-Stelle ist offenbar die zeitlich letzte Aussage Tolkiens zu diesem Stamm. Sollte man in der Praxis von der Annahme ausgehen, dass beide irgendwie existierten? Denn man akzeptiert ja auch S. lalaith? (Mit meiner Namensübersetzung steht es allerding sehr schlecht, denn mit *Ú-etc. wirkt das Ergebnis wohl immer wie die böse Schwester von irgendwem. )
Eirien Geschrieben 13. April 2009 Geschrieben 13. April 2009 (Mit meiner Namensübersetzung steht es allerding sehr schlecht, denn mit *Ú-etc. wirkt das Ergebnis wohl immer wie die böse Schwester von irgendwem. ) Ja, muss es denn mit Ú- sein? Denkbar wäre doch auch eine Ableitung von thel-, wie Aegthelion.
Ailinel Geschrieben 13. April 2009 Geschrieben 13. April 2009 Damit hab ich schon vor Jahren herumgespielt, bin aber letztlich auf nichts Geeignetes gekommen. Vielleicht hast du ja eine Idee? :-)
Eirien Geschrieben 13. April 2009 Geschrieben 13. April 2009 Damit hab ich schon vor Jahren herumgespielt Ja, das kann ich mir wohl vorstellen, und nein, ich bilde mir nicht ein, auf irgendwelche Ideen kommen zu können, die du nicht selber schon aus gutem Grund wieder verworfen hast - wie ich mich überhaupt aus Namens-Übersetzungen und -Kreationen tunlichst heraushalte, schließlich kann jede® nur selbst beurteilen, welchen Grad an, in diesem Fall, Kampf/Entschlossenheit/Eifer/Ausdauer er oder sie sich zuschreiben kann und möchte.
Ailinel Geschrieben 14. April 2009 Geschrieben 14. April 2009 @Eirien: Ich habe, genauso wie viele andere, am Anfang meiner Beschäftigung mit Sindarin versucht eine Übersetzung meines Namens zu bewerkstelligen. Mangels besserer Entsprechungen ist meine Wahl tatsächlich auf thel- gefallen, woraus ich einen Namen gebildet habe, der glücklicherweise in Vergessenheit geraten ist. Inzwischen ist diese prekäre Namensübersetzung für mich völlig unwichtig geworden, obwohl mich úlal plötzlich wieder daran erinnert hat. Ich suche aber nicht "ernsthaft" nach einer Übersetzung, und selbst wenn es eine perfekte gäbe, würde ich nie und nimmer geltend machen wollen, dass ihre wortwörtliche Bedeutung in irgendeinem Grad auf mich persönlich zutrifft. ;-)
Tariel Geschrieben 24. April 2009 Geschrieben 24. April 2009 Hey, allerseits! also ich würd gerne wissen wie man "Schattenkrieger" in Quenya übersetzt. Setzt man da nur die beiden Nomen zusammen und das war's? Wäre schön, wenn ich auch eine (für einen Anfänger nachenpfindbare) Erklährung dazu bekommen könnte. Um mich an die Regeln zu halten: other - Krieger für Schatten habe ich nichts gfunden, aber wenn ihr da auch nichts findet, könnte mir das dann jemand ins Sindarin übersetzten? Schatten - lum/ dae/ gwath Krieger - maethor Gibt es in Sindarin eigentlich auch Regeln für das Zusammensetzen von Nomen? Ich bin halt wirklich blutiger Anfänger. Danke! bb Tariel
Ailinel Geschrieben 25. April 2009 Geschrieben 25. April 2009 also ich würd gerne wissen wie man "Schattenkrieger" in Quenya übersetzt. Setzt man da nur die beiden Nomen zusammen und das war's? Wäre schön, wenn ich auch eine (für einen Anfänger nachenpfindbare) Erklährung dazu bekommen könnte. Um mich an die Regeln zu halten: other - Krieger Anscheinend benutzt du derzeit irgendwelche total fehlerhaften, unvollständigen Quenya-Wortlisten. (Woher hast du **other ?) 'Krieger', ('warrior') , wäre tatsächlich ohtar , und bezüglich der vielfältigen Übersetzungsmöglichkeiten für 'Schatten' ('shadow') sowie überhaupt für jegliche Vokabelsuche bezogen auf Quenya empfehle ich dir Helge Fauskangers Quenya-Wortlisten, hier. Die Zusammensetzung von Nomen in Quenya ist einfacher als jene in Sindarin (wo, abhängig von den jeweils beteiligten Wörtern / Wortstämmen, komplexe Veränderungen stattfinden können), obwohl ein Zusammenfügen à la "und das war's" manchmal auch im Quenya aus phonologischen Gründen nicht funktioniert. Ich schlage vor, du suchst zunächst die (S oder Q) Wörter heraus, die du tatsächlich zusammenfügen willst.
Tariel Geschrieben 25. April 2009 Geschrieben 25. April 2009 (bearbeitet) Danke! ja wie das mit dem Internet ist.... und mir... Danke für die Wortliste! Ich würde halda benutzen weil der Sinn mir am besten gefällt. Und was Sindarin betrifft: gwath und maethor Danke nochmals!!!! Bearbeitet 25. April 2009 von Tariel
Ailinel Geschrieben 25. April 2009 Geschrieben 25. April 2009 Q. halda + ohtar ergäbe m. E. *haldohtar. (Bitte warte auf eventuelle Kommentare von kompetenterer Seite.) S. gwath + maethor finde ich schwierig und vermute, dass es, rein phonologisch betrachtet, evtl. zu *gwavaethor werden könnte, wobei dieses Wort aber missverständlich wäre (mögliche Verwechslung mit gwa- - 'together'). Ich würde daher vorschlagen, ein anderes Wort für Schatten zu verwenden.
Tariel Geschrieben 25. April 2009 Geschrieben 25. April 2009 Oh, danke! Für mich ist auch eher die Frage, was am Besten klingt... Und das ist ja bei jeder Sprache schwierig! Welche Möglichkeit würdest du denn vorschlagen? Vielleicht könntet ihr mir das auch mit dae und lum übersetzten dann kann ich ein wenig nach dem Klang gehen. Wäre echt nett! Und danke trotzdem für die Quenya-Übersetzung! (auch ohne die Meinung der Anderen) Tariel
Ailinel Geschrieben 25. April 2009 Geschrieben 25. April 2009 Also eventuell: S. *Daevaethor, *Lummaethor, oder evtl. (mit dû) *Dúvaethor, oder evtl. (mit hall, entspricht Q. halda) *Halmaethor. (Es gäbe vermutlich noch weitere Möglichkeiten.)
Tariel Geschrieben 26. April 2009 Geschrieben 26. April 2009 Und wieder Danke für deine schnelle Antwort! Ich werde noch dir Meinumg der Anderen abwarten, aber du hast mir schon weitergeholfen! Mir ist auch klar, dass es sooooo viele Möglichkeit geben könnte, schließlich können wir uns nur vorstellen was Tolkien sich dabei dachte. Geneu wissen, tuen wir es ja nicht. ;-)
Avor Geschrieben 26. April 2009 Geschrieben 26. April 2009 Wenn Ailinel dir einen Vorschlag macht, kannst du ihn unbesehen akzeptieren, Tariel. ;-)
Tariel Geschrieben 26. April 2009 Geschrieben 26. April 2009 Das ist dann gleich mal doppelt toll! Danke für die tatkräftige Hilfe! Tariel
Ailinel Geschrieben 26. April 2009 Geschrieben 26. April 2009 "Unbesehen akzeptieren" ist immer riskant! Avor ist offenbar zum Scherzen aufgelegt, aber dass sie in meinen Zusammensetzungen keinen phonologischen Pferdefuß gefunden hat, ist ein ermutigendes Zeichen. ;-)
Avor Geschrieben 27. April 2009 Geschrieben 27. April 2009 Avor ist offenbar zum Scherzen aufgelegt, *über Brillenrand schiel* Ich scherze nie. Ich bin der ernsthafteste Mensch der Welt. :-O
Murazor Geschrieben 6. Mai 2009 Geschrieben 6. Mai 2009 Frage an diejenigen, die Sindarin beherrschen: Was heißt auf Sindarin: Wächterhöhe Wache der Furt Berg an der Furt Kiefernhöhe ? Hoffe, jemand kann mir das übersetzen. Das soll in eine Fanfiction einfließen.
hennery Geschrieben 23. Mai 2009 Geschrieben 23. Mai 2009 Hallo erst mal zusammen ,ich bin neu im Forum und habe gleich mal einen wunsch an euch . ich habe mit dem I-Net versucht einen Satz ins elbische zu übersetzen und würde gern wissen ob ich es richtig gemacht habe .Wäre für fehlerkorrekturen sehr dankbar Die Liebe ist leutend wie das glitzern der Sterne i meleth na glan sui thilia i giliath stimmt das so oder ist es völliger unsinn?? und wie sieht das dann in ringschrift kursiv ,also so geschwungen aus?
Gast yogiloeschner Geschrieben 30. Mai 2009 Geschrieben 30. Mai 2009 Hallo zusammen, wir bräuchten eine Übersetzung für folgenden Satz in Sindarin: "Wir glauben an diese Liebe" ...nach bisheriger Recherche kamen wir auf: "Ve coeloam at sen meleth" ...ist das soweit richtig? Zusätzlich müsste ich noch wissen, wie man den Satz aufteilen könnte. Im Sinne von "Wir glauben..." und "...an diese Liebe". Gibt es so etwas wie "..."? Es gibt hier um eine Trauring-Gravur und da ist der Platz natürlich begrenzt, deswegen ist das noch wichtig. Ich wäre für eure Hilfe sehr dankbar! Viele Grüße, Yogi
Ailinel Geschrieben 2. Juni 2009 Geschrieben 2. Juni 2009 Die Übersetzung "Ve coeloam at sen meleth" ist nicht richtig. Bevor ich evtl. Vorschläge mache, wüsste ich aber gern, wie du auf "coeloam" kommst und was das bedeuten soll. Der Rest ist mir (zumindest von der Absicht her) irgendwie klar.
Eirien Geschrieben 2. Juni 2009 Geschrieben 2. Juni 2009 Bevor ich evtl. Vorschläge mache, wüsste ich aber gern, wie du auf "coeloam" kommst und was das bedeuten soll. Oooh, ich fürchte, da kann ich weiterhelfen, aber dafür muss ich ein bisschen aushole: Also, in einer ganz, ganz alten Sindarin-Deutsch-Wortliste (um die Kante 2002) war jemand offenbar mal so richtig kreativ mit einem walisischen Wörterbuch zugange, über die Schiene sind jedenfalls so exotische Sachen wie "coelia- = denken, glauben" eingeflossen. Das ist zum Glück schon vor sehr langer Zeit behoben worden, aber es ist nicht auszuschließen, dass Abbilder von dieser Liste noch immer irgendwo im Netz herumschwirren.Auf der Basis denke ich mal, hier im Satz soll "coeloam" = "wir glauben" heißen.
Amlug Geschrieben 3. Juni 2009 Geschrieben 3. Juni 2009 (bearbeitet) Kann das wer übersetzen und mir sagen, wie der Held heisst? Ich weiss nicht ob das schon beantwortet wurde aber ich versuchs jetzt ma das zu entschlüsseln. Zur Info: Da ich mich vor einiger Zeit ma mit den Nordischen Runen beschäftigt habe könnt ich mir vorstellen, das "was acuh immer" in der àltesten Runenreihe (futhark) geschrieben wurde. Und nun zur Übersetztung: uiera einsa uier dreia dreia neun fa nfa nulla null Fragt mich bitte nciht nach dem Sinn ich hab einfach jede Rune in den ihr zugeordneten Buchstaben übersetzt. So und jetzt noch ne eigene Bitte. Ich such schon nach längere Zeit nach nem Name in Elbisch um mich in verschiedenen Foren etc. zu registrien. Bin aber leider nicht sehr kreativ. Hab ihr irgendwelche Ideen? Und noch ne Aufgabe meine kollegin hat mir nen Text geschrieben aber ich versthe kein Wort davon. WEiss ja nciht ma welche sprache das ist. Vielleicht könnt ihr mir ja helfen: Eta! Narho ûdim etal os isû vond! Narho ûndim etal os formvn mendûnost Brakn, az Varden, hrestvog dûr Grimstnzhadn! Az Jurgenvren qathrid né dômar oen etal... Bearbeitet 3. Juni 2009 von Amlug
Empfohlene Beiträge