Gast Gothmog Geschrieben 4. Dezember 2004 Geschrieben 4. Dezember 2004 ich schon: DER HERR DER RINGE :-O Zitieren
Saruman Geschrieben 4. Dezember 2004 Geschrieben 4. Dezember 2004 Dennoch, die meisten Szenen klingen dann doch besser auf englisch. Wie z.B. "Take it! You must take it!" klingt viel besser betont als "Nimm ihn!" Muss man sich einfach nochmal anhören. Zitieren
Rubinie Straffgürtel Geschrieben 5. Dezember 2004 Geschrieben 5. Dezember 2004 Ich find die Englischen besser, denn da hört man die richtigen Stimmen der Schauspieler, die immer noch am besten zu ihnen passen. Das Original is eh immer besser, da der Text und auch die Handlung auf die jeweilige Sprache wie zugeschnitten ist und wenn man das ganze dann noch übersetzt passt das eh nie ganz! Zitieren
orleans Geschrieben 11. Dezember 2004 Geschrieben 11. Dezember 2004 Mir pesönlich gefallen die Orginalversionen am besten; zum einen, weil es die ECHTEN Stimmen der Darsteller sind, und dann weil ich viele der synchronisierten Stimmen mit anderen Schauspielern in Verbindung bringe, die von derselben deutschen Stimme gesprochen wurden. Das heißt aber nicht, dass ich die deutsche Version schlecht finde. Mir fällt nur gerade spontan auch eine Stelle ein, die anders übersetzt wurde: Im ersten Teil, als die Gefährten an den Mauern Morias sind und Gandalf über die unsichtbaren Türen der Zwerge spricht:: Legolas englisch : Why doesn´t that surprise me? in deutsch: Das wundert mich nicht bei den Zwergen. Hmmm Außerdem gefallen mir die verschidenen Akzente; das rollenede "R" wurde hier ja auch schon mal erwähnt ;) WOW Zitieren
Gast celu Geschrieben 9. Januar 2005 Geschrieben 9. Januar 2005 (bearbeitet) Auf englisch finde ich viele Szenen noch etwas stimmiger, weiß auch nicht warum. Bearbeitet 9. Januar 2005 von celu Zitieren
Gast Tári Geschrieben 9. Januar 2005 Geschrieben 9. Januar 2005 Also, ein Teil meiner Familie hat gestern mal wider Fellowship auf deutsch angeschaut...ich muss dazu sagen, dass ich selber die Filme eigentlich nur noch auf englisch anschaue...was mir wieder mal aufgefallen ist, ist der Unterschied zwischen den Stimmen und, eigentlich noch schlimmer, die Synchronisation. Mir fällt das echt auf, dass die Lippenbewegungen nicht zu dem passen, was sie sagen...Das is eigentlich der Hauptpunkt, der dafür spricht, das ganze auf englisch anzuschauen. Zitieren
Gast Meril Geschrieben 9. Januar 2005 Geschrieben 9. Januar 2005 Ich bevorzuge die Originalfassungen. Ich finde, in einen englsichen Satz kann man bisweilen mehr und ohne Umschweife ausdrücken, was in einem deutschen Satz nicht imemr gelingt, ausserdem finde ich die Ausdrucksweise viel schöner, das kann man oft gar nicht ins deutsche übersetzen, dass es dann noch genauso schön klingt... Obwohl stimmlich gesehen, finde ich meistens die deutschen Synchronsprecher besser, aber bei HdR mag ich beide gleich... :kratz: Zitieren
Gast Indilwen Geschrieben 10. Januar 2005 Geschrieben 10. Januar 2005 Alae! Ich hab mir mit Rücksicht auf meine Familie neulich mal die drei Extended in Deutsch angeschaut - zugegeben, nicht schlecht. Aber: Im Original find ich es um Längen besser! Tolkiens Sprache ist an sich schon wunderschön. Außerdem gefallen mir die Originalstimmen grundsätzlich am besten. Insbesondere bei Saruman ist es mir aufgefallen: Sir Christopher Lee hat eine so großartige sonore Stimme, da kommt der Synchronsprecher nicht dran. Manchmal sind es auch nur winzige Änderungen in der Betonung, die aber doch so viel ausmachen! Zum Beispiel bei Eowyn in der Szene mit Aragorn, als sie nach seinem Alter fragt (TT SEE, Beginn der zweiten DVD): Miranda Otto schafft es durch ein gaaanz leichtes Heben der Stimme eine unsichere Ungläubigkeit in ihre Frage zu legen, die bei der deutschen Synchronstimme komplett fehlt und doch soviel Aussagekraft hat. Die deutschen Übersetzungen der Bücher kenn ich nicht, die hab ich nur auf Englisch gelesen (und ich glaube nicht, daß sich das ändern wird , weil ich die Sprache an sich und Tolkiens im besonderen so sehr liebe). Namarie. Indilwen Zitieren
engelchen Geschrieben 10. Januar 2005 Geschrieben 10. Januar 2005 Ich musste mir jetzt auch, die SEE´s alle drei gleich 2x auf Deutsch ansehen, dabei hatte ich mir geschworen, sie nur noch auf Englisch zu sehen, aber was soll ich machen: hatten mit Freunden geguckt und die wollten auf Deutsch und mit meinen Paps hab ich sie auch geguckt und der würde es auf Englisch nicht verstehen.... Die Originalstimmen sind einfach mal authentischer und einige gefallen mir so viel besser, als die Synchronistation. Ich denke, aber auch, das wir was deutsche Fassungen angeht, in Deutschland besser dran sind, als anderere Länder und die Synchronistationen hier wesntlich besser sind. Zitieren
Valandil Carnesîr Geschrieben 17. Januar 2005 Geschrieben 17. Januar 2005 Ich bevorzuge auch IMMER die Originalversionen. Weil einfach die Schauspielerische Leistung so viel besser rüber kommt also ob einfach irgendein andere Typ mal "kurz" was in nem Studio draufredet. Wenn die Schauspieler selbst sprechen, sind sie einfach mehr "in-character". Außerdem geht z.B. in der deutschen Fassung Pippin's Schottischer Akzent komplett verloren, und der ist extrem cool. Wenn ich im Buch was von Pip lese höre ich ihn geistig immer auf schottisch XD Zitieren
Tomtom Geschrieben 17. Januar 2005 Geschrieben 17. Januar 2005 Ich bevorzuge auch IMMER die Originalversionen. Weil einfach die Schauspielerische Leistung so viel besser rüber kommt also ob einfach irgendein andere Typ mal "kurz" was in nem Studio draufredet. Wenn die Schauspieler selbst sprechen, sind sie einfach mehr "in-character".<{POST_SNAPBACK}>Fairerweise muß ich dich da ein Bißchen in deine Schranken weisen. Ich mag Synchros zwar prinzipiell nicht, aber generell sind die deutschen Synchronisierstudios (oder so) und die Synchronsprecher die besten, die ich kenne. Da wird nicht "mal kurz" was draufgesprochen, die Leute habens besser drauf als der Rest der Welt. Das ändert nichts daran, daß ich mich damit nicht so recht anfreunden kann, wenn ich stattdessen Originale haben kann. Zitieren
Grimlock Geschrieben 17. Januar 2005 Geschrieben 17. Januar 2005 (bearbeitet) Fairerweise muß ich dich da ein Bißchen in deine Schranken weisen. Ich mag Synchros zwar prinzipiell nicht, aber generell sind die deutschen Synchronisierstudios (oder so) und die Synchronsprecher die besten, die ich kenne. Da wird nicht "mal kurz" was draufgesprochen, die Leute habens besser drauf als der Rest der Welt. Das ändert nichts daran, daß ich mich damit nicht so recht anfreunden kann, wenn ich stattdessen Originale haben kann. <{POST_SNAPBACK}> *senf dazugeb* Echt ma hier in D machen die die besten syncros der welt, hier werden sich sogar für lieder neue texte ausgedacht wenn es direkt übersetzt nicht mehr in die Melodie passt oder für wortwitze werden entsprechende im Deutschen genommen (wenn möglich) haste ma in Spanien, Italien oder Griechenland ausländische Filme geguckt? Die werden entweder garnicht synchroniesiert oder aber von insgesamt zwei (mässig talentierten) Leuten einer Frau die alle weiblichen Rollen Spricht und einem Mann der alle männlichen übernimmt... Einige Deutsche synchros kommen wirklich von der Qualität ans original ran und es gibt sogar 1-2 filme wo die synchro besser is als das original auch wenn das ne sehr sehr sehr seltene Ausnahme is Bearbeitet 17. Januar 2005 von Grimlock Zitieren
Valandil Carnesîr Geschrieben 17. Januar 2005 Geschrieben 17. Januar 2005 Fairerweise muß ich dich da ein Bißchen in deine Schranken weisen. Ich mag Synchros zwar prinzipiell nicht, aber generell sind die deutschen Synchronisierstudios (oder so) und die Synchronsprecher die besten, die ich kenne. Da wird nicht "mal kurz" was draufgesprochen, die Leute habens besser drauf als der Rest der Welt. Das ändert nichts daran, daß ich mich damit nicht so recht anfreunden kann, wenn ich stattdessen Originale haben kann. <{POST_SNAPBACK}> Ich hab auch nicht gemeint daß die schnell was drüberreden... was ich sagen wollte war: Ein Synchronsprecher im Studio kann einfach nicht das Feeling und die Atmosphäre wahrnehmen, die ein Schauspieler an einem schönen Set mit all seinen Dialogpartnern hat. Deshalb kanns hin und wieder etwas "abgehoben" klingen. Und ich stimme euch zu, daß Deutschland die besten Synchronfassungen liefert, ich hab schon mal Italienische oder Polnische Filme gesehen, das ist ja grausam!! Jedenfalls kommt trotzdem keine Synchro der Welt, sei sie auch noch so gut, an das Original heran. Und deshalb bevorzuge ich immer diese Version. Außerdem ist z.B. im deutschen, obwohl es viele (gute) Synchronsprecher gibt, ein und der selbe Sprecher oft für über 10 Schauspieler verantwortlich. Und das klingt einfach unnatürlich, wenn ich plötzlich Edward Norton mit der Stimme von Pierce Brosnan höre... das ist einer der andren Gründe. Zitieren
Arindel Geschrieben 29. Juni 2005 Geschrieben 29. Juni 2005 Ich mag auch in jedem Falle (Film und Buch) das Original lieber. Wie ihr hier alle ja schon gesagt habt: es passt einfach besser, der Klang ist schöner usw. Aber trotzdem finde ich, das (fast) immer die Übersetzer bei Büchern bzw. die Synchronsprecher bei Filmen zu kurz kommen. Ich meine ja nur: sie leisten doch eine ungeheure Arbeit!! Und machen dadurch Dinge anderen Leuten zugänglich, die ohne Übersetzung nie etwas davon hätten! Und wirklich, wenn man sich jetzt mal so hinsetzt und versucht einen Satz aus dem LotR ins Deutsche zu übersetzen, da würde man doch ziemlich schnell aufgeschmissen sein!! Man weiß zwar genau, was es heißt, findet aber nicht die richtigen Worte. Und dafür finde ich haben doch alle Übersetzer ne riesen Leistung gebracht, oder? (Krege ausgenommen). Und auch die Synchronsprecher. Sie sprechen doch wirklich gut die rollen, obwohl sie doch nie am Set waren. Auch die Lippenbewegungen passen einigermaßen, ganz kriegt man das ja nie hin....geht ja gar nicht. Aber das ist ja ncoh schwieriger als "nur" übersetzen!! Erstmal muss man übersetzen, aber dann auch noch mit solchen Wörtern, die einigermaßen zu den Lippenbewegung des Schauspielers passen!! Ich kann wirklich nur sagen: Hut ab vor solchen Leuten!! naja...trotzdem bevorzuge ich das Original..... :rolleyes: Zitieren
Gast BettyDavis Geschrieben 1. Juli 2005 Geschrieben 1. Juli 2005 (bearbeitet) Hallo an alle, also ich bin noch ganz neu im Forum. Die Frage finde ich ziemlich gut und ich möchte auch was dazu sagen: Die englische Version ist wirklich besser, da kann ich mich nur den anderen Meinungen anschließen! Es lebe das DVD-Zeitalter! Ihr kennt doch die Szene im ersten Teil, als Frodo Aragorn fragt, ob er den Ring vernichten würde. Und dann sagt er doch, er wäre bis zum Ende mit ihm gegangen usw... Wenn ihr euch diese Szene auf Englisch anhört, dann hört ihr in Viggo Mortensens Stimme richtig, wie er ein paar Tränen verschluckt - wirklich total emotional. Auch Boromirs Spruch auf dem Caradhras (Ein seltsames Geschick...) klinkt im Orginal viel besser. Das beste aber ist Gollum - wenn man Andy Serkis Stimme hört, wie er zischelt. Einfach super!!!!!!!!! Mehr wollt ich dazu nicht sagen. Bearbeitet 1. Juli 2005 von BettyDavis Zitieren
Gast -DarkLordSauron- Geschrieben 2. Juli 2005 Geschrieben 2. Juli 2005 Muss mich da anschließen Andy Serkis stimme ist wirklich besser. Aber ich frage mich wer eigentlich Gollum auf Deutsch syncronisiert hat? Zitieren
Elbereth Geschrieben 2. Juli 2005 Geschrieben 2. Juli 2005 Gollum wurde genialst von Andreas Fröhlich (vielen auch bekannt als "Bob" von den 3 ???) synchronisiert. Andreas Fröhlich hat auch die ganze Synchronregie für HdR gemacht. Siehe auch hier :-) Zitieren
shuki Geschrieben 10. Juli 2005 Geschrieben 10. Juli 2005 Jupiiie, hab auf dem Flohmarkt den Hobbit und zwei Teile von HdR auf englisch ergatter...für nur 3 Euronen!!! Jetzt fehlt mir nur noch der erste Band der Triologie...das heißt weiter Flohmärkte abklappern oder mal bei ebay schauen. Zitieren
Naurien Lavanwen Geschrieben 21. September 2005 Geschrieben 21. September 2005 Also die Englische und Original Version von HdR ist wirklich um vieles besser! Einiges kann man in English einfach besser ausdrücken! Zb. Sarumans "To War!" anstatt im Deutsch "Vorwärts!" Die Stimmen von jedem einzelnen klingt auch viel schöner, klar, sind auch ihre, aber nur da entfaltet sich der ganze "Zauber" :love: Zitieren
Yàriel Geschrieben 16. Oktober 2013 Geschrieben 16. Oktober 2013 Eindeutig das Original auf English! Ich finde filme im allgemeinen in der Originalsprache besser. z.B: Baggins... Shire.... In Deutsch: Beutlin... Auenland... Zitieren
Morinehtar Geschrieben 22. Oktober 2013 Geschrieben 22. Oktober 2013 z.B: Baggins... Shire.... In Deutsch: Beutlin... Auenland... Und? Was findest du jetzt an diesem speziellen Beispiel schlecht? Zitieren
Makalaure Geschrieben 22. Oktober 2013 Geschrieben 22. Oktober 2013 z.B: Baggins... Shire.... In Deutsch: Beutlin... Auenland... Und? Was findest du jetzt an diesem speziellen Beispiel schlecht? Würd mich auch mal interessieren... Auenland klingt viel schöner als Shire, da es eine idyllische Komponente hat, Shire hingegen einfach eine Regionsbezeichnung ist, und ob Baggins oder Beutlin, das klingt in etwa gleich, von der Wortbedeutung her. Da gibt es schon krassere Beispiele, zB die Fast-Unübersetzbarkeit des Wortes "goblin", mit dem so manches angestellt wurde, bis man sich endlich dazu entschloss, es einfach Ork zu nennen (in den Büchern). Leider hat Jackson auch im Film an so manchen Orten den Begriff goblin verwendet, was er nicht hätte tun dürfen, da Tolkien irgendwann und irgendwo mal gemeint hat es sei doch dasselbe. AUf englisch zu guckn ist für mich heute ein Muss, allein schon um die Originalstimmen zu hören, allerdings ist die deutsche Synchro genial und wird auch gern angeschaut. Zitieren
Tomtom Geschrieben 22. Oktober 2013 Geschrieben 22. Oktober 2013 Shire hat für dich keine idyllische Komponente. Kannst du mir sagen, warum du es für eine reine Ortsbezeichnung hältst? Und was genau ist für dich an "Auenland" idyllisch? Zitieren
Makalaure Geschrieben 22. Oktober 2013 Geschrieben 22. Oktober 2013 Shire hat für dich keine idyllische Komponente. Kannst du mir sagen, warum du es für eine reine Ortsbezeichnung hältst? Und was genau ist für dich an "Auenland" idyllisch? Nur für mich???? "Shire" ist eine gängige Bezeichnung für kleinere Verwaltungseinheiten im englischsprachihen Raum und heißt wörtlich auf deutsch Grafschaft, oft findet man auch Gau als deutsche Entsprechung, weshalb Carroux, um diesen durch Nazis negativ konnotierten Begriff zu vermeiden, zu einer anderen Lösung greifen musste... Du musst zugeben, hätte Carroux "The Shire" als "Die Grafschaft" übersetzt, hätte es einen gänzlich anderen Klang als "Das Auenland". Eine Grafschaft kann es auch in Mordor geben, unabhängig von der vorhandenen natürlichen Vegetation und Tierwelt... Grafschaft klingt für mich total wertneutral, es klingt so wie "Der Landkreis" oder so. Der Begriff Auenland ist für mich insofern "idyllisch", als dass er eine gewisse Schönheit im landschaftlichen Sinne impliziert, ohne überhaupt zu wissen, um was es geht. Auch wenn man nie was von Tolkien gelesen hat, denkt man beim Klang des Wortes an etwas Romantisches, Malerisches, Friedliches; voll mit Auwäldern, durchzogen von Gewässern. Zitieren
Tomtom Geschrieben 22. Oktober 2013 Geschrieben 22. Oktober 2013 Ich habe nicht gesagt, nur du Ich muss doch sehr bitten! Als ich "Auenland" das erste mal hörte (nachdem ich HdR auf Englisch gelesen und gesehen hatte) fand ich es, ehrlich gesagt, doof. Irgendwasland, so wirkte es auf mich, wie kreativ (Achtung, da spricht der Siebzehnjährige von damals ). In jedem Fall ist eine Übersetzung, selbst wenn sie semantisch genau passt, trotzdem nicht unbedingt gleichbedeutend. "Die Grafschaft" wäre natürlich völlig blöd, da gebe ich dir total Recht, aber "The Shire" heißt für einen Muttersprachler nicht unbedingt einfach "die Grafschaft". Es ist konnotiert mit dem ländlichen Raum, mit nicht-London. Darum finde ich es total passend und ebenfalls idyllisch, ruhig, vielleicht ein wenig verschlafen. Was natürlich auch daran liegt, dass Tolkien es so geprägt hat. Zitieren
Empfohlene Beiträge
Dein Kommentar
Du kannst jetzt schreiben und Dich später registrieren. Wenn Du ein Konto hast, melde Dich jetzt an, um unter Deinem Benutzernamen zu schreiben.