Neniel Tindómerel Geschrieben 25. Dezember 2003 Geschrieben 25. Dezember 2003 Aiya meldor! Ich brauche ganz dringend Eure Hilfe. Auf der Extended Version von Teil II - "The Two Towers" singt Éowyn bei Théodreds Begräbnis eine Klage. Wer kennt den Text dazu, bzw. wer kann ihn hörend rekonstruieren? Wegen eines Vorsingens anlässlich der nächsten Ring*Con ist es für mich äußerst wichtig, das auf die Reihe zu bekommen! *händering* Alles, was ich dazu weiß/vermute ist, dass der Text altenglisch ist, welches ich leider nicht beherrsche... Also Hilfe! gibt es jemanden von Euch, der das kann/hinkriegen könnte? Möge Eru Euch für Eure Mühe segnen! Zitieren
Anastasia Geschrieben 25. Dezember 2003 Geschrieben 25. Dezember 2003 schau doch mal hier vorbei...ist das das, was du suchst? Zitieren
Saru Titmouse Geschrieben 25. Dezember 2003 Geschrieben 25. Dezember 2003 Wo wir jetzt gerade bei Texten sind: Ist der Text von Pips Lied irgendwo bei Tolkien. Ich habs nämlich nicht gefunden. Weiss einer von euch vielleicht wo der Text zu finden ist??? Zitieren
Gast Órin Geschrieben 25. Dezember 2003 Geschrieben 25. Dezember 2003 Hey Saru...ich hab das schon ein paar mal gepostet... ist aus dem 1. buch, 3. kapitel (der herd ist rot) - 2 strophen zusammengestrichen: Home is behind, the world ahead, And there are many paths to tread Through shadows to the edge of night, Until the stars are all alight. Mist and shadow, cloud and shade, Away shall fade! Away shall fade! Daheim verblasst, die Welt rückt nah, Mit vielen Pfaden liegt sie da Und lockt durch Schatten, Trug und Nacht, Bis endlich Stern um Stern erwacht. Wolke, Schatten, Nebeldunst, Ohne Gunst! Ohne Gunst! Zitieren
Saru Titmouse Geschrieben 25. Dezember 2003 Geschrieben 25. Dezember 2003 @Órin Wo denn? Ist mir garnicht aufgefallen. Jedenfals, Danke! :knuddel: Zitieren
Neniel Tindómerel Geschrieben 25. Dezember 2003 Autor Geschrieben 25. Dezember 2003 *jubelt-und-im-Kreis-tanzt* Anas, genau soetwas habe ich gesucht. Danke! *verbeug* At your service, and your family's. Zitieren
Aurîs Lothôl Geschrieben 26. Dezember 2003 Geschrieben 26. Dezember 2003 Alae, Was singt eigentlich Aragorn da? Singt er den spruch vom Buch? Und was sagt frodo da wie er seine Phiole zieht? *gg* Aurîs - Editiert von Aurîs Lothôl am 26.12.2003, 21:55 - Zitieren
Tomtom Geschrieben 27. Dezember 2003 Geschrieben 27. Dezember 2003 Das mit dem rufen, was auch immer Frodo da ruft, ist komplett von PJ. Im Buch steht nämlich nichts davon, dass Frodo irgendwas ruft. Ganz im Gegenteil steht im Buch nur, dass Frodo halt die Phiole rausholt und das Licht hervorkommt... Zitieren
Saru Titmouse Geschrieben 27. Dezember 2003 Geschrieben 27. Dezember 2003 Der Text von Aragorns Lied: Et Eärello Endorenna utúlien maruvan ar Hildinyar trenn' Ambar-metta! Zitieren
Elentári Geschrieben 27. Dezember 2003 Geschrieben 27. Dezember 2003 @Tomtom: Also, im Buch ruft Frodo auch was, als er die Phiole hervorholt, er weiß nur nicht, was es heißt und woher es kommt. Aiya Eärendil Elenion Ancalima!, ich hab nur nicht drauf geachtet, ob er dasselbe im Film auch ruft... Zitieren
Neniel Tindómerel Geschrieben 27. Dezember 2003 Autor Geschrieben 27. Dezember 2003 Also, Frodo ruft in Kankras Lauer (auch im Buch! HdR2/IV Kp. 10) "Aiya Earendil, elenion ancalima!" Es ist Quenya, und es bedeutet wörtlich: Hail Earendil, brightest of stars! ("Heil Earendil, Hellster der Sterne!") Es ist eine Anlehnung an das, was Galadriel in Lórien zu Frodo sagt: "...To you I give the light of Earendil, our most beloved star...may it be a light to you...when all other lights go out" (sinngemäß) Auch die Worte Aragorns sind authentisch aus dem Buch ((HdR3/VI Kap. 5). Aragorn wiederholt bei seiner Krönung die uralten Worte, welche Elendil bei seiner Ankunft in Mittelerde nach dem Untergang Númenors sprach (dito auf Quenya): Et Earello Endorenna utúlien. Sinome maruvan ar hildinyar tenn' Ambar-metta. Es bedeutet wörtlich: "Vom Großen Meer nach Mittelerde bin ich gekommen. An diesem Orte werde ich verweilen, und meine Erben, bis zum Ende der Welt." Wer es noch ein wenig detaillierter samt Aussprache wissen will, sollte einmal HIER vorbeischauen. :-) Zitieren
Aurîs Lothôl Geschrieben 27. Dezember 2003 Geschrieben 27. Dezember 2003 Vielen Vielen dank!! Aurîs Zitieren
beadoleoma Geschrieben 27. Dezember 2003 Geschrieben 27. Dezember 2003 Mann, Eowyns Lied is ja echt Altenglisch! Ist das cool! Wo ich es doch irgendwie so schade fand, dass Tolkien seine Meinung in dieser Hinsicht geändert hat und die Rohirrim in der engültigen HdR-Fassung nicht mehr so hat sprechen lassen. Allerdings hätt ich den letzten Teil irgendwie anders übersetzt... ... nun will ich mich allerdings auch nicht mit einer Oxforder OE-Absolventin anlegen will...nuja. - Editiert von beadoleoma am 27.12.2003, 22:58 - Zitieren
Mondkalb Geschrieben 28. Dezember 2003 Geschrieben 28. Dezember 2003 Muh! Da der Thread mittlerweile für alle "Fremdsprachen" verwendet wird, nenne ich diesen um und verschiebe ihn in das Sprachenboard. :-) Zitieren
Neniel Tindómerel Geschrieben 29. Dezember 2003 Autor Geschrieben 29. Dezember 2003 Alae Beadoleoma: Allerdings hätt ich den letzten Teil irgendwie anders übersetzt... ... Welchen Teil meinst Du denn genau? Und wie hättest Du ihn anders übersetzt? Es würde mich sehr interessieren, den richtigen Wortlaut zu erfahren. ...nun will ich mich allerdings auch nicht mit einer Oxforder OE-Absolventin anlegen will...nuja. Also erstens heißt das ja auch noch nichts, nur weil sie in Oxford war/ist, spricht sie nicht ex cathedra. Zweitens kann sich jeder Mensch - auch ein Oxforder! - mal irren (und auf der Analyse-Seite - s. Anas Link - habe ich auch schon ein andere paar Irrtümer gefunden. Und drittens vertraue ich Dir allemal mehr als zehn anonymen Oxfordern aus dem Netz! :-) Zitieren
beadoleoma Geschrieben 29. Dezember 2003 Geschrieben 29. Dezember 2003 Bealocwealm hafa fréone frecan forth onsended giedd sculon singan gléomenn sorgiende on Meduselde æt he ma no wære his dryhtne dyrest and mæga deorost. Bealo... 'An evil death has set forth the noble warrior A song shall sing sorrowing minstrels in Meduseld that he is no more, to his lord dearest and kinsmen most belover. 'An evil death...' Der grüne Teil ist in der englischen Übersetzung etwas zweideutig geraten (ausserdem ist ein Tippfehler drin). Ich würde zur Sicherheit 'most dear to his lord and most beloved kinsman' sagen, da 'to his lord dearest' auch missverstanden werden kann als 'to his dearest lord'... ist das verständlich? Ich versuchs noch mal genauer... Der Unterschied ist da schon gross, zumal sich das 'to' auf die zweite Zeile beziehen könnte. Dann hiesse es nicht: 'Traunernde Sänger sollen ein Lied singen in Meduseld, dass er nicht mehr ist, seinem Herrn der liebste und geliebtester Verwandter.' sondern: 'Traunernde Sänger sollen ein Lied singen in Meduseld, dass er nicht mehr ist, seinem liebsten Herrn und geliebtesten Verwandten.' Die Sänger sollten dann also nicht mehr singen, dass der Liebling des Königs tot ist, sondern, sie sollen dem liebsten König des Gefallenen etwas vorsingen... puuuh - ist das kompliziert! Und drittens vertraue ich Dir allemal mehr als zehn anonymen Oxfordern aus dem Netz! Danke für die Blumen! :-O Zitieren
Neniel Tindómerel Geschrieben 29. Dezember 2003 Autor Geschrieben 29. Dezember 2003 Danke, beadoleoma! Das ist allerdings ein Unterschied im Inhalt, gut zu wissen! Zitieren
Mondkalb Geschrieben 30. Dezember 2003 Geschrieben 30. Dezember 2003 Muh! Habe eine Frage zu der TTT-Extendet. Was sagt Aragorn alles auf Sindarin zu Brego? Ich verstehe nur ab und zu das Wort "Estelio!" (=Vertraue!) und gegen Ende des Gemurmels "Man cenich?" (=Was siehst du?). Den Rest verstehe ich nicht.... :-( Zitieren
Halbarad Geschrieben 2. Januar 2004 Geschrieben 2. Januar 2004 @Mondkalb: Jetzt hab ichs gefunden, heißt "I spit upon your grave" "Ich spucke auf dein Grab"? Und was du fragst steht beim gleichen Link: ∙ Sindarin ∙ 25. Aragorn and Brego [The Two Towers] Aragorn during their first meeting and during thanking Brego for saving Aragorn's life. aragorn [to Brego]: Man le trasta, Brego. Man cenich? aragorn [to Brego]: 'What troubles you, Brego? What did you see.' [no subtitle given] Sound file from the dialog list. aragorn [to Brego]: Mae carnen, Brego, mellon nîn. aragorn [to Brego]: 'Well done, Brego, my friend.' [no subtitle given] man pron. 'what'. le pron. '[to] you'. trasta, v. 'troubles'; cf. trasta- 'harass, trouble' (LR 391). cenich v. pres. '[you] see'; cf. cen- 'see'. mae adv. 'well'. carnen pp. 'done'; cf. car- 'do, make'. mellon n. 'friend'. nîn pron. 'my'. Zitieren
Gast Allalaison Geschrieben 30. März 2004 Geschrieben 30. März 2004 Alae! Brauche dringend hilfe.... Wer kennt den Text, den Merry und Pippin singen von dem Wirtshaus Grüner Drache???????? Bitte um hilfe :kratz: Zitieren
Tomtom Geschrieben 30. März 2004 Geschrieben 30. März 2004 Hey! Ho! To the bottle I go To heal my heart and drown my woe. Rain may fall and wind may blow, But there still be many miles to go! Sweet is the sound of falling rain and the stream that leaps from hill to plain better than rain or rippling brook is a mug of beer inside the Took. Quelle Zitieren
Gast Allalaison Geschrieben 1. April 2004 Geschrieben 1. April 2004 Hannalin Tinuthir!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! Könntest du mir vielleicht auch sagen, was Arwen sagt, als die Ringgeister hinter ihr her waren und sich nicht über den Fluss trauten.?????????? Also das Elbische.... Zitieren
Tomtom Geschrieben 1. April 2004 Geschrieben 1. April 2004 Öh... Ne *gg* Mim Elbischen hab ichs nich so *hihi* Zitieren
Neniel Tindómerel Geschrieben 1. April 2004 Autor Geschrieben 1. April 2004 Aiya Allalaison! Sie sagt: "Nîn o Chithaeglir lasto beth daer; Rimmo nîn Bruinen dan in Ulaer!" Zitieren
Gast Allalaison Geschrieben 2. April 2004 Geschrieben 2. April 2004 Hannalin!!! Und das heißt was genau????? Komme auch noch nicht so klar mit (Sindarin)???!! Zitieren
Empfohlene Beiträge
Dein Kommentar
Du kannst jetzt schreiben und Dich später registrieren. Wenn Du ein Konto hast, melde Dich jetzt an, um unter Deinem Benutzernamen zu schreiben.