Hulla Geschrieben 21. September 2022 Geschrieben 21. September 2022 Hallo Ich plane seit Jahren ein Tattoo und nächsten Monat ist es endlich soweit! In dieses Tattoo sollen 3 Zitate eingebaut werden: 1. "All we have to decide is what to do with the time that is given to us." 2. "Not all those who wander are lost." 3. "There is always hope." Ich weiß das sind die womöglich am meisten genutzten Zitate, aber sie haben für mich alle eine wichtige Bedeutung. Die Zitate sollen auf Englisch aber in elbischer Schrift (Tengwar) gestochen werden. Dazu habe ich lange nach Vorlagen gesucht und auch ein Elbisch-Wörterbuch zu Rate gezogen. Da das Tattoo ja etwas langfristiger wird... möchte ich keine Fehler auf meinem Arm mit mir rumtragen. Deshalb bitte ich, um Korrektur meiner Vorlagen. Das wäre mir eine sehr große Hilfe! 1000 Dank! Zitieren
Octopi Geschrieben 22. September 2022 Geschrieben 22. September 2022 Hallo Hulla, an welchem modus hast du dich denn orientiert? Das sieht für mich quasi alles richtig aus, aber deine Verwendung der verschiedenen "s" tengwar macht mich ein wenig stutzig. Ich bin aber auch kein Experte, was Modi für Englisch angeht... Zitieren
Linnuial Geschrieben 27. September 2022 Geschrieben 27. September 2022 I würde eher die folgenden Optionen vorschlagen: tngw.pdf Zitieren
Hulla Geschrieben 2. Oktober 2022 Autor Geschrieben 2. Oktober 2022 On 9/22/2022 at 8:58 PM, Octopi said: Hallo Hulla, an welchem modus hast du dich denn orientiert? Das sieht für mich quasi alles richtig aus, aber deine Verwendung der verschiedenen "s" tengwar macht mich ein wenig stutzig. Ich bin aber auch kein Experte, was Modi für Englisch angeht... Ich hab mir die Zitate so aus diversen Foren und Webseiten zusammengesucht. Was meinst du genau mit dem "s"? On 9/27/2022 at 10:48 AM, Linnuial said: I würde eher die folgenden Optionen vorschlagen: tngw.pdf 10.36 kB · 0 downloads Sind das jetzt alle drei Formulierungen, die ich gepostet hatte? Und woran hast du dich orientiert? Zitieren
Octopi Geschrieben 3. Oktober 2022 Geschrieben 3. Oktober 2022 Es gibt zwei Möglichkeiten, "s" und "ss" zu schreiben, und zwar silme und silme nuquerna bzw esse und esse nuquerna. Das ist letztendlich der gleiche Laut, es spielt keine Rolle welche Version du verwendest, mich hat nur gewundert, warum du es mal so mal so gemacht hast. Aber wenn du das von anderen Webseiten übernommen hast, dann kannst du das natürlich nicht erklären . Zitieren
Linnuial Geschrieben 3. Oktober 2022 Geschrieben 3. Oktober 2022 vor 10 Stunden schrieb Hulla: Sind das jetzt alle drei Formulierungen, die ich gepostet hatte? Und woran hast du dich orientiert? Das sind alle drei, in der gleichen Reihenfolge wie bei Dir, eine pro Zeile. Orientiert hab ich mich an Tolkien Ich habe also versucht in seinen eigenen Schriftbeispielen versucht Antworten auf alle Fragen zu finden, die sich bei der Transkription gestellt haben (Wenn ich DTS und eine Nummer schreibe, heißt das ich beziehe mich auf einen Entrag in dieser Liste aller Tengwar-Beispiele). Ich erkläre mal alle Punkte in denen ich was anders gemacht habe als in deinen Beispielen: vs “we”: Das ist wahrscheinlich einfach ein Typo aber “w” hat einen geschlossenen Bogen, mit offenem Bogen ist es “r”: z. B.: “Westmarch” in DTS 5. vs “is”: Tolkien schreibt das entsprechend der englischen Aussprache “iz” mit esse, auch in nicht phonemischen Modi, z. B.: “is” in in DTS 5. vs “with”: Wie auch s vs z unterscheidet Tolkien auch stimmhaftes und stimmloses th, z. B.: “with” in DTS 84. vs “the”: Tolkien benutzt in der Regel ein spezielles Zeichen für “the” und schreibt es nicht aus, z. B: “the return of the King” in DTS 5. vs “us”: Alle Beispiele für “s” in einem Englischen Modus mit Vokalen als Zusatzzeichen benutzen die nach oben gerichtete Version von silme, möglicherweise weil die umgekehrte Variante, silme nuquerna, für ein weiches “c” steht (diese Theorie haben wir für “decide” verwendet). Das gleiche auch für vs “lost”. vs (hier im Forum kann ich leider keinen S-Haken mit Schleife schreiben) “always”: “y”, zumindest wenn es ausgesprochen wird wie deutsches “j” wird mit geschrieben, z. B.: “you” in DTS 10 ( hat eine ähnliche Funktion in einem Sindarin-Modus, daher wahrscheinlich die Verwirrung). Weil das “s” stimhaft ist, habe ich gemäß der Erklärung in DTS 88 einen S-Haken mit Schleife gewählt. (und ich habe an manchen stellen schönere Schriftvarianten verwendet, z. B. “All” im ersten Zitat, aber das ändert nichts an der Bedeutung) vor einer Stunde schrieb Octopi: Es gibt zwei Möglichkeiten, "s" und "ss" zu schreiben, und zwar silme und silme nuquerna bzw esse und esse nuquerna. Das ist letztendlich der gleiche Laut, es spielt keine Rolle welche Version du verwendest, mich hat nur gewundert, warum du es mal so mal so gemacht hast. Aber wenn du das von anderen Webseiten übernommen hast, dann kannst du das natürlich nicht erklären . Das ist im klassischen Modus für Quenya auf jeden Fall so, aber keineswegs immer, z. B. im Beleriandmodus ist = “s” = “y”. Im Englischen Vollschriftmodus ist in aller Regel ein weiches C und S wird mit wiedergegeben und möglicherweise gilt das auch für den Englischen Tehtar-Modus. Es gibt einen kürzlich veröffentlichte frühe Version des Königsbriefs in einem orthographischen Tehtarmodus in dem “especial” mit geschrieben wird, der das nahelegt. 1 Zitieren
Hulla Geschrieben 9. November 2022 Autor Geschrieben 9. November 2022 1000 Dank für die Mühe!!! Zitieren
Empfohlene Beiträge
Dein Kommentar
Du kannst jetzt schreiben und Dich später registrieren. Wenn Du ein Konto hast, melde Dich jetzt an, um unter Deinem Benutzernamen zu schreiben.