Moria_Goblin Geschrieben 14. April 2003 Geschrieben 14. April 2003 Ich hab gelesen, dass Samweis Gamdschie zusammen mit Rosie Hüttinger 13 Kinder hat!!!!!!!!!!!!! Elanor, Frodo, Rose, Merry, Pippin, Goldlöckchen, Hamfast, Margerite, Primula, Bilbo, Rubinie, Robi und Tolman(Tom)!!!!!!!!!!!!! Kann das sein? Nun seid ihr gefragt!!! :help:
Gast Valandil Geschrieben 14. April 2003 Geschrieben 14. April 2003 Das stimmt. Nur das dei "Goldlöckchen" Goldfranse heißt und dein "Robi" Robin. Und alle von Rose Kattun soweit ich weiß ;-)
Úmarth Geschrieben 14. April 2003 Geschrieben 14. April 2003 Nein, Kattun ist Hüttinger, Goldlöckchen heißt Goldlöckchen und Robi bleibt auch gefälligst, wie es ist. Krege gilt hier nicht! ;) Gruß, Úmarth P.S.:"Goldfranse"... Franse???? Kann mir bitte einer erklären, was sich unser Kregeleinchen hier bitte bei gedacht hat? *kopfschüttel* Goldfranse... *kopfschüttel*
Sameda Geschrieben 14. April 2003 Geschrieben 14. April 2003 Ja bloß das Robi in der englischen Version tatsächlich Robin heißt, Krege liegt also bei dem Namen gar nicht so falsch
Úmarth Geschrieben 14. April 2003 Geschrieben 14. April 2003 Naja, inzwischen ist Robin im Deutschen nicht mehr so ungebräuchlich, da ist der Name in der deutschen Version schon annehmbar. Grundsätzlich sind Hobbitnamen aber auch im englischen nur Übersetzungen aus der eigentlichen Sprache der Hobbits, deshalb sollten sie in anderen Übersetzungen wieder mitübersetzt werden und nicht beibehalten. "Falsch liegen" tut Krege hier also nicht, Carroux aber genausowenig Aber Goldfranse... also wer dem etwas positives abgewinnen kann, muss wirklich einen unerschütterlichen Krege-Optimismus haben "Falsch" liegt was die Hobbitnamen angeht sowieso keiner von ihnen. Ich finde einfach grundsätzlich gesehen Dinge wie Goldfranse ungeschickt und unnötig. Wer will schon einen Namen haben, den jeder mit Teppichen oder Vorhängen assoziiert. Das war bei dem ursprünglichen Namen des armen Mädchens bestimmt nicht der Fall! Gruß, Úmarth
Sameda Geschrieben 14. April 2003 Geschrieben 14. April 2003 Keine Sorge, für Goldfranse kann ich ihn nicht in Schutz nehmen! Das klingt wirklich wie eine Tischdecke!
Moria_Goblin Geschrieben 15. April 2003 Autor Geschrieben 15. April 2003 Naja, also Goldfranse!?! *Räusper!!* Ja, das Robi ausm englischen kommt und da Robin heißt kann ich schon glauben!!! Aber Goldfranse!?! *Nochmaliges Räusper111* naja danke auf jeden fall :-O
Gast Valandil Geschrieben 15. April 2003 Geschrieben 15. April 2003 Verteidigung: Ich habs mir nicht ausgedacht, steht in den Anhängen auf Seite 103 im Stammbaum. Ich find auch das "Franse" ziemlich bedeppert klingt,aber es ist nicht auf meinem Mist gewachsen. Dort steht ebenfalls "Robin" und "Kattun". :kratz:
Moria_Goblin Geschrieben 16. April 2003 Autor Geschrieben 16. April 2003 Was für Anhänge hast denn du bei mir steht nämlich Goldlöckchen, Robi und Rosie Hüttinger!!! mfg Moria_GOblin
Gast Valandil Geschrieben 16. April 2003 Geschrieben 16. April 2003 Der grüne Extraband. Anhänge und Register. Von Klett-Cotta, Auflage 5.
Úmarth Geschrieben 16. April 2003 Geschrieben 16. April 2003 Von Krege! Guck mal an den Anfang ins Impressum, da findest du die Bemerkung "Übersetzt von Wolfgang Krege". Das ist die vielumstrittene, vieldiskutierte neue Übersetzung des Herrn der Ringe aus dem Jahr 2000, wenn ich mich recht erinnere und enstand im Auftrag von Klett-Cotta, die sich damit eine "Auffrischung" und vielleicht eine "Modernisierung"(Krege hat nach eigenen Angaben versucht, so zu übersetzen, wie Tolkien heute geschrieben hätte!!) des Buches wünschten. Die alte Übersetzung ist selbstverständlich älter und wurde von einer gewissen Margaret Carroux geschrieben. Sie ist häufig deutlich näher am Originaltext als Krege. Man kann ihr vorwerfen, ihre Übersetzung wäre sprachlich blasser im Vergleich zum Original, doch was Krege aus eigener Hand aus diesem Buch macht, ist häufig mehr Interpretation als Übersetzung! Ich würde mich ein bißchen umsehen(auch z.B. hier im Forum), denn die Diskussion über die beste Übersetzung ist so alt, wie es sie gibt und wird sich auch nicht legen, bis es wieder eine neue geben wird, da Klett-Cotta bis auf einen sauteuren gebundenen Dreiteiler nur noch die neue verlegt. Gruß, Úmarth - Editiert von Úmarth am 16.04.2003, 22:36 -
Gast Valandil Geschrieben 16. April 2003 Geschrieben 16. April 2003 Ist ja in Ordnung. Die Diskussionen könnten endlos geführt werden, aber ich habe nun einmal nur die Krege Übersetzung. Und kenne Carroux leider nicht. So habe ich keinen Vergleich und auch nur Ahnungen wie die 1. Übersetzung geschrieben ist. Aber falsch war das mit der guten "Goldfranse" auch nicht ganz. Meint zumindest Krege...
Gast Aragorns Hero Geschrieben 17. April 2003 Geschrieben 17. April 2003 Da beide Übersetzungen offiziell auf dem Markt sind, müsste man bei einem offiziellen Quiz beide Antworten gelten lassen, sei es nun Goldlöckchen (Goldfranse) oder Rose Kattun (Rosie Hüttinger) etc...... Krege ist zwar nicht der Hit, aber das ist ja das bescheurte an den Buchläden, dass die selber keinen Plan haben und einem NUR NOCH Krege verkaufen !! Da wird schon gar nicht erwähnt, dass es eine "alte" Übersetzung gibt. Als mir meine Mutter letztes Jahr die Bücher zum Geburtstag geschenkt hatte, hat man ihr leider auch NUR Krege verkauft (hab mir dann später Carroux selber gekauft *gg*). Und genau da liegt der Haken begraben, man müsste die Händler besser aufklären !!!!
Elbereth Geschrieben 17. April 2003 Geschrieben 17. April 2003 gehört zwar nicht umbedingt zum Thema, aber egal *g* ja, klar müsste man das! Doch ist das von Buchhändler zu Buchhändler verschieden. Meistens wissen es nur die, die selber Tolkien gelesen haben und sich mehr damit beschäftigen. Wir führen z.B. hauptsächlich die Krege Version (kann ich nix für ) Doch wenn ich nicht da wäre, würde garkeine Carrouxübersetzung da sein! Vor kurzem war ein Kunde da und hat gefragt was der Unterschied zwischen den beiden Krege und der weißen Carroux Ausgabe ist. Der hat dann die Carroux gekauft Das war ein Erfolgserlebnis Doch die wenigsten fragen ja wirklich nach!
Moria_Goblin Geschrieben 17. April 2003 Autor Geschrieben 17. April 2003 Ja ich hab die AUflage 3!!! Vielleicht liegts daaran
Gast Envinyatar Geschrieben 18. April 2003 Geschrieben 18. April 2003 Zum Glück kenn ich die Krege-Version nicht (abgesehen von ein paar Ausschnitten, und das was ich gesehen hab war entsetzlich!). Ich bleib halt der guten, alten Carroux-Version treu. *g* Aber mal ehrlich...wie kommt man auf "Kattun"? Ich hab mich echt gewundert, wo der liebe Krege sowas her hat. *kopfschüttel*... Bei mir haben sich die anderen Namen so eingenistet, da find ich sowas einfach lächerlich...
Gast Valandil Geschrieben 18. April 2003 Geschrieben 18. April 2003 Ich hab Carroux nie gelesen und mittlerweile wird die ja auch recht gut vermarktet. Aber woher Krege die Namen hat, das ist schon ein bisschen seltsam. Trotzdem, ich hab nur Krege gelesen und bin trotzdem bei Hdr geblieben. Soooo schlecht kann das doch nicht sein. :-/
Úmarth Geschrieben 18. April 2003 Geschrieben 18. April 2003 Aber mal ehrlich...wie kommt man auf "Kattun"? Ich hab mich echt gewundert, wo der liebe Krege sowas her hat. *kopfschüttel*... Bei mir haben sich die anderen Namen so eingenistet, da find ich sowas einfach lächerlich... Diesmal muss ich Krege leider etwas verteidigen. Kattun ist deutlich näher am Original als Hüttinger. Im englischen Original heißt Sam's Frau Rose Cotton. Cotton bedeutet laut Leo in erster Linie Baumwolle. Das hat eigentlich nichts mit Hüttinger gemein. Kattun hingegen stammt aus dem Arabischen und Niederländischen und ist ein "Gewebe aus mittelfeinen Baumwollgarnen in Leinwandbindung"(Quelle) Zu kritisieren wäre höchstens, dass Kattun im Gegensatz zum Englischen Cotton ein höchst ungebräuchliches Wort ist, das heutzutage eigentlich niemand mehr versteht. Ansonsten ist Krege hier besser als Carroux, weil von der Bedeutung des Wortes her näher am Original. Nun, wir entfernen uns allerdings etwas vom Thema. Da Moria_Goblin's Frage inzwischen beantwortet ist, schließe ich hier ab. Für weitere Diskussionen zum Thema Krege und die verschiedenen Übersetzungen verweise ich auf diesen Thread. Guten Abend, Úmarth - Editiert von Úmarth am 19.04.2003, 17:30 -
Empfohlene Beiträge