Númenor Geschrieben 22. April Geschrieben 22. April Ich lerne seit einigen Wochen Sindarin. Momentan bin ich bei den Mutationen dran. Im Zuge dessen habe ich heute das Zitat von Boromir "Mein Bruder, mein Captain, mein König" versucht zu übersetzen. Folgendes kam dabei raus: i chanar nîn, i chest nîn, i aran nîn Jetzt 2 Fragen: 1. Ist das Grammatikalisch korrekt? 2. Kann man die von mir verwendeten Vokabeln (hanar, hest, aran) nehmen oder würdet ihr andere benutzen? Liebe Grüße Númenor Zitieren
Linnuial Geschrieben 23. April Geschrieben 23. April Ja und ja würde ich sagen, das sieht sehr gut aus Man könnte noch diskutieren warum im Königsbrief ionnath/sellath dîn und m(h)ellyn în ohne Artikel stehen und ob dieser Grund auch in deinen Satz greifen könnte, oder ob in seinem Neo-Sindarin lieber Vokabeln aus dem Etymologies-Beleriandic (hest) oder Goldogrin (hothron) hat, aber aber die Antwort auf Frage eins ist "Wir wissen es nicht" und der zweite Punkt ist Geschmackssache. Ich denke auf jeden Fall, dass niemand einen überzeugenden Grund findet, dass der Satz mit dem bisher publizierten Material falsch wäre. 1 Zitieren
Empfohlene Beiträge
Dein Kommentar
Du kannst jetzt schreiben und Dich später registrieren. Wenn Du ein Konto hast, melde Dich jetzt an, um unter Deinem Benutzernamen zu schreiben.