Ailinel Geschrieben 17. September 2010 Geschrieben 17. September 2010 (bearbeitet) Den unbestimmten (lat. wohl eher 'indefiniten') Artikel gibt es im Sindarin nicht. Ebenso wie Eirien meine ich, dass es nicht notwendig ist, das Gerund des Verbs zu verwenden. Ich hielte auch das Substantiv mistrad, 'straying, error' gerade hier für sehr gut, wenn nicht gar besser, geeignet. Das 'update' zu *mistad in Hiswelóke hat vermutlich keine zwingenden Gründe. Eine Form **mistiad ist mir unbekannt. Woher hast du die? Bearbeitet 17. September 2010 von Ailinel
Finya Geschrieben 19. September 2010 Geschrieben 19. September 2010 Heiii ihr Lieben =) Hoffe gaaanz doll, dass mir vllt jemand von euch helfen kann, "Durch den Nebel zu den Sternen" für mein neues Tattoo korrekt auf Elbisch zu übersetzen!? Wär echt sooo lieb!!! Kriegs zwar auch grad noch hin, mir die einzelnen Worte zu übersetzen, aber mit der Grammatik ist halt scheiße, weils mir natürlich auch echt wichtig ist, dass ich da den Rest meines kleinen Lebens nix Falsches stehen hab! Also wär euch echt sehr dankbar =) Liebste Grüßiiis, Finya
Eirien Geschrieben 19. September 2010 Geschrieben 19. September 2010 Klar helfen wir immer gerne. Stell doch mal deine Übersetzungsvorschläge ein, und keine Angst vor der Grammatik, die kriegen wir dann schon gemeinsam hin.
Ithilwen Geschrieben 20. September 2010 Geschrieben 20. September 2010 (bearbeitet) Wenn du dir selbst nicht die Mühe machen magst (könnt ich verstehen, hier klopfen wahrscheinlich viele mit ihren Übersetzungswünschen an) könntest du mir dann vielleicht sagen auf welcher Seite im Netz ich die "richtigste" Schreibart dieses Namen finden kann? Hm, mit den englischen Schreibweisen kenne ich mich nicht aus, habe mich damit noch nicht beschäftigt. (Sollte ich mal tun, da sich die Anfragen für englische Begriff häufen ...) Sorry, da kann ich Dir leider nicht weiterhelfen. Am besten versuchst Du es mit den Englisch-Modi auf Amanye Tenceli oder Du fragst mal im Mellyn Lammath-Forum nach. Bearbeitet 20. September 2010 von Ithilwen
Sandra Geschrieben 20. September 2010 Geschrieben 20. September 2010 (bearbeitet) wirklich niemand hier der mir sagen kann ob der Schriftzug in meiner angehängten Graphik richtig geschrieben ist?? elvish.doc natürlich trotzdem danke für die Links Hobbitfußkrauler ;-) Bearbeitet 20. September 2010 von Sandra
Finya Geschrieben 20. September 2010 Geschrieben 20. September 2010 Danke Danke für die schnelle Antwort =D aaalso hab rausgefunden: Nebel = hisie oder hith, mith Stern = el, elen, gil zu = an den = le, li ter(e), tri und als Sätze jetzt dann aber echt nur die Wörter an einander gereit: Tri li hith an tri gil oder: Ter(e) le hisie an le elen kommt halt drauf an, ob ich jetzt Quenja oder Sindarin lieber mag, aber glaub das 2.! iiirgendwie so ungefähr, wobei bei da jetzt auch nur in meinem kleinen Wörterbüchlein Stern als Einzahl angegeben war =/ bitte bitte Hilfe??? *gaaanzliebblink*^^
Ailinel Geschrieben 20. September 2010 Geschrieben 20. September 2010 (bearbeitet) @Sandra: Da es eine eigenhändige Transkription Tolkiens (Teil einer Widmung: 'For Michael son of Middle-Earth [...]' gibt (DTS 62), wird es wohl am besten sein, genauso zu schreiben. Tolkien schrieb also 'Michael' folgendermaßen: malta - hwesta mit nach unten verlängertem Stamm + ein Punkt darüber - yanta + drei Punkte darüber - lambe. LG Bearbeitet 21. September 2010 von Ailinel
Ithilwen Geschrieben 21. September 2010 Geschrieben 21. September 2010 @Sandra: Hobbitfußkrauler ist nur mein Status bezgl. Beitragszähler, mein Nickname ist Ithilwen Wie gesagt, mit den Englisch-Modi kenne ich mich nicht wirklich aus. Ich würde zu der zweiten Variante in Deinem Word-Dokument tendieren, wo Du für 'ch' hwesta benutzt hast. Aber fürs Tätowieren (ich weiß ja nicht, wofür Du es brauchst) wäre mir meine eigene Aussage zu unsicher. Falls es nicht sonderlich eilt, könnte ich mich nächste Woche näher mit den Englisch-Modi beschäftigen, um Dir eine sichere Antwort geben zu können.
Sandra Geschrieben 21. September 2010 Geschrieben 21. September 2010 lol lthilwen habs auf den Augen sorry. Hobbitfußkrauler will ich auch mal werden *grins* Ailinel DANKE!! Das hilft mir wirklich sehr sehr weiter! Wenn der Meister selbst es so geschrieben hat, dann kann ich da nichts falsch machen :love:
Ithilwen Geschrieben 21. September 2010 Geschrieben 21. September 2010 Ah, ich hatte Ailinels Beitrag noch gar nicht gesehen! Da zeigt sich wieder, wie gut es ist, wenn man sich in den Schriften Tolkiens auskennt. Was bei mir weniger der Fall ist. Deshalb auch von meiner Seite ein Dankeschön an Dich, Ailinel!
Eirien Geschrieben 21. September 2010 Geschrieben 21. September 2010 (bearbeitet) @Finya: Also, mal sehen, was du bisher hast: >Nebel = hisie oder hith, mith Das 1. ist Quenya, das 2. Sindarin (hîth müsste es richtig heißen), das dürfen wir nicht vermengen. Das 3. ist ebenfalls Sindarin, bedeutet aber eher so etwas wie 'Dunst' >Stern = el, elen, gil >wobei bei da jetzt auch nur in meinem kleinen Wörterbüchlein Stern als Einzahl angegeben war Plural wäre Q. eleni, S. elin bzw. geil >zu = an Das ist das falsche 'zu', das man im Deutschen z. B. mit Dativ übersetzen würde. Im Sindarin haben wir die Präposition na = 'to, towards (of space/time)'. Im Quenya würde man am ehesten eine Allativ (= 'Wohin-Fall')-Endung -nna/r verwenden. >den = le, li Das ist nicht von Tolkien. Wenn das so in deinem "kleinen Wörterbüchlein" steht, dann tu das lieber weg und such dir deine Vokabeln lieber hier oder hier. Die Artikel lauten i im Singular bzw. in im Sindarin-Plural. Ich würde aber mit dem 'Nebel' gar keinen Artikel verwenden, es sei denn, du hättest einen ganz bestimmten Nebel im Sinn. Bei den Sternen brauchst du im Quenya auch keinen, wenn die Gesamtheit aller Sterne gemeint ist. Im Sindarin würde der Artikel sich möglicherweise mit der Präposition zu nan verbinden. >ter(e), tri Ja, das kannst du für 'durch' verwenden, 1. wieder Quenya, 2. Sindarin (aber: trî) Daraus könntest du jetzt also machen: Q.: Terë hisië eleninnar. S.: Trî chîth nan elin. Jetzt kommt mir aber gerade noch eine Idee, es gibt Ilmen und Gilith = 'region above air where stars are', würde das nicht u. U. noch am besten passen? Ich weiß ja nicht, welche Aussage du genau mit deinem Satz treffen willst. Bearbeitet 21. September 2010 von Eirien
Ailinel Geschrieben 21. September 2010 Geschrieben 21. September 2010 @Finya: Eine weitere Alternative für Sindarin wäre der Klassenplural von 'Stern' - elenath / giliath, 'all the host of stars', also: die 'Sternenschar', alle Sterne am Himmel. Trî chîth na elenath / na ngiliath (vermutlich ohne Artikel). Hier hast du ausnahmsweise die Wahl zwischen etlichen Bedeutungsnuancen. @Ithilwen: Der 'Michael' war nur ein Zufallsfund zur rechten Zeit. Ich kenne DTS nicht auswendig, leider. ;-)
Finya Geschrieben 26. September 2010 Geschrieben 26. September 2010 (bearbeitet) Nochmal gaaanz doll vielen lieben Dank für eure Hilfe! =) Hab mich noch nicht so ganz entschieden, was von beiden ich jetzt schöner finde... Kann euch ja dann nochmal berichten, wofür ich mich entschieden hab, aber glaub ich tendier mer zu Sindarin^^ @Eirien: Danke dir, dass du dir sogar extra die Mühe gemacht hast, noch an ne Alternative zu denken, aber ich glaub das passt nit so ganz zu meiner Bedeutung =/ Es soll aussagen, dass du erstmal auch ziemlich viel scheiße durchmachen, leiden & kämpfen musst, um deinen Weg zum wahren Glück zu finden @Ailinel: Sternenschar klingt auch echt zauberhaft! *.* hatte auch schon an elenion ancalima, den hellsten aller Sterne gedacht, weil das Wort auch ne persönliche Bedeutung für mich hat...Kann mir denn wer sagen, wie das dann da mit dem Artikel ist? Auch genauso? Liiiebe Grüßiiis & nen wunderscheeenen Abend wünsch euch allen noch =) Bearbeitet 26. September 2010 von Finya
IsildursErbe Geschrieben 27. September 2010 Geschrieben 27. September 2010 (bearbeitet) Hallo! Für ein mittelgroßes Projekt, welches möglicherweise in der Onlinezeitschrift "Other Minds" veröffentlicht wird, bräuchte ich noch ein bisschen Hilfestellung mit einigen Ortsnamen. Es handelt sich bei dem Projekt um ein "Quellenbuch" zu einer Festung in Mordor. Diese Festung habe ich Agazlam getauft, was (stark ans Sindarin angelehnt) in der schwarzen Sprache "Blutige Zunge" bedeuten soll. Kommt das ungefähr hin? Wie wäre den eine korrekte Sindarinübersetzung von "Blutige Zunge" oder auch "Blutrote Zunge"? Nun tauchen im Text noch einige andere Namen auf, deren Namen in Sindarin bekannt sind, aber noch ein Pendant in der schwarzen Sprache benötigen. Gibt es irgendwelche Quellen im Netz, die da weiterhelfen können, oder ist so wenig über Black Speech bekannt, dass man da frei etwas erfinden kann? Die Namen in Sindarin für die ich eine Übersetzung in Bl. Speech benötige wären: Tir Nargil (eine Festung am Nargil-Pass) Carach Angren (Isenmünde) (dürfte geläufig sein) Die Namen, die ich in der Bl. Speech entwickelt habe wären folgende: Lugskut = Turm des Schilds Lugshapat = Turm des Schwert Lugburug = Turm des Herrschers Lug Haradren = südlicher Turm oder Südturm Bin für jede Hilfe dankbar! Bearbeitet 27. September 2010 von IsildursErbe
Ailinel Geschrieben 27. September 2010 Geschrieben 27. September 2010 @Finya: Wenn der Satz Sindarin sein soll, passt elenion ancalima nicht hinein, denn das ist Quenya.
Finya Geschrieben 27. September 2010 Geschrieben 27. September 2010 aso, ja das wusst ich ehrlich gesagt grad nimmer so genau dann ist das natürlich doof^^
Arothiriel Geschrieben 27. September 2010 Geschrieben 27. September 2010 Hallo IsildursErbe! Schau mal hier, das habe ich gerade im Net gefunden. Vielleicht hilft dir das weiter. http://punuurz.beepworld.de/deutsch-schwspr.htm Liebe Grüße Arothiriel
Ailinel Geschrieben 28. September 2010 Geschrieben 28. September 2010 (bearbeitet) @IsildursErbe: Auf Sindarin wäre die Übersetzung (für einen Eigennamen, als zusammengesetztes Wort) von 'Blutige Zunge' *Agarlam. Mit anderen Vokabeln für 'Blut' vielleicht *Sereglam oder *Iarlam, wobei das Letztere missverständlich sein könnte. Bearbeitet 28. September 2010 von Ailinel
Eirien Geschrieben 28. September 2010 Geschrieben 28. September 2010 @Arothiriel: Ganz nett, aber man muss sich schon darüber im klaren sein,dass das mit Tolkiens Sprache nicht mehr allzu viel zu tun hat. @IsildursErbe: >Lugburug = Turm des Herrschers 'Herrscher' sollte vermutlich irgendeine Ableitung von durb- = 'to rule' sein.
Arothiriel Geschrieben 28. September 2010 Geschrieben 28. September 2010 War ja auch nur ein Zufallsfund im Net. Ich dachte, es könnte vielleicht zur Ideenfindung beitragen, auch wenn es vielleicht nicht viel mit Tolkiens erfundener schwarzer Sprache zu tun hat. Vom Professor ist ja in dieser Sprache nicht so viel überliefert. Und Sindarin für die Anlehnung an die schwarze Sprache zu verwenden grenzt in meinen Augen (als Elbin) schon an Vergewaltigung.
IsildursErbe Geschrieben 28. September 2010 Geschrieben 28. September 2010 Danke für die Tips! Nach meinen bisherigen Recherchen gibt es als Vokabeln oder Muster für die schwarze Sprache nur die Ringinschrift und das ein oder andere Orkwort (z.B. Lugburz oder Gash), das wars dann auch schon. Hätte ja sein können, dass die Experten hier noch irgendwas aus den tiefen des Netzes oder irgendwelcher exotischen Quellen ausgraben. Gut für mich, das dem nicht so ist. So hab ich mehr Freiheiten. @Arothiriel: Ist die Schwarze Sprache nicht die Vergewaltigung der Sprache an sich? Kann mir gut vorstellen, dass auch die schwarze Sprache einige Anklänge and das / Ursprünge im Elbischen findet, nur eben pervertiert, vorallem im Klang. Agarlam klingt schon im Elbischen nicht so schön, wenn man es ausspricht, da ist Agazlam noch einen Zacken härter.
Ailinel Geschrieben 29. September 2010 Geschrieben 29. September 2010 @IsildursErbe: Alle attestierten Wörter der Schwarzen Sprache plus Kommentar findest du hier: http://folk.uib.no/hnohf/orkish.htm.
archipelago Geschrieben 30. September 2010 Geschrieben 30. September 2010 (bearbeitet) Den unbestimmten (lat. wohl eher 'indefiniten') Artikel gibt es im Sindarin nicht. Ebenso wie Eirien meine ich, dass es nicht notwendig ist, das Gerund des Verbs zu verwenden. Ich hielte auch das Substantiv mistrad, 'straying, error' gerade hier für sehr gut, wenn nicht gar besser, geeignet. Das 'update' zu *mistad in Hiswelóke hat vermutlich keine zwingenden Gründe. Eine Form **mistiad ist mir unbekannt. Woher hast du die? Die Form "mistiad" stammt aus http://www.sindarin.de. Gesucht habe ich nach "Irrtum" und "mistiad" ist das Ergebnis. Was haltet ihr davon? Zum Thema Gerund oder nicht: Nach meinen laienhaften Recherchen drückt "mist" etwas aus wie zu deutsch "Fehler" und mistad (oder eben mitiad?! ich bin verwirrt...) eher etwas wie wir es im deutschen als "Irrtum" bezeichnen. Rede ich Schrott oder ist da etwas daran? Ich bräuchte nämlich zweiteres. Also eher "Irrtum", als "Fehler". Freue mich über jede Antwort und jeden Rat! Dankeschön! Bearbeitet 30. September 2010 von archipelago
Ailinel Geschrieben 30. September 2010 Geschrieben 30. September 2010 Was haltet ihr davon? Dass das halt ein Fehler ist. Was die Wörter bedeuten, wurde ja schon angegeben. Die Zitate stammen aus Etymologies, S.373. Meines Erachtens bedeuten diese Wörter (von derseben Wurzel MIS-) ganz Ähnliches: einerseits 'Irrtum' ('error'); und laut jeweils zweiter Angabe ('wandering', 'straying') etwas im Sinne von 'Umherirren', 'Umherschweifen'. Für 'Fehler' ('mistake') gibt es ein eigenes Wort.
Aran Geschrieben 3. Oktober 2010 Geschrieben 3. Oktober 2010 *Mistiad oder *mistrad, Tolkiens Handschrift ist hier unsicher, siehe hier. Wobei ich es in Erinnerung hatte, dass *mistrad zu *mistiad korrigiert wurde, aber wie ich sehe, ist die Formulierung Carls doch sehr zurückhaltend. Vielleicht hätte ich es auf sindarin.de bei *mistrad belassen sollen...
Empfohlene Beiträge