Avor Geschrieben 9. Februar 2012 Geschrieben 9. Februar 2012 Hallo manto, willkommen bei uns. Ich habe jetzt ein paar Tage hin- und herüberlegt, wie wir deinen Satz so wiedergeben können, dass ich ihn dir guten Gewissens für ein Tattoo "freigeben" kann. Und ich bin zu dem Schluss gekommen, dass ich das im Grunde eben nicht kann. Das liegt vorallem an der Grammatik. Wir haben leider keine Ahnung, wie man in Sindarin Passivkonstruktionen bildet. Tolkien hat uns dazu nichts hinterlassen. Oder wenigstens ist dazu bislang nichts veröffentlicht. Also geht "...sind gemacht.." schon mal nicht wörtlich. Eigentlich wäre hier geboten, aus "dem Menschen" sinngemäß "alle Menschen" zu machen, denn es ist ja der Mensch als Gattung gemeint und Sindarin kennt für solche Fälle einen eigenen Numerus, den sogenannten "Klassenplural". adanath Aber wir wissen in so einem Fall auch nicht, wie wir dann mit dem verwendeten Partizip verfahren müssen, ob es z.B. wie im Lateinischen (facti sunt) in so einem Fall in den Plural gesetzt oder im Singular belassen werden sollte (wie etwa im Deutschen (sind gemacht) oder Englischen). Leider fehlt uns auch die Möglichkeit eine adverbiale Infintivkonstruktion wie "um zu" auszudrücken. Man könnte eventuell daran denken, in Sindarin an zu verwenden, aber es gibt keine Garantie, dass das auch im Sinne des Professors wäre. Und für ein Tattoo ist mir das alles einfach zu unsicher. Für einen beliebigen Fantasytext oder eine private Gedichtübersetzung okay - aber wenn jemand für den Rest seines Lebens damit herumlaufen muss, nein, das ist mir dann doch zu viel Verantwortung. Das ist einer der seltenen Fälle, bei denen wir an der Grammatik scheitern, obwohl das Vokabular komplett vorhanden wäre. Wirklich sehr schade. Vielleicht suchst du dir doch lieber einen anderen Satz aus.
Valeria Geschrieben 12. April 2012 Geschrieben 12. April 2012 hallo ihr lieben, ich wollte euch mal was fragen, und zwar habe ich vor mir ein tattoo stechen zu lassen, bei dem ein schriftzug dabei sein soll. ursprünglich wollte ich ja "blume des chaos" auf latein, allerdings konnte mir das niemand richtig übersetzen oder es klang nicht wirklich schön... kann mir das denn evtl jemand auf elbisch übersetzen?? das wäre echt toll. lg, tanja
Eirien Geschrieben 14. April 2012 Geschrieben 14. April 2012 Und das hättest du dann gerne übersetzt ins....? Na, was soll's, da wir ja hier kein Übersetzungsbüro unterhalten, hast du hier jetzt erstmal einen schönen Link zu einer Wortliste für Sindarin und hier zu einer für Quenya, aus denen du dir die passenden Vokabeln schon mal heraussuchen kannst. Wenn du etwas nicht findest, weißt du, dass du deinen Satz an der Stelle ein wenig umformulieren musst. Bei der Grammatik, Satzbau usw. helfen wir dir dann gerne wieder weiter.
Valeria Geschrieben 19. April 2012 Geschrieben 19. April 2012 @Eirien, naja wie gesagt ins elbische hätte ich es gern gehabt, ich kenne mich damit aber zu wenig aus, deshalb woltle ich hier mal nachfragen... danke für die links! mein problem liegt leider immernoch bei dem "chaos", das finde ich nirgends. aber danke trotzdem, vielleicht fällt mir ja noch was anderes ein... (andere umschreibung für chaos?) gibt es eigentlich auch irgenwie ein alphabet mit diesen schriftzeichen: http://i41.tinypic.com/71r0nb.jpg ? (In Bilbo´s Tagebuch ist ja auch teilweise diese Schrift zu sehen, daher dachte ich, vielleicht findet sich da ja etwas, aber ich bin bisher nirgends fündig geworden... ) und etwas läge mir noch auf dem herzen... elbische zahlen. ich bin auf das hier gestoßen, http://www.uni-graz.at/~katzer/_chart.png aber wie siehts aus mit den ziffern 7-9 und was bedeuten die 4 tabellen, nach welcher sollte ich mich am besten halten? hoffentlich geh ich euch nicht auf die nerven, wahrscheinlich fragt jeder zweite das gleiche sorry! viele liebe grüße, Tanja
Eirien Geschrieben 20. April 2012 Geschrieben 20. April 2012 (bearbeitet) Du musst deinen Text nicht in irgendeine der elbischen Sprachen übersetzen, um ihn in Tengwar (so heißt diese Schrift) übertragen zu können, man kann mit diesen Schriftzeichen auch deutsch schreiben. Die Zeilen in der Tabelle, die du gefunden hast, sind nur für ihre nähere Erläuterung durchnummeriert, mit der Schreibweise der Ziffern hat das nichts zu tun. Am besten schaust du dir erstmal eine der hier verlinkten Seiten zum Schriftsystem an, oder vielleicht noch besser die Tengwar-FAQ auf dieser Seite hier. Und dann nimmst du eine Tabelle wie auf dieser Seite hier unter fig. 1, in der gezeigt wird, welches Tengwa unseren lateinischen Buchstaben entspriche, und versuchst mal ein paar einfache Wörter zu schreiben - zu Fuß, nicht mit irgendwelchen Computer-Schriftarten, das geht beim ersten Versuch fast immer schief - die du uns dann zur Korrektur zeigst. So können wir uns langsam an die richtige Schreibweise für deinen Satz und auch an die Ziffern heranarbeiten. Bearbeitet 20. April 2012 von Eirien
Valeria Geschrieben 24. April 2012 Geschrieben 24. April 2012 alles klar, dann versuch ich das mal! danke!!
Raumoriel Geschrieben 28. April 2012 Geschrieben 28. April 2012 Hallo Ich habe mich vor längerer Zeit einmal recht intensiv mit den Elbensprachen auseinandergesetzt, allerdings sind meine Kenntnisse seither ziemlich eingerostet (ganz abgesehen davon, dass ich ohnehin nicht guten Gewissens behaupten könnte, sie hätten jemals das Amateurniveau verlassen ^^). Jetzt möchte ich eine Geburtstagskarte für einen Freund schreiben. Einen Großteil davon suche ich mir einfach zusammen, weil ich mich nicht auf meine kümmerlichen Kompetenzen verlassen möchte, aber ein Satz, den ich nirgends finden konnte, ist mir besonders wichtig, deshalb bitte ich euch, mir bei der Übersetzung unter die Arme zu greifen. Der Satz, den ich übersetzen möchte, wäre etwas wie "Ich bin froh, dich zu kennen"... oder so ähnlich. Mein Vorschlag wäre *Im gelir govannen gín (basierend auf Im gelir ceni ad lín - "Ich bin froh, dich wieder zu sehen", was ich schon öfter gelesen habe.) Was meint ihr, kann man das so sagen oder eher nicht? Vielen, vielen Dank für eure Hilfe! :)
Gast Thorsten Weyer Geschrieben 13. September 2012 Geschrieben 13. September 2012 (bearbeitet) Hallo zusammen ich bin erst ganz ganz neu hier im forum und grüsse erst mal alle ganz herzlich. jetzt zu meiner frage ich will dem nächst (15.11) heiraten und wir wollen uns dafür ein tattoo stechen lassen. wir haben uns zum tattoo bild einen satz überlegt den wir gerne auf Tengwar (elbisch) in der schrift die auf dem einen ring geschrieben ist, und jetzt kommt unser problem wir können es selber nicht übersetzen da uns die übung fehlt und wir recht neu sind in dem bereich. jetzt suchen wir jemanden der uns den satz übersetzen könnte/würde. vieleicht haben wir ja glück und uns würde jemand hier weiter helfen ? der satz: zwei ringe um sie zu knechten, eine kette um sie auf ewig zu binden, aus liebe entstanden, für die ewigkeit wir würden uns freuen wen uns wer weiter helfen kann. MFG Bearbeitet 13. September 2012 von Thorsten Weyer
Arawynn Geschrieben 30. Oktober 2012 Geschrieben 30. Oktober 2012 (bearbeitet) Alae ich bin neu hier und brauche Hilfe bei einer Übersetzung. Ich schreib nämlich - ebenfalls? - eine Herr der Ringe-Fanfik und brauche dafür natürlich Sindarin. Steige nur leider nicht grade durch die Gramatik... kann mir jemand die folgenden Sätze übersetzen? "Man kann in einer Menschenmenge stehen und sich trotzdem einsam fühlen. Doch schon ein einziger Freund kann die Einsamkeit vertreiben." Dankeschön im Voraus! lg Arawynn Bearbeitet 31. Oktober 2012 von Arawynn
dorisma Geschrieben 12. November 2012 Geschrieben 12. November 2012 Hallo! Suche übersetzung in sindarin für folgendes: Lebe! Liebe! Lache! (Jeweils imperativ falls nicht ersichtlich ;)) Mein kläglicher versuch: cuilo! melo! lala! Bitte um korrektur! Schon mal ein großes dankeschön!
Arothiriel Geschrieben 12. November 2012 Geschrieben 12. November 2012 Hallo dorisma! ich bin auch keine ausgesprochene Expertin, aber nach den Grammatikregeln und den Wortlisten auf Sindarin.de müsste es meines Erachtens nach folgendermaßen sein: leben = cuia- lieben = mel- lachen = gladha- Hier ist nun die Grammatikregel dazu: Imperativ (Befehlsform) Der Imperativ von einfachen Verben wird gebildet, indem an den Wortstamm ein -o angehängt wird:ped- (sprechen) ⇒ pedo (sprich!)dar- (stehen, warten, bleiben) ⇒ daro (halt!, bleib stehen!) Bei abgeleiteten Verben wird das letzte -a durch ein -o ersetzt:lacha- (flammen) ⇒ lacho (flamme!)minna- (eintreten) ⇒ minno (tritt ein!) Hierbei gibt es keinerlei Unterschied zwischen Singular und Plural, d.h. pedo kann sowohl "sprich!", als auch "sprecht!" heißen. Demnach müsste es zu deiner Anfrage also folgendermaßen heißen: lebe = cuio liebe = melo lache = gladho Allerdings kann ich nicht garantieren, dass das so stimmt. Ich hoffe, unsere Sindarinexperten äußern sich auch noch dazu. Liebe Grüße Arothiriel
dorisma Geschrieben 12. November 2012 Geschrieben 12. November 2012 Lieben dank! Vielleicht meldet sich noch ein sindarinexperte zu wort um ganz sicher zu sein...;)
Avor Geschrieben 12. November 2012 Geschrieben 12. November 2012 Arothiriel darf hier ruhig als Expertin gelten - sie macht das ja schon lang genug! Und ihre Angaben oben treffen voll und ganz zu. @Arawynn Tut mir leid, dass das so lange gedauert hat, ich war die letzten Wochen im Urlaub. Wir fertigen hier grundsätzlich keine kompletten Übersetzungen an, aber wir bieten gern Hilfestellung beim Übersetzen. Als ersten Schritt empfehle ich, erst mal die Wortlisten zwecks Vokabelsuche durchzugehen. Du wirst feststellen, dass es nötig sein wird, deine beiden Sätze umzuformulieren. Stell uns ein, was du gefunden hast, dann befassen wir uns mit dem Satzbau.
Topper Geschrieben 14. November 2012 Geschrieben 14. November 2012 Hallo zusammen, ich bin neu im Forum und hoffe, ich stelle meine Frage im richtigen Thread. Ich möchte die Vornamen meiner Kinder als Tattoo verewigt haben. Ich hoffe, jemand kann mir eine Übersetzung in einer schöne Schrift anbieten. Die Namen lauten: Lennox und Naima Für Eure Zeit und Eure Hilfe danke ich Euch! LG Topper
Avor Geschrieben 14. November 2012 Geschrieben 14. November 2012 (bearbeitet) Lieber Topper, du hast deine Bitte in unseren Thread für Überetzungen eingetragen, ich gehe also davon aus, dass du zuerst die Namen deiner Kinder in Sindarin oder Quenya übersetzt (so gut das bei Namen eben geht) haben möchtest, bevor sie in Tengwar übertragen werden sollen. Wenn dem so ist, möchte ich dich bitten, zuerst einmal die Bedeutung der Namen herauszufinden (dafür gibt es Vornamenseiten im Netz) und dich für eine der beiden Elbensprachen zu entscheiden. Dann werde ich dir brauchbare Wortlisten verlinken, in denen du nachschauen kannst, ob die passenden Vokabeln existieren. Dann kümmern wir uns gegebenenfalls gemeinsam um eine Personalisierung. Die Transkription in Tengwar ist dann der letzte Schritt. Wenn du aber nur beabsichtigt hattest, die Namen direkt in Tengwar zu übertragen (ohne Übersetzung), ist das hier der falsche Thread. Dafür haben wir einen eigenen Transkriptionsthread. Stell in dem Fall deine Frage bitte nochmal dort. Fertige Transkriptionen machen wir zwar dort auch nicht, aber wir helfen dir gerne beim Erstellen einer eigenen Version. Bearbeitet 14. November 2012 von Avor
Topper Geschrieben 14. November 2012 Geschrieben 14. November 2012 Lieber Topper, du hast deine Bitte in unsere Thread für Überetzungen eingetragen, ich gehe also davon aus, dass du zuerst die Namen deiner Kinder in Sindarin oder Quenya übersetzt (so gut das bei Namen eben geht) haben möchtest, bevor sie in Tengwar übertragen werden sollen. Wenn dem so ist, möchte ich dich bitten, zuerst einmal die Bedeutung der Namen herauszufinden (dafür gibt es Vornamenseiten im Netz) und dich für eine der beiden Elbensprachen zu entscheiden. Dann werde ich dir brauchbare Wortlisten verlinken, in denen du nachschauen kannst, ob die passenden Vokabeln existieren. Dann kümmern wir uns gegebenenfalls gemeinsam um eine Personalisierung. Die Transkription in Tengwar ist dann der letzte Schritt. Wenn du aber nur beabsichtigt hattest, die Namen direkt in Tengwar zu übertragen (ohne Übersetzung), ist das hier der falsche Thread. Dafür haben wir einen eigenen Transkriptionsthread. Stell in dem Fall deine Frage bitte nochmal dort. Fertige Transkriptionen machen wir zwar dort auch nicht, aber wir helfen dir gerne beim Erstellen einer eigenen Version. Hallo Avor. Ich suche nur die Schreibweise in Tengwar. Ich werde meine Frage nochmal im Transkriptionsthread einstellen. Vielen Dank für Deine Hilfe. LG Topper
Arawynn Geschrieben 18. November 2012 Geschrieben 18. November 2012 (bearbeitet) Hallo, erstmal überhaupt danke für die Rückmeldung. Bei meiner Übersetzung kam folgendes heraus: Pen pol gleina nan pain Ellir a in matha air. Jemand (für man) kann umgeben sein von allen Elben und sich einsam fühlen. Dan er mellon pol gwannath i awrth. Aber ein einziger Freund kann die Verlassenheit (für Einsamkeit) ich möchte aus gwannath (= Vergehen im Sinne von sterben) zu 'vergehen lassen' ändern. Dankeschön schon im Voraus für eure Mühe und ich hoffe, dass ihr damit zumindest ein wenig anfangen könnt :) Bearbeitet 18. November 2012 von Arawynn
Avor Geschrieben 18. November 2012 Geschrieben 18. November 2012 Ui, du hast dir ja richtig Arbeit mit dem Heraussuchen gemacht. Respekt. Bloß, ganz so einfach ist es leider nicht, befürchte ich. Gleina- heißt zwar "eingrenzen, umgeben", ist aber kein Passiv "umgeben sein". Eine solche Form ausdrücken können wir leider nicht. Echte Passivkonstruktionen haben wir in Sindarin nicht. Der Professor hat uns keine überliefert. "(Umgeben sein ) von" ist auch nicht ganz eindeutig, obwohl na, das du gewählt hast, inhaltlich dem wohl am nächsten kommt. da wir aber das Verb nicht haben, ist die Überlegeung müssig. Ellir ist soviel wie "Elbenvolk" - vermutlich müsste das zugehörige Adjektiv im Singular stehen. Matha- bedeutet "etwas (be)fühlen" und zwar wie "fühlen, weil man mit der Hand über eine Oberfläche streicht". Damit ist keine innere Regung, Emotion etc. gemeint, sondern eine körperliche Wahrnehmung. Für Gefühle haben wir leider auch kein richtiges Wort, vorallem kein Verb. Und auch keines für ein reflexives "sich (selbst) fühlen". Gwannath ist kein Verb, sondern ein Substantiv und bezeichnet den Vorgang des Sterbens, das Dahinscheiden, das Verblassen des Lebens. Also den Tod als Vorgang, nicht als Ergebnis. Ergibt hier nur bedingt Sinn. Vielleicht könnte man presta- beeinflussen, verändern, stören verwenden. Und ich vermute, du meintest awarth. Wir werden wahrscheinlich recht gründlich umformulieren müssen. Vielleicht so was: Cuiog air aen mîn gwaith edhellen, dan er mellon pôl prestad i awarth gîn. Du lebst vielleicht einsam zwischen dem Volk der Elben, aber ein (einziger) Freund kann deine Einsamkeit ändern/beeinflussen. Ist sicher nicht die einzige Möglichkeit und unter Umständen muss man sich noch über das eine oder andere Detail unterhalten, aber heute Abend fällt mir bestimmt nichts besseres mehr ein. Ich weiß ja auch nicht, ob dir diese Version akzeptabel erscheint. Was denkst du, Arawynn?
Arawynn Geschrieben 19. November 2012 Geschrieben 19. November 2012 (bearbeitet) Deine Übersetzung kommt dem, was ich ausdrücken möchte, schon ziemlich nahe. In der Szene, für die ich diesen Satz brauche, trauert ein Elb um einen sehr guten Freund und geht allen Anderen aus dem Weg. Ein zweiter guter Freund kommt dann zu diesem Elben und versucht, ihn mit diesen Worten aus seiner Trauer zu helfen, deshalb hatte ich etwas gesucht, das so viel bedeutet wie 'verschwinden lassen' oder etwas in der Art. Vielleicht hilft das ja bei einer möglichen Überarbeitung? Falls es keine gibt, dann übernehme ich das so, ich weiß ja, wie das gemeint ist ;-) Bearbeitet 19. November 2012 von Arawynn
Avor Geschrieben 20. November 2012 Geschrieben 20. November 2012 Naja, wie gesagt, es gibt vermutlich auch noch andere Möglichkeiten. Und möglicherweise sollte man das aen an das Ende des Halbsatzes stellen. Aber wie auch immer - ich hoffe, es handelt sich um nicht-kommerzielle Fanfic. Solltest du vorhaben, irgendwann mal Geld damit zu verdienen, weise ich darauf hin, dass in so einem Fall der Tolkien-Trust ziemlich biestig reagieren könnte. Sie tolerieren Fanprojekte, schreiten aber konsequent gegen Leute ein, die sich das geistige Eigentum des Professors zum Zweck kommerzieller Vorhaben aneignen wollen, ohne vorher die Erlaubnis eingeholt (und gegebenenfalls saftige Lizenzgebühren gezahlt) zu haben. Und sie haben gute Anwälte. Würde ich nicht probieren wollen.
Arawynn Geschrieben 20. November 2012 Geschrieben 20. November 2012 Keine Sorge, ich habe nicht vor, mit der Geschichte Geld zu verdienen - ich werde sie vermutlich noch nicht einmal veröffentlichen. Bisher schreibe ich nur aus Spaß am Schreiben selbst ;-)
Gast Geschrieben 4. Dezember 2012 Geschrieben 4. Dezember 2012 Ich wollte wissen was auf Elbsich Queny Mein Name ist Milan heißt
Avor Geschrieben 4. Dezember 2012 Geschrieben 4. Dezember 2012 In Quenya? Naja, "Milan" als solchen haben wir nicht, wenn du mit "Falke" zufrieden wärst? Da hätten wir Fion - in Sindarin übrigens dasselbe Wort. Wenn du es nicht auf den Raubvogel beziehen willst, gibt es auch noch eine Variante deines Namens, die auf eine slawische Wurzel mit der Bedeutung "gracious, dear" zurückgeht. Da hätten wir in Quenya Wörter wie melda (dear) oder raina (gracious), Daraus könnte man jeweils mithilfe der Endungen -rondo oder -ril männliche Namen bilden.
Gast Geschrieben 4. Dezember 2012 Geschrieben 4. Dezember 2012 Nein egal welcher name nur wen man sagt wie man heißt will ich wissen ie man sagt mein name ist [egal welcher name]
Avor Geschrieben 5. Dezember 2012 Geschrieben 5. Dezember 2012 Aha, siehst du, ich hatte ja schon in meiner PN geschrieben, dass ich mit deiner Grammatik und Rechtschreibung - vorallem, was das Auslassen sämtlicher Interpunktion betrifft - Verständnisprobleme hatte. Habe ich dich also noch immer missverstanden. Bitte formuliere bei zukünftigen Posts ein bisschen sorgfältiger, ja? Wir sind hier kein chatroom. In Quenya könnte man z.B. sagen: Essenya na (...) 'Mein Name ist' (...)
Empfohlene Beiträge