Zum Inhalt springen

Wie findet ihr HdR auf Englisch?


Empfohlene Beiträge

Geschrieben

Also ich hab Hdr-Die Gefährten auch ma auf Englisch angeschaut und find ihn einfach viel besser! Auf französisch hab ich ihn auch ma gesehn und da ist er einfach nur Kacke.(Vielleicht liegts auch daran, dass ich nicht gerade gut französisch verstehe?!?)

Aber englisch übertrifft er das Deutsche um Längen!!!

Na aber darüber kann man streiten! :mecker:

Naja habt ihr ihn schon auf englisch oder sonst einer Sprache gesehn?

Und wie findet ihr ihn dann?

mfg

Moria_Goblin

Geschrieben

Nach meiner Erfahrung ist jeder Film in Englisch besser, sofern Englisch die Originalsprache ist.

Bei LotR muss ich aber sagen, dass da die Synchro relativ gut gemacht ist - die Stimmen klingen fast gleich, die Übersetzung ist meistens sinngemäß, Lippensynchron ist es sowieso und auch die Sprecher machen ihre Sache gut. Trotzdem, das Original bleibt unübertrefflich.

Im zweiten Film gibt es allerdings Stellen, von denen ich nicht so begeistert bin (Jetzt mal rein von der Synchro her). Zum Beispiel Haldirs Ankunft. Im Original sagt er da: We come to honor that allegiance. Im deutschen sagt er: Dieses Bündnis wird nun erneuert. :mecker:

Das ist ja wohl nicht sinngemäß. Es gibt kein neues Bündniss, die Zeit der Elben ist vorrüber. Sie kommen lediglich, um den alten Bündnissen die Ehre zu erweisen, um zu zeigen, dass sie sie nicht vergessen haben.

Und da ist noch eine Stelle. Théoden sagt: I will have them make such an end that will be worthy of rememberance. (Leichte Abweichungen nicht auszuschließen)Im Deutschen: Dann will ich sie ein Ende vollbringen lassen, an das sich jeder erinnern wird. Tja. Was, wenn keiner übrig ist, der sich erinnert? Das wäre dann nämlich der Fall - dass keiner mehr übrig ist, wenn das tatsächlich das Ende ist.

Natürlich sind manche Sachen tatsächlich schwer zu übersetzten, sie sollen ja auch halbwegs zu den Lippenbewegungen passen. Aber das ist ein Grund mehr, nur das Original zu sehen.

Eines muss ich der Synchro aber zugute halten: Die deutsche Stimme von Faramir gefällt mir viiieel besser.

Geschrieben

Meistens sind die Filme in der Originalsprache besser, einfach weil die Stimmen die richtigen sind, keine Stimme kann so gut passen wie die eigene. Außerdem sprechen die Originalen einfach elbisch viel schöner als die Synchronsprecher bei denen es einem manchmal die Fußnägel aufstellt, obwohl Aragorn auch auf Deutsch sehr gut ist!

Gast Gimli Anga
Geschrieben

Das Buch war auf Englisch seht gut, und der Hobbit noch besser (aber da habe ich auch mehr verstanden :-O ).

und nichts gegen die deutsche syncro! Ian McKellen, oh mein Gott!!!!!

Von dem habe ich nur jedes dritte Wort verstanden.

Obwohl er ein SUPERSchauspieler ist, keine Frage. Aber schien mit dem Bart nicht klar zu kommen.

und ich meine, das elbische ist gar nicht synchronisiert worden. Auf jeden Fall war die Stimme bein Englischen und im Deutschen bei allem Elbischen zu ähm,lich.

Obwohl ich es nicht sicher weiß. :(

Gast trollhead
Geschrieben

ich hab herr der ringe auf russisch als dvd, und angesichts dessen, das russische synchros früher noch viel viel grausamer waren (alles nur von einer einzigen person gesprochen und keinerlei emotionen), ist es schon besser... allerdings hört man manchmal das englische durch, manchmal auch nicht, die stimmen passen nicht wirklich, manchmal gibt es auslassungen, die specialeffects sind nur im lächerlichen ausmass imitiert worden... alles in allem merkt man, das sie wohl an einigen stellen die synchro emotionaler gestalten wollten, es sich dann aber doch nicht getraut haben, deshalb klingt jedes gerufene "njet!" eher nach zahnschmerzen als nach dem sturz gandalfs ins feuer. die originalversion mit untertitel ist immer noch das beste, bei allen filmen.

Geschrieben

Für den ersten Teil kann ich mich meinen Vorrednern anschließen. Die Synchronisation war recht gut.

Beim zweiten kann ich es allerdings nicht beurteilen, weil ich ihn bisher NUR auf Englisch gesehen habe. :-)

Geschrieben

mh - also eigentlich finde ich filme in englisch meist noch besser....

ABER die synchronisation von herr der ringe ist wirklich super und irgendwie finde ich den film auf deutsch besser (das ist der ERSTE von dem ich das behaupte)... einfach schon wegen den elben (nicht putzige kleine flügel "elves")... und ehrlich gesagt konnte man ja gollum etc. wirklich sehr gut im englischen verstehen ABER gimli habe ich nur verstanden weil ich wußte was er sagt (man war das in den bart genuschelt...).

und die deutsche sprache ist für fantasy und mittelaltergeschichten wirklich super!

allerdings geht nichts über die akzente (schottisch, walisisch was auch immer :-) "second breakfeast!!!"

nungut - fazit: herr der ringe rockt in beiden sprachen! das eine ist beim einen besser - das andere beim anderen..aber überall gut!

Geschrieben

Ich schau mir Filme grundsätzlich lieber im Original an, ws nunmal meisstens, wie auch hier, englisch ist.

Grund dafür ist, wie von den meissten ja schon gesagt, die meist schlechte Synchro. Das liegt aber nicht nur an komischen Übersetzungen die was anderes Sagen (z.B. bei Matrix im Englischen Original: -only human -dodge this; deutsche synchro: -nur ein Mensch - nur ein Agent eigentlich heisst es: -nur ein Mensch -nimm dies...zwar kein tödlicher Fehler, aber ích finde es blöd :-/ ), die Stimmen sind manchmal komisch (Gollum gefällt mir auf deutsch z.B. nicht so gut, vorallem wenn er sein "gollum" geräusch macht), und Akzente (im Falle von Herr der Ringe ist es natürlich Billys niedlicher Schottischer Akzent...und teilweise werden sogar extra Akzente antrainiert, die einfach wegfallen)

Naja, nebenher ist das Englische Kino hier ziemlich billig (zu der Zeit wo ich hingehe nur 4€!) und ich denke es hat mir auch viel fürs verstehen der Englsichen sprache gebracht, und das selber sprechen...

Geschrieben

@Gimli Anga: Das Elbische wurde synchroninisiert, und an manchen Stellen merkt man das sehr deutlich. Das soll nicht heißen, dass es nicht gut gemacht ist - aber ich hab soundfiles runtergeladen, teilweise in deutsch und in englisch von der selben Stelle, und wenn man das vergleicht, fällt einem der Unterschied auf.

Zum größten Teil sprechen auch die deutschen Sprecher das Elbische korrekt aus - und deutlicher ist es, zumindest bei Aragorn, auf jeden Fall. ;-)

Geschrieben

Es ist aber klar, dass das Elbische der Schauspieler besser klingt, denn die haben Elbische ja wirklich gelernt!!

Ansonsten, ich finde die Englische Version um einiges besser!

Erstens einfach wie es die Schauspieler gesprochen haben, das ist auch bei einer noch so guten synchronisierung einfach immer ein Unterschied, denn es ist einfach etwas anderes ob man die Rolle spielt und spricht oder es nur die Übersetzung ist!!

Was ich z.B. nicht so an Deutschversionen mag ist ein leichter Dialekt Einfluss...

z.B. NICHT, wird oft wie NICH ausgesprochen. So etwas gibt es öfters.

Das fände ich nicht so schlimm wenn es einmal wäre, aber das kommt in ziemlich vielen Filmen vor...

Ausserdem finde ich es genial(bei der englischen Version) wie sie auch auf die "sprechweise" der Schauspieler geachtet haben. Dieses Breitengrad an Dialekten in der Original Fassung find ich spitze. :-D

- Editiert von Êm Nímíle ét Êarwen am 18.05.2003, 17:59 -

Gast _Amarth_
Geschrieben

Schaue und lese die meisten Sachen nur in Originalsprache...

naja sofern es nicht gerade Russisch oder Spanisch ist, da klappts dann

doch null mit dem Verstehen :-O

Die HdR Filme finde ich aber auch auf jeden Fall im Englischen besser,

die Übersetzer haben sich ja wirklich mühe gegeben und die Synchronstimmen

sind auch nicht schlecht, aber ich finde halt da geht die Schauspielkunst

irgendwie verloren. Ein guter Schauspieler kann schließlich seine Figur nicht

nur mit Gesten tragen, nicht umsonst wird die Aussprache in Schauspielschulen

gelernt. Bei der Synchronisation ist man doch nicht so mit dem Herzen dabei, wie

wenn man die Rolle selbst spielt. :-)

Aber manchmal fragt man sich wirklich vor lauter Genuschel was sollte denn das jetzt

für ein Wort werden, wenns mal erwachsen ist. :-O

Naja lange Rede kurzer Sinn die Orginale sind immer noch am besten 8-)

Geschrieben

ja, kann mich nur anschließen, FotR ist in englisch einfach um Längen besser als die deutsche Syncronisation und auch die Bücher finde ich auf englisch besser. Wenn man die auch gelesen hat, merkt man, das auch Carroux zwischendurch etwas "merkwürdig" übersetzt hat, wenn auch um vieles besser als das garstige Krege ;-)

Geschrieben

Ich finde den Film wie die Bücher auf Englischauch um Welten besser. Meiner Meinung nach hört der Film sich in französisch nur Lächerlich an.kennt jemand den Film auch auf ner anderen Spracche?

Gast Auranar Idheryn
Geschrieben

@Feawen Ich kann dir da nur zustimmen: Jeder Film ist in der OV besser!

Ich höre die Schauspieler auch viel lieber in ihren eigenen Stimmen... Vor allem ist die Syncro meistens wirklich unter aller Kanone :mecker:

@Mey Nee :=( Das habe ich mir noch nicht angetan. Aber es würde mir auch nichts bringen: So gut ist mein Franz nun auch wieder nicht :-)

  • 2 Wochen später...
Geschrieben

Ich werde mir bald mal LOTR TTT auf Englisch reinziehen gehen (wenn meine Schwester das mitmacht). Vielleicht schon nächste oder diese Woche. Meine Meinung werdet ihr dann ja dann hier lesen ;-)

Geschrieben

Ich habe LoTR ebenfalls auf Englisch gesehen und finde ihn wirklich besser... :-O

Habt ihr LoTR schon einmal Italienisch gesehen? Ich fand das wirklich eine Katastrophe...(vielleicht verstehe ich auch einfach diese Sprache nicht...) Aber auf jedenfall konnte ich mich so besser auf die einzelnen Charaktere konzentrieten... :-D

Aber auf Englisch ist er tausend mal besser *grossesLob* *tosenderApplaus* :L:knuddel:

- Editiert von Elbereth am 03.06.2003, 22:01 -

Gast Auranar Idheryn
Geschrieben

@dombaer Hi! Noch einer mehr *freuundbegrüß* :knuddel:

Ich kann dir da nur recht geben! Aber auf italienisch habe ich mir das noch nicht angesehen. Ist irgendwie etwas zu untypisch für LOTR finde ich. Kann ich mir nicht vorstellen, wie die da immer südländisch "Si!Si!" reden, wenn doch alles um sie herum nordisch gestaltet ist *schulterzuck*

Geschrieben

hallo.

ich muss dir wirklich recht geben... es hat nicht so ganz gepasst... diese (dämliche [:] ) südländische sprache und die nordische Umgebung...

Aber ich war bei einem Verwandten (aus italien) im Urlaub und da hat einfach diese DVD gestanden und ich konnte nicht wiederstehen... :L

@dombaer Hi! Noch einer mehr *freuundbegrüß* :knuddel:

Ich kann dir da nur recht geben! Aber auf italienisch habe ich mir das noch nicht angesehen. Ist irgendwie etwas zu untypisch für LOTR finde ich. Kann ich mir nicht vorstellen, wie die da immer südländisch "Si!Si!" reden, wenn doch alles um sie herum nordisch gestaltet ist *schulterzuck*

:=(
Gast Auranar Idheryn
Geschrieben

hallo.

ich muss dir wirklich recht geben... es hat nicht so ganz gepasst... diese (dämliche [:] ) südländische sprache und die nordische Umgebung...

Aber ich war bei einem Verwandten (aus italien) im Urlaub und da hat einfach diese DVD gestanden und ich konnte nicht wiederstehen... :L

Hätte ich auch nicht gekonnt *g* Außerdem wäre ich viel zu neugierig gewesen wie sich das auf italienisch anhört :-O

Geschrieben

Hi! Ich habe HdR auch schon auf Englisch gesehen...

Im Kino- zum Gkück mit Untertitel...

Ich finde die Stimmen tönen auf Englisch viel überzeugender... (z.B als Gandalf mit dem Balrog kämpft...) :anbet:

Aber auch Gollum tönt viel natürlicher...

  • 1 Monat später...
Geschrieben

Auf englisch ist er viel besser- die außdrucksweise im englischen ist auch viel besser als im deutschen,die wortwahl auch...

Geschrieben

Orginal ist natürlich immer am besten...leider zeigt das Kino hier nur immer alles in der deutschen Fassung... :-/ Aber auf DVD guck ich ihn nur in englisch...naja, TTT hab ich bis jetzt auch noch gar nicht auf deutsch... :-)

  • 3 Wochen später...
Geschrieben

Original ist immer am besten; aber McKellen hab ich nicht verstanden, der hat so in den Bart genuschelt

Gast Auranar Idheryn
Geschrieben

@CoBra Stimmt schon. Ian McKellen ist so der Einzige bei dem es wirklich entsetzlich schwierig ist.. Deshalb sehe ich meistens noch mit Untertiteln ( auch wenn ich die Dialoge schon beinahe auswendig kann :-O )

Geschrieben

Ich hab mir die Gefährten damals auch mal auf Englisch im Kino angeschaut und war auch total begeistert, weil man wirklich alles gut verstanden hat. Ich hatte mit Gandalf weniger Probleme, dafür hab ich Gimli nicht immer verstanden. Liegt wohl echt an den Bärten :-O

Auch die DVD schau ich mir immer abwechselnd an. Mal deutsch mal englisch, aber ohne Untertitel, die stören mich irgendwie beim Gucken. TTT hab ich noch nicht auf Englisch genießen dürfen, kann ihn ja aber auf Deutsch schon auswendig und freu mich deshalb auf die DVD... :-D

Dein Kommentar

Du kannst jetzt schreiben und Dich später registrieren. Wenn Du ein Konto hast, melde Dich jetzt an, um unter Deinem Benutzernamen zu schreiben.

Gast
Leider enthält Dein Inhalt Begriffe, die wir nicht zulassen. Bitte bearbeite Deinen Inhalt, um die unten hervorgehobenen Wörter zu entfernen.
Auf dieses Thema antworten...

×   Du hast formatierten Text eingefügt.   Formatierung wiederherstellen

  Nur 75 Emojis sind erlaubt.

×   Dein Link wurde automatisch eingebettet.   Einbetten rückgängig machen und als Link darstellen

×   Dein vorheriger Inhalt wurde wiederhergestellt.   Editor leeren

×   Du kannst Bilder nicht direkt einfügen. Lade Bilder hoch oder lade sie von einer URL.

×
×
  • Neu erstellen...