Zum Inhalt springen

Wie findet ihr HdR auf Englisch?


Empfohlene Beiträge

Geschrieben (bearbeitet)

 

"Die Grafschaft" wäre natürlich völlig blöd, da gebe ich dir total Recht, aber "The Shire" heißt für einen Muttersprachler nicht unbedingt einfach "die Grafschaft". Es ist konnotiert mit dem ländlichen Raum, mit nicht-London. Darum finde ich es total passend und ebenfalls idyllisch, ruhig, vielleicht ein wenig verschlafen.

OK! Verzeih, Du hast natürlich Recht!!! :schaem:

 

Was sagt das Oxford Dictionary dazu? :buch:

 

noun
1British a county, especially in England.
  • (the Shires) used in reference to parts of England regarded as strongholds of traditional rural culture, especially the rural Midlands.
  • historical an administrative district in medieval times ruled jointly by an alderman and a sheriff.
2Australian a rural area with its own elected council.

 

Der Hinweis auf die "traditional rural culture" ist aber vom semantischen Wert was völlig anderes als das, was der Begriff "Auenland" einem vorgaukelt, wie mir soeben klar wird... So gesehen müsste ich jetzt eigentlich den Begriff des Auenlandes blöd finden, weil er in eine andere Richtung geht , und statt auf das ländlich-landwirtschaftlich geprägte Shire abseits von den großen Städten eher eine komplett naturbelassene Landschaft suggeriert,  die so von Tolkien gar nicht beabsichtigt war, denn im Begriff des Auenlands ist nichts von "rural culture" enthalten.

 

D.h. ein angelsächsischer Leser/Zuschauer des HdR empfindet allein schon dieses eine Wort komplett anders als ein deutschsprachiger... faszinierend zu welch interessanten Schlüssen ich immer wieder komme. Natürlich ist die englische Version besser, zumal sie das Original ist :) (Aber es ändert sich nichts daran, dass "Auenland" trotzdem viel idyllischer klingt, weil Natur m.E. der Inbegriff der Idylle ist im Gegensatz zur Kultur, wie romatisch und ländlich sie auch sein mag)

Bearbeitet von Makalaure
Geschrieben

Eine kleine Ergänzung: »Shire« ist aus meiner Sicht eine Bezeichnung, die sich nahtlos an »The Hill« und »The Water« anschließt. Alle drei sind Begriffe, die das Weltbild der Hobbits verdeutlichen – alles über die Grenzen des Shires hinaus ist weitgehend egal, spielt keine Rolle. Da schwingt auch eine Menge Humor mit. In diesem Sinne wäre nach meiner Einschätzung »das Land« als Übersetzung in seiner Schlichtheit am überzeugendsten, während »Auenland« fast schon zu aufgebläht ist.

Geschrieben (bearbeitet)

Nun gut "Land" wäre aber eine denkbar schlechte Übersetzung.

 

"Ich bin Frodo Beutlin aus dem Land." Das hat ja irgendwie so nichts, da Land viel zu allgemein ist. Ich denke das ganze Ding heisst Auenland, wie Cadrach richtig sagte, da es die Welt der Hobbits wiedergeben soll. Ein Land der Auen klingt für mich sofort nach einem Land der seichten Hügel, üppigen Wiesen und Feldern, sowie kleinen sprudelnden Bächen. Was das Auenland perfekt beschreibt. Man kann halt nicht alles 1:1 übertragen. Das lässt die Sprache einfach nicht zu. Deshalb muss man etwas so ergänzen, bzw. so verkürzen, dass es dem entspricht, was uns der Autor zu sagen versucht.

Shire kann doch vielleicht in diesem Zusammenhang im Englischen ja auch noch mehr bedeuten, als bloss Grafschaft oder Land. Da müsste man jetzt einen Sprachwissenschaftler fragen.

 

Aber um wieder zur ursprünglichen Frage zu kommen:

 

Der Herr der Ringe hat mir im englischen Original besser gefallen, als in der deutschen Übersetzung. Ich kann ehrlich gesagt nicht erklären wieso. Auch die HdR Übersetzung von Carroux hat mich in ihren Bann gezogen, aber im Englischen wirkt diese, nun wie soll ich sagen, Magie dieses Buches auf mich persönlich stärker als, wenn ich die deutsche Fassung lese.

Wie gesagt: sachlich erklären kann ich das nicht.

Vielleicht hat ja einer von euch eine Idee.

 

Mit freundlichen Grüßen:

 

Eorl

Bearbeitet von Eorl
  • 2 Wochen später...
Geschrieben (bearbeitet)

Also ich habe bisher alle Filme sowohl auf Deutsch als auch auf Englisch gesehen und finde beide Synchros eigentlich sehr gut.Ich persönlich finde Gollum auf Deutsch viel "unheimlicher" .Er flüstert mehr.Auf Englisch klingt er,als ob er eine Kartoffel im Hals stecken hätte und jeden Moment k*tzen müsste.Faramir finde ich auf Deutsch besser.Die Stimme passt einfach.Manche Synchronsprecher ähneln sich sogar. (vor allem der "deutsche" und der englische Frodo/Elijah Wood) .Schwierigkeiten hatte ich allerdings Billy Boyd (Pippin) und Ian McKellen (Gandalf) zu verstehen.Billy wegen seinem starken (australischen? neuseeländischem? schottischem?) Dialekt.Ian McKellen war wahrscheinlich wegen dem Bart ein bisschen "unverständlich" .Und ich fand,dass Viggo Mortensen (Aragorn) manchmal ein wenig genuschelt hat.

 

Nichtsdestotrotz finde ich beide Synchros ERSTKLASSIG! 

Bearbeitet von KlausBenni
Geschrieben (bearbeitet)

Schwierigkeiten hatte ich allerdings Billy Boyd (Pippin) und Ian McKellen (Gandalf) zu verstehen.Billy wegen seinem starken (australischen? neuseeländischem? schottischem?) Dialekt.

 

Schottisch. Definitiv ;-)

Bearbeitet von Perianwen
Geschrieben

Es geht hier um ´HDR aber ich möchte mal meine Meinung zum Zwergen Lied im Hobbit kundtun. Eigentlich habe ich dieses "Gerede" auf englisch ist das besser für

einen Angeber Spruch gehalten. Allerdings wurde mir beim besagten Lied zum ersten mal klar was einige meinten.

Misty Mountain klang um Welten besser im englischen Trailer als im deutschen.

Die deutsche Synkro war viel so hoch im Klang und "Bergwald befackelt hell die Nacht" hört sich nicht sehr rund an....

Ging es euch genau so ?

Geschrieben

Ich hatte mir im Kino beide Sprachversionen des ersten Hobbits angeschaut und muss sagen, dass ich mir während des deutschen Zwergenliedes gewünscht hatte dieser Moment möge schnell vorübergehen. So furchtbar fand ich diese Stelle.

 

Allgemein fühle ich mich durch deutsche Synchronstimmen gestört. Beim HdR oder Hobbit zwar weniger, bei anderen Filmen umso stärker - das ist eben abhängig von den eingesetzten Sprechern. Diese werden ja hierzulande ziemlich schlecht bezahlt, was dazu führt, dass sie nicht selten auch Werbeaufträge annehmen müssen. In dem Moment ist die Stimme für mich verbraucht. Denn wenn ich nun einen Film mit dieser Stimme sehe, dann denke ich oft zwangsweise wenigstens für kurze Zeit an die Werbung, während ich doch eigentlich einen Film anschauen möchte. Letztlich eine perfide Manipulation der Werbetreibenden, wenn man so will. Ich sehe das jedenfalls so.

 

Also schaue ich mir die Originalfassungen an, nicht nur Englisch, auch Französisch oder Norwegisch darf's gerne sein. (für's Norwegische und weitere Srpachen brauche ich aber Untertitel). Der Nachteil besteht darin, dass man intensiver nach einem Kino suchen muss, das den Film in Originalfassung zeigt, was aber zumindest in den größeren Städten funktionieren sollte und den schönen Nebeneffekt hat, dass man oft in einem kleineren Kino landet, in dem ich mich wohler fühlen kann und wo man von Filmfreunden umgeben ist, die nicht lautstark palavern oder Chips fressen, sondern einfach den Film genießen wollen.

Geschrieben

Ich hatte mir im Kino beide Sprachversionen des ersten Hobbits angeschaut und muss sagen, dass ich mir während des deutschen Zwergenliedes gewünscht hatte dieser Moment möge schnell vorübergehen. So furchtbar fand ich diese Stelle.

 

Kann ich gut nach empfinden. Mein Hauptproblem beim Hobbit (aber eigentlich nur beim ersten mal sehen) war das ich irgendwie das Gefühl hatte die Szenen sind komisch zusammen gestellt.

Gerade beim Lied dachte warum singen die jetzt ? Die eigentlich Szene ist für sich gelungen aber sie passt da irgendwie nicht im Zusammenhang dort hin

Und die Synchronstimmen gehen für mich soweit in Ordnung bis auf Gandalf da musste echt daran gewöhnen aber eine Hausnummer wie Höppner ist auch sehr schwer zu ersetzen.

Wegen dieser Stimme fragte mich eine Freundin ob Gandalf von jemande anderen gespielt wird  [:] 

Sorry weiß gerade nicht was ich mit der Zitate Funktion angestellt habe.... :kratz:

Geschrieben

Wobei man bei aller Fairness sagen muss, dass die Übersetzung von Lyrik das schwierigste Unterfangen ist, das es in der Übersetzung gibt. Selbst mit Humor kann man was machen, aber Lyrik? Da kommen Bedeutung und Versmaß und Spracheigenheiten und so weiter zusammen... Und dann soll es sich auch noch reimen. Na dann prost - sowas kann quasi nur schief gehen.

Geschrieben

Das stimmt. Was mich wie gesagt sehr überrascht hat ist die Tatsache das ich selber auf einmal dachte eh´das muss im englischen Original gesungen werden meinetwegen

mit Untertiteln. Hätte für mich besser funktioniert.

Geschrieben

Allgemein fühle ich mich durch deutsche Synchronstimmen gestört.

Wenn man die Originalstimme kennt oder es eine sehr schlechte Synchronisation ist, dann stimme ich dem zu. Aber ich muss sagen, dass es auch anders sein kann. Zum Beispiel finde ich die deutsche Synchro von Gandalf gut, gerade beim Hobbit. Die Originalstimme von McKellen erweckt in mir immer die Angst, dass er jeden Moment tot umfallen könnte.

 

Was die Übersetzung von Lyrik angeht, stimme ich Tinuthir voll zu. Es gibt nichts, was schwerer zu übersetzen ist. Es mag Lyrik geben, die sich zufällig einigermaßen gut übersetzen lässt. Über die kann man sich dann freuen, und die, die man eben nicht übersetzen kann, muss man so akzeptieren.

Geschrieben

Ich ertrage Synchronisationen auch nicht mehr. Ausnahmen sind Animationsfilme, die ja auch in der Originalsprache synchronisiert werden. Grundsätzlich ist bei mir aber allein das Wissen, dass es sich um eine Synchro handelt, genug, dass mein Hirn immer die schauspielerische Leistung von der Sprecherleistung separat sieht.

 

Das ist ein Problem, weil ich dadurch immer meine zu merken, dass da zwei Personen am Werk sind (Mimik, Gestik vs. Sprache), die ein Ganzes liefern sollen. Klappt aber mit dieser "Hürde" im Kopf nicht. 

 

Das gilt auch für Filme, die ich in der Originalsprache gar nicht verstehen würde :-O Habe neulich einen dänischen Film gesehen, auf deutsch synchronisiert. Ich mag das einfach nicht... lieber OmU. Aber am liebsten habe ich immer noch englische (oder deutsche) Filme in der Originalsprache :-)

Geschrieben

Zur Szenenzusammenstellung muss ich ehrlich sagen, dass ich diese wunderbar gelungen finde. Es zeigt beeindruckend, was im Buch alles herunter gespielt oder nicht genug betont wird.  

 

Der Text ist eigentlich auch gut geworden, besonders, da Personen, die die Bücher nicht kennen sich auch damit auseinander setzen können. Dieser FIlm ist eine moderne und zeitnahe Inszenierung. Vielleicht würde der Film in 50 Jahren anders ausfallen, aber heutzutage geht der Mainstream nun mal dahin...

  • 3 Wochen später...
Geschrieben

Auf jeden Fall kein amerikanisches (was ja sehr gut zu verstehen ist) oder klassisches Englisch.  :-)

  • 1 Monat später...
Geschrieben

Keine Ahnung noch nie geguckt auf Englisch hasse Englisch und bin da voll die Niete drin, kann daran liegen das  ich kein Bock zu lernen habe *grins*  :bengel: nee war nen Scherz lerne schon aber wie gesagt kp.

  • 1 Monat später...
Geschrieben

So, ich möchte auch noch kurz meine Meinung loswerden :D

Mir ist es im Prinzip egal, ob ich den Herrn der Ringe auf Deutsch oder Englisch anschaue.

Hab an der Synchronisation überhaupt nichts auszusetzen!

Jedoch finde ich, dass Deutsch die schönere Sprache für einen Fantasyfilm ist.

Das liegt an den Wörtern, das liegt am Klang... keine Ahnung.

Deutsch ist für mich einfach eine Mittelaltersprache :)

Vor meiner Spanisch-Hörverstehensklausur habe ich mit einer Freundin Herr der Ringe auf Spanisch angeschaut.

Es war einfach nur absolut lustig. Den Film konnte ich nicht mehr richtig ernst nehmen, aber eine lustige Erfahrung war es allemal! :D

Generell finde ich, je mehr Sprachen man mal gehört hat, desto besser :)

  • 4 Wochen später...
Geschrieben

So, nach einer halben Ewigkeit melde auch ich mich mal wieder im Forum ;-)

 

Ich finde Herr der Ringe auf Englisch im Grund genauso gut wie auch auf Deutsch. Die Synchronisation hat die Stimmen wirklich gut ausgesucht, und ich finde das alle sehr passend besetzt wurden in dieser Hinsicht. Auf Deutsch gefällt mir Aragorn sogar etwas besser. Ian McKellen ist auf Englisch manchmal etwas schwer zu verstehen weil er viel nuschelt und oft ziemlich leise spricht. Das ist auf Deutsch auch besser. Außerdem ist es sehr gut das auf Deutsch die Übersetzung von Carroux herangezogen wurde, und nicht die mäßige Krege-Übersetzung.

Wäre echt schlimm wenn Sam Frodo im Film ständig Chef nennen würde. Alles in einem ist da für mich Gleichstand. Ich habe die Filme auch auf Russisch geschaut. Leider wurde dort nur billiges "Voice Over" benutzt, was die Atmosphäre sehr schadet. Russisch ist eine sehr schöne Sprache. Gut das man die Hobbit-Filme wenigstens normale Synchronisiert hat auf dieser Sprache. Das Zwergenlied ist auf Russisch einfach brillant.

  • 7 Jahre später...
Geschrieben

Ich finde Deutsch ist um welten besser als Englisch. Grade für solche "mittelalterlichen" Sachen ist die Deutschesprache so perfekt, im deutschen gibt es extrem viele und wirklich passende Wörter und das fast für jede Situation, wir haben von allen irgendwas, auch vom Klang her ist es meiner meinung nach einfach besser.

Gutes Beispiel ist Boromirs tod als er mit Aragorn spricht. 

Im Deutschen "Ich wäre dir gefolgt mein Bruder, mein Hauptmann, mein König!"

Im Englischen "I would have followed you, my brother, My captain, My king!"

Und ich finde das klingt einfach so dämlich. Das Wort "Captain" passt einfach 0 in diese Szene rein, es passt allgemein nicht wirklich zu so einem Film.

Auch Tolkien selbst fand die Deutschesprache für ihre vielen Möglichkeiten und ihrer Vielseitigkeit genial. So z.B. mit dem Wort "Elb" in Deutschen können wir zwischen Elfen und Elben unterscheiden, in Englisch bleibt es immer "Elves".

Das sind jetzt nur kleine Beispiele, ich Respektiere natürlich jede Meinung, aber für mich bleibt die Deutsche Sprache einfach um längen besser.

Geschrieben

Ja, die deutsche Sprache ist vielleicht besser. Das Problem ist dass die englische viel besser geschrieben ist, man hat viel mehr verschiedene Sprachstile als auf deutsch da Carroux einen sehr eintönigen Sprachstil hat. Von Krege reden wir jetzt besser nicht. Auch die Filme finde ich auf englisch besser, sie sind einfach lustiger und manche Szenen haben für mich einen ganz anderen Ausdruck. Da die Drehbücher sich an den Büchern orientieren hat auch der Stil der Bücher einen Einfluss auf den Film.

Geschrieben
vor 10 Stunden schrieb Tom bom bombadil:

Ich finde Deutsch ist um welten besser als Englisch. Grade für solche "mittelalterlichen" Sachen ist die Deutschesprache so perfekt, im deutschen gibt es extrem viele und wirklich passende Wörter und das fast für jede Situation, wir haben von allen irgendwas, auch vom Klang her ist es meiner meinung nach einfach besser.

Persönlich würde ich englisch da nicht absprechen, mindestens genau so gut für geeignet zu sein. Ich hab auch immer den Eindruck, dass ich mich auf Englisch deutlich nuancierter ausdrücken kann als im deutschen. Und weniger Wörter hat Englisch jetzt auch nicht zur Verfügung. Ich kann dir hier also wirklich nicht zustimmen.

vor 10 Stunden schrieb Tom bom bombadil:

Und ich finde das klingt einfach so dämlich. Das Wort "Captain" passt einfach 0 in diese Szene rein,

Das passt total da rein! Captain ist seit Jahrhunderten ein Offiziersrang in der Englischen Armee, und wird nach wie vor im britischen und US-amerikanischen Heer verwendet. Im französischen heißt der gleiche Rang capitaine.

vor einer Stunde schrieb Elenriel:

Das Problem ist dass die englische viel besser geschrieben ist

Das ist ja nun kein Problem :-O.

Geschrieben
vor 8 Minuten schrieb Octopi:

Das ist ja nun kein Problem :-O.

das ist der Grund warum ich das deutsche nicht besser finde

Geschrieben
vor 3 Minuten schrieb Octopi:

Das passt total da rein! Captain ist seit Jahrhunderten ein Offiziersrang in der Englischen Armee,

Das schon, aber bei dem Wort Captain denkt man eher an die heutige Zeit oder an Science Fiction.

Hauptmann hingegen klingt meiner Meinung nach richtig alt und mittelalterlich. Es passt einfach besser zur Szene, aber das ist ja Geschmackssache.

 

vor einer Stunde schrieb Elenriel:

manche Szenen haben für mich einen ganz anderen Ausdruck.

Das erinnert mich an die Englische Boromir Szene in Moria "They have a Cave Troll!"

Das klingt im Englischen ob er total tiefen entspannt ist und gleich erstmal n Käffchen trinken geht.

Im Deutschen kommt es da schon "ernster" und besorgter rüber. 

Gutes Beispiel sind auch die Szenen von Gimli in Moria "Let them Come! There is on Dwarf yet in Moria who still draws breath. "

Ich find auch diese szene geht stark unter, da der Spruch extrem genuschelt wird und man es kaum versteht, zumindest ist es sehr schwer.

Im Deutschen hat die szene, aber richtig Power und ist eines der Highlights. 

Oder die szene mit eomer wo die Reiter auf Gimli, Aragorn und Legolas treffen.

"Speak Quickly!" 

Da klingt das Deutsche "Sprecht Rasch!" Um welten besser. :D

 

Geschrieben
vor einer Stunde schrieb Tom bom bombadil:

Das schon, aber bei dem Wort Captain denkt man eher an die heutige Zeit oder an Science Fiction.

Du vielleicht, ich bin mir sicher, dass das bei Muttersprachlern schonmal nicht der Fall ist, und bei vielen nicht Muttersprachlern ebenfalls nicht.

 

Ich merke aber, wir werden da nicht auf einen Nenner kommen, du hast bisher nur Beispiele genannt, wo ich deine Meinung nicht mal ansatzweise nachvollziehen kann. Das ist kein Vorwurf, ich find's spannend. Bisher hab ich keine (ich erinnere mich zumindest nicht) Leute getroffen, die Übersetzungen oder Synchronisationen besser finden als das Original.

Geschrieben

Ich denke das Problem hier ist wie gut man die beiden Sprachen spricht. Wenn man so leidlich Englisch kann aber Deutsch als Muttersprache hat, klingen manche Wörter/Sätze im Original irgendwie schräg auch wenn sie es sind. (siehe oben das Beispiel Captain)

Wie viele Wörter es in jeder Sprache gibt ist schwierig zu beziffern, aber gemeinhin gilt, dass der Englische Gesamtwortschatz größer ist - liegt an der historischen Entwicklung der Sprache, weswegen Englisch oft besser geeignet ist um sich differenzierter auszudrücken. (Es gibt auch eine neuere Untersuchung, die etwas anderes behauptet. Hab nur mal im Internet irgendwo was darüber gelesen und den Eindruck bekommen, dass da Äpfel mit Birnen verglichen wurden, weil man alle Zusammengesetzen Wörter im Deutsche als eigene Wörter gezählt hat.)

Persönlich finde ich, dass Literatur in der Übersetzung selten gewinnt. Aber man kann ja nicht alle Sprachen gut genug können um sie im Original zu lesen.

  • 3 Wochen später...
Geschrieben

Ich schaue die Filme nur auf Englisch, mit deutschen Untertiteln, das gefällt mir besser als die deutsche Version, vor allem Galadriel, also Cate Blanchett, hat eine viel schönere Stimme im Original als die deutsche Synchronstimme, wodurch das Geheimnisvolle, Elbische perfekt rüberkommt, die Blanchett hat das echt gut gemacht. 

In ihren anderen Rollen fand ich sie etwas blass, nichts Besonderes, aber im Herr der Ringe fand ich sie außergewöhnlich gut, sie spielte Galadriel so elbisch, dass man total fasziniert ist. 

Heißt Shire nicht aus dem Englischen übersetzt Grafschaft? Wie kamen sie da wohl auf Auenland in der deutschen Version? 

Aber Grafschaft hätte als Heimatland der Hobbits sehr merkwürdig geklungen, während Shire im Englischen durchaus gut klingt. 

Auenland finde ich als  Name schon sehr gut getroffen im Deutschen, gefällt mir. 

Dein Kommentar

Du kannst jetzt schreiben und Dich später registrieren. Wenn Du ein Konto hast, melde Dich jetzt an, um unter Deinem Benutzernamen zu schreiben.

Gast
Leider enthält Dein Inhalt Begriffe, die wir nicht zulassen. Bitte bearbeite Deinen Inhalt, um die unten hervorgehobenen Wörter zu entfernen.
Auf dieses Thema antworten...

×   Du hast formatierten Text eingefügt.   Formatierung wiederherstellen

  Nur 75 Emojis sind erlaubt.

×   Dein Link wurde automatisch eingebettet.   Einbetten rückgängig machen und als Link darstellen

×   Dein vorheriger Inhalt wurde wiederhergestellt.   Editor leeren

×   Du kannst Bilder nicht direkt einfügen. Lade Bilder hoch oder lade sie von einer URL.

×
×
  • Neu erstellen...