Zum Inhalt springen

Empfohlene Beiträge

Geschrieben

Guten Tag an alle.

Ich bin neu hier bei euch. 

Ich habe mir Überlegt meinen Namen Frank was ja übersetzt folgendes heißt: 
FRANK - (ahd.) "der Franke" ("der Freie"); frei=laden, lain; 
» Ladenion, Lainion, Ladenon, Lainon

in das Wort Lianon zu übersetzen. 

 

Ich habe jetzt 2 verschiedene Variationen optisch bekommen. Einmal aus einer App und einmal aus einem online Übersetzer. 
Gibt es da nun ein richtig oder falsch? 

 

version 1

Version 2

Was könnt ihr dazu sagen ?

Geschrieben

Das hängt ein bisschen davon ab was Du genau willst:

1. den deutschen Namen mit Tengwar (dem Elbischen Alphabet) schreiben: 

2. den Namen ins Quenya/Hochelbische übersetzen und dann in Tengwar schreiben: Q. léra “free (of persons)” → “free one”: Léron ( oder ‍), Léramo ( / ‍ /  / )

3. den Namen ins Sindarin/Grauelbische übersetzen und dann in Tengwar schreiben: ᴺS. [N.] ^lain “free(d), *liberated” → Leinon ( / ), Leindir ( / ). Hier wird lain- zur älteren Form lein-. In der letzten Silbe eines Wortes ist ei in der Geschichte des Sindarin zu ai geworden, überall sonst bleibt es bestehen. Wenn jetzt ein Endung angehängt wird, ist das ei nicht mehr in der letzten Silbe, wird also auch nicht zu ai. Laden heißt bei Tolkien “flat, wide, [N.] open, cleared; [G.] fair, equitable; [ᴱN.] smooth”, das finde ich jetzt eher unpassend.

Die Ergebnisse von den Programmen stimmen beide nicht: der erste verwendet einen Quenya-Modus für ein Sindarin-Wort, der zweite erkennt nicht, dass ai ein Diphthong ist, der zusammengezogen werden soll.

Geschrieben

Ich hätte gern das Sindarin Übersetzung. Also sind die beiden Bilder was mir der Übersetzer ausgespuckt hat falsch ? 

Was wäre dann das richtige:

Die Bedeutung stimmt also :

FRANK - (ahd.) "der Franke" ("der Freie"); frei=laden, lain; 
» Ladenion, Lainion, Ladenon, Lainon.

 

Dann Wäre Lainon doch das richtige oder ? Und das im Sindarin, also Etlichen Modus.

Geschrieben

Das war bei mir Option 2. Da hab ich erklärt, dass Lainon Leinon heiß muss, und laden von der Bedeutung her nicht passt. Schreiben würde man es dann so wie in den Klammern. (Funktioniert die Schrift bei Dir? Sollte so aussehen Screenshot_20221019_130105.thumb.jpg.16a5d6dd7d5493bd99f021e20770f3cd.jpg)

*Ich meine natürlich Option 3

Geschrieben

wenn man es dann wortwörtlich übersetzt also die Bedeutung wäre dann ja Theoretisch Leindir Freier Mann ? 

Also Frank - Frei - Freier Mann ? 

Danke.

 

Dein Kommentar

Du kannst jetzt schreiben und Dich später registrieren. Wenn Du ein Konto hast, melde Dich jetzt an, um unter Deinem Benutzernamen zu schreiben.

Gast
Leider enthält Dein Inhalt Begriffe, die wir nicht zulassen. Bitte bearbeite Deinen Inhalt, um die unten hervorgehobenen Wörter zu entfernen.
Auf dieses Thema antworten...

×   Du hast formatierten Text eingefügt.   Formatierung wiederherstellen

  Nur 75 Emojis sind erlaubt.

×   Dein Link wurde automatisch eingebettet.   Einbetten rückgängig machen und als Link darstellen

×   Dein vorheriger Inhalt wurde wiederhergestellt.   Editor leeren

×   Du kannst Bilder nicht direkt einfügen. Lade Bilder hoch oder lade sie von einer URL.

×
×
  • Neu erstellen...