Mondkalb Geschrieben 24. März 2002 Autor Geschrieben 24. März 2002 alae! @ neniel: da hast du uns aber einen schönen brocken gegeben. habe lange daran gegrübelt. hier die ergebnisse: 'aules gemahlin ist yavanna, die spenderin der früchte' ehefrau/lebensgefährtin: hervess die spenderin der früchte: yavanna da yavannas name diese bedeutung hat, wurde es dann doch ein kurzer satz: 'i hervess en aule yavanna' fange an, mich an diesen mutationen heranzuwagen. würde dann zu: 'i chervess en aule yavanna' wörtlich übersetzt: die ehefrau des aules yavanna. satz nr. 2: 'nach varda genießt yavanna die höchsten ehren unter den königinnen der valar` uff, was für ein satz. habe viele gehirnzellen daran verbratet. 'ner varda gar yavanna hallwain aglar nuin rîn in valar' wörtlich übersetzt: 'nach varda hat yavanna höchsten glanz/ruhm unter den königinnen der valar' nach: ner haben: gar- hoch: hall höchsten: hallwain glanz/ruhm: aglar unter den: nuin königin: rîs königinnen: rîn wie immer sind die übersetzten sätze ohne gewähr. hey, sasphyria, gibst du neniel und mir auch neues futter? atenio - Editiert von mondkalb am 01.05.2002, 13:57 - Zitieren
Sasphyria Geschrieben 25. März 2002 Geschrieben 25. März 2002 Alae! nee das mein ich nicht... geben in sinne von jemanden etwas geben ist ja der sinn des wortes aber geben im sinne von exestieren gibts nur im Deutschen... *weiterdoktor* Zitieren
Neniel Tindómerel Geschrieben 26. März 2002 Geschrieben 26. März 2002 Aiya Sasphyria und mondkalb! Hier ist das Ergebnis meiner Bemühungen: Aulo vesse ná Yavanna ante yávaron. (Aules-Gemahlin-ist-Yavanna-Geberin-der Früchte.) vesse - Gemahlin ná - ist ante - Geberin, weibl. Form yáva - Frucht Yavanna harya i antára alcar táriron Valion. (Yavanna-besitzt-den-höchsten-Ruhm-unter den Königinnen-der Valar) harya - besitzt tára - hoch alcar - Ruhm tári - Königin Das war gar nicht so einfach - aber ich darf nicht schimpfen, ich habs ja selbst ausgewählt... Melda Sas, bekommen wir nun von Dir eine Aufgabe? Zitieren
Sasphyria Geschrieben 28. März 2002 Geschrieben 28. März 2002 Alae ihr beiden... ich hab mein Buch vergessen! Also geb ich euch jetzt nen Deutschen bösen Satz den ich irgendwann nem Bekannten vom mir an den Kopf werfen will.... Wenn ich das Buch mit hätte, würde ich euch die Sindarinfassung zum Übersetzen geben... "Dein Verständnis ist für mich nicht wichtig! Ich lebe mein Leben!!" Ich feile nach wie vor an dem harten Ausdruck... Na dann: An die Arbeit! Atenio! Zitieren
Neniel Tindómerel Geschrieben 28. März 2002 Geschrieben 28. März 2002 Aiya Sasphyria! *schluck* Was für ein Satz. Ich fürchte, da muss ich passen, denn ich bin in meinem Quenya-Kurs noch nicht bei den Personal- und Possessivpronomen (ich, mein, mich etc)... :( Zitieren
Mondkalb Geschrieben 29. März 2002 Autor Geschrieben 29. März 2002 alae! wow, was für'n satz! werde mich mal dranwagen. ich glaube, elben würden sowas nie sagen. viiiieeel zu unhöflich, aber manchmal müssen sachen direkt gesagt werden. @ neniel: also, ich bin auch nicht soweit, aber diese pronomen habe ich in einer tabelle, so dass ich einfach da nachschaue. atenio - Editiert von mondkalb am 01.05.2002, 13:58 - Zitieren
Mondkalb Geschrieben 30. März 2002 Autor Geschrieben 30. März 2002 alae! @ sasphyria: dein satz war leichter als gedacht. hier meine ergebnisse: "dein verständnis ist für mich nicht wichtig!" ich habe daraus ein "dein verständnis hat für mich keine bedeutung!" gemacht. dein = lîn verständnis = hannas hat = gar für = an mich = nin keine = rhi bedeutung = ind "lîn hannas gar an nin rhi ind!" "ich lebe mein leben!" ich lebe = cuian mein = nîn leben = cuil "cuian nîn cuil!" jetzt bi ich wieder dran euch einen satz vorzuwerfen. weiß nur noch nicht, welchen..... atenio - Editiert von mondkalb am 01.05.2002, 13:58 - Zitieren
Mondkalb Geschrieben 30. März 2002 Autor Geschrieben 30. März 2002 alae! ich hab' was! ich hab' was! ein spruch aus irland: "gott gab dir ein gesicht, aber lächeln mußt du selbst! na??!?? ist das nix???!? atenio - Editiert von mondkalb am 01.05.2002, 13:59 - Zitieren
Mondkalb Geschrieben 30. März 2002 Autor Geschrieben 30. März 2002 alae! kaum habe ich den satz gepostet, schon folgt meine auflösung (mich hat's halt gepackt, ): "gott gab dir ein gesicht, aber lächeln mußt du selbst!" habe daraus diesen satz gebastelt: "gott gab dir ein gesicht, aber das lachen ist deine aufgabe!" gott = ich habe daraus ilúvatar gemacht geben = anna- gab = annan dir = cen gesicht = nîf aber = nan (das) lachen= lalaith deine = lîn aufgabe = tass "ilúvatar annan cen nîf, nan i lalaith lîn tass!" wörtlich übersetzt: "ilúvatar gab dir gesicht, aber das lachen deine aufgabe!" atenio - Editiert von mondkalb am 01.05.2002, 14:00 - Zitieren
Sasphyria Geschrieben 31. März 2002 Geschrieben 31. März 2002 Alae ihr beiden! Wow! Mondkalb... *feierlicheinenOrdenüberreich* Bei für mich hab ich "anim" was genau für mich bedeutet... Ich glaub nun ist Neniel wieder dran... *wart* Atenio! Zitieren
Neniel Tindómerel Geschrieben 31. März 2002 Geschrieben 31. März 2002 Aiya Freundinnen! Leider bin ich in den letzten Tagen nicht dazu gekommen, mich an Übersetzungen zu versuchen... dafür suche ich wieder einen schönen Satz heraus und poste ihn morgen. (Off Topic: Eure Posts zum Thema Ostara haben mich überrascht uns erfreut. Sollten wir etwa alle drei nicht nur Elbisch-Begeisterte, sondern auch Anhängerinnen alter Religionen sein? Wer mag da noch an Zufälle glauben?) Zitieren
Sasphyria Geschrieben 1. April 2002 Geschrieben 1. April 2002 Alae Neniel! *aufFutterwart* (Zufall ist das Synonym mit dem sich das Schicksal tarnt um nicht erkannt zu werden. - Hat mir mal jemand gesagt. Ich find das aber auch erstaunlich. Und richtig schön! ) Zitieren
Mondkalb Geschrieben 1. April 2002 Autor Geschrieben 1. April 2002 alae! @ sasphyria: ich hoffe doch sehr, dass wir diesen satz nicht übersetzen müssen! da muß ich passen. atenio - Editiert von mondkalb am 01.05.2002, 14:01 - Zitieren
Sasphyria Geschrieben 1. April 2002 Geschrieben 1. April 2002 Alae! Das wäre doch mal die Idee!!! Atenio! Zitieren
Mondkalb Geschrieben 1. April 2002 Autor Geschrieben 1. April 2002 alae! hahaha, guter witz. es gibt keine vokabel im sindarin für 'zufall', geschweige denn 'synonym'. bei 'tarnen und erkennen muß ich noch mal nachschauen. aber auch so weiß ich nicht, wie ich die wörter umschreiben kann. *hilfeerflehvonwemauchimmer* atenio - Editiert von mondkalb am 01.05.2002, 14:01 - Zitieren
Mondkalb Geschrieben 1. April 2002 Autor Geschrieben 1. April 2002 alae! ich poste mal hier ein paar deutsche elbisch-links (englische folgen noch). kann gerne ergänzt werden. http://ardalambion.klingenreigen.de http://www.sindarin-kurs.de http://www.sindarin.de http://www-ang.kfunigraz.ac.at/~katzer/tengwar.html atenio - Editiert von mondkalb am 01.05.2002, 14:02 - Zitieren
Mondkalb Geschrieben 1. April 2002 Autor Geschrieben 1. April 2002 alae! hier die versprochenen die englischen links: http://www.uib.no./People/hnohf/ http://www.elvish.org http://www.forodrim.org/daeron/md_home.html http://quenya.tripod.com/index.htm atenio - Editiert von mondkalb am 01.05.2002, 14:02 - Zitieren
Neniel Tindómerel Geschrieben 2. April 2002 Geschrieben 2. April 2002 *mondkalbzuHilfeeil* Nein, den Satz möchte ich auch nicht übersetzen müssen... Das versprochene Futter hat sich zwar um einen Tag verspätet *reu*, aber es kommt. Also, folgendes ist ein Zitat aus dem Silmarillion, Kapitel XIX "Von Beren und Lúthien": Blau wie der wolkenlose Himmel war ihr [Lúthiens] Gewand, ihre Augen aber waren grau wie der Abend unter den Sternen. Na, ist das nicht ein wunderschöner, poetischer Satz? Ihr merkt schon, von mir werdet ihr immer "Originalliteratur" bekommen *grins*. He, wenn wir so weiter machen, werden wir in achthundertvierundzwanzig Jahren das gesamte Silmarillion übersetzt haben: in Sindarin und Quenya! Wir werden in die Annalen Mittelerdes eingehen! :-O Zitieren
Mondkalb Geschrieben 2. April 2002 Autor Geschrieben 2. April 2002 alae! laßt uns mit der arbeit beginnen. atenio - Editiert von mondkalb am 01.05.2002, 14:03 - Zitieren
Neniel Tindómerel Geschrieben 2. April 2002 Geschrieben 2. April 2002 Genau! Schließlich ist uns (als Belohnung für unsere Liebe zur Elbensprache) die Lebensspanne der Eldar gegeben worden, also wollen wir sie auch sinnvoll nutzen. :-) Zitieren
Sasphyria Geschrieben 2. April 2002 Geschrieben 2. April 2002 Alae! *ächz* Willst Du den in Quenya oder Sindarin? Sindarin: Elw i chammad Luthien, nan dîn hîn nuith rea i dhû nuin elin. Elw = himmelblau chammad = hammad mutiert = kleidung nan = aber dîn = ihre hîn = Augen nuith = grau rea = wie dhû = dû mutiert = abend nuin = unter den elin = Sternen Für Quenya muss ich zu hause mal kucken... Und wie war ich??? Atenio! Sas So alt werden wir? wow - Editiert von Sasphyria am 02.04.2002, 14:01 - Zitieren
Neniel Tindómerel Geschrieben 2. April 2002 Geschrieben 2. April 2002 Aiya Sasphyria! Wow! Wie Du warst? Ziemlich schnell, würd ich sagen! Zur Richtigkeit frag besser mondkalb, ich kann nur Quenya... Aber sag mal, kannst Du beides? Das wußte ich ja gar nicht! Zitieren
Sasphyria Geschrieben 2. April 2002 Geschrieben 2. April 2002 hab ich im Quenyathread geschrieben, hab mich anfangs irrtümlich mit Quenya geschäftigt und mach das nun sozusagen als Nebenfach... :-O Zitieren
Mondkalb Geschrieben 2. April 2002 Autor Geschrieben 2. April 2002 alae! meine übersetzung kommt noch. bin gerade auf der arbeit..... atenio - Editiert von mondkalb am 01.05.2002, 14:04 - Zitieren
Mondkalb Geschrieben 2. April 2002 Autor Geschrieben 2. April 2002 alae! hier mein versuch: blau wie der wolkenlose himmel war ihr (lúthiens) gewand, ihre augen aber waren grau wie der abend unter den sternen habe daraus diesen satz gemacht (wörtlich): blau wie der freie himmel die kleidung von lúthien, aber ihre augen grau wie der abend unter den sternen blau = luin wie = vea der = i frei = lhaden himmel = mend (mutiert zu vend) kleidung = hammad (mutiert zu chammad) von = en aber = nan ihre = din augen = hîn (plural) grau = mith abend = dû (mutiert zu dhû) unter den = nuin sternen = gîl (plural) luin vea i vend lhaden i chammad en lúthien, nan din hîn mith vea dhû nuin gîl hoffe, mal wieder, dass das hier stimmt. atenio - Editiert von mondkalb am 01.05.2002, 14:04 - Zitieren
Empfohlene Beiträge
Dein Kommentar
Du kannst jetzt schreiben und Dich später registrieren. Wenn Du ein Konto hast, melde Dich jetzt an, um unter Deinem Benutzernamen zu schreiben.