Avor Geschrieben 10. Januar 2006 Geschrieben 10. Januar 2006 Mein Quenya ist vermutlich noch viel schlechter als deines, aber wie mein Vater selig immer zu sagen pflegte: "Man darf ruhig dumm sein, wenn man nur weiß, wo man nachschauen muss." Zu deiner Frage: ja, es gibt auch einen Übersetzungsthread für Quenya. Schau mal unter: Thorsten´s Quenya Text hier Wenn du Fragen dazu hast, oder mitmachen möchtest, wende dich am besten an Ithrenwen.
Gast Aerwen Geschrieben 4. Februar 2006 Geschrieben 4. Februar 2006 Hallo, ich hab eine Frage, was ist Quenya Anarhîn oder Anorhîn? Hab im Internet gelesen, dass "Anar" Quenya und "Anor" Sindarin ist. Ich hätte das gern in Quenya, bin aber verwirrt. könnt ihr mir bitte helfen?
Maewen Geschrieben 4. Februar 2006 Geschrieben 4. Februar 2006 (bearbeitet) @Aerwen Im Quenya wäre Anarhína "Sonnenkind" (nehme mal an, dass es das heißen sollte) und der Plural Anarhíni "Sonnenkinder". Im Sindarin wäre das ganze (mit Anlautmutation von hên "Kind" bzw. hîn "Kinder") vermutlich Anorchên "Sonnenkind", Plural Anorchîn. Normalerweise ruft der Vokal i in einem Wort zwar Veränderungen der anderen Vokale hervor, doch Tolkien selbst hat eine ähnliche Zusammensetzung verwendet: Eruchîn "Kinder Erus", ohne Veränderungen der Vokale. Bearbeitet 4. Februar 2006 von Maewen
Gast Aerwen Geschrieben 3. März 2006 Geschrieben 3. März 2006 Hallo zusammen, könnt ihr mir helfen mein Motto zu übersetzen? "Denn Weisheit wird in dein Herz eingehen und Erkenntnis deiner Seele lieblich sein, Besonderheit wird dich bewahren und Einsicht dich beh?ten! " Am besten einmal in Quenya und einmal in Sindarin. Vielen lieben Dank.
Avor Geschrieben 3. März 2006 Geschrieben 3. März 2006 Hallo Aerwen. Also zu deiner Frage möchte ich jetzt einfach mal folgendes von dir erbitten: Wirf doch bitte mal einen Blick in die Wortlisten, z.B. auf sindarin.de und dann bring an Vokabular mit, was du für deinen Satz gefunden hast.
Elda Geschrieben 3. März 2006 Geschrieben 3. März 2006 Denn Weisheit wird in dein Herz eingehen und Erkenntnis deiner Seele lieblich sein, Besonderheit wird dich bewahren und Einsicht dich behüten! " Ich fürchte, ich kann nur mal in Quenya dienen. An Ngolwe i vantuva elya indosse ar >Erkenntnis< na-írima i feo-lya, >Besonderheit< li tiruva ar tercenye li tiruva. Erkenntnis und Besonderheit hab ich nicht gefunden, sorry for that.
Ailinel Geschrieben 4. März 2006 Geschrieben 4. März 2006 "Denn Weisheit wird in dein Herz eingehen und Erkenntnis deiner Seele lieblich sein, Besonderheit wird dich bewahren und Einsicht dich beh?ten! " Bevor sich hier weitere Übersetzungswillige den Kopf zerbrechen, möchte ich anmerken, dass das biblische Zitat tatsächlich "... Besonnenheit wird dich bewahren..." lautet (was irgendwie auch mehr Sinn ergibt). :-)
Elda Geschrieben 4. März 2006 Geschrieben 4. März 2006 (bearbeitet) Das geht aber von mir aus auch nicht, das Vokabular fehlt mir dazu. Bearbeitet 4. März 2006 von Eldanor
Alatariel Geschrieben 4. März 2006 Geschrieben 4. März 2006 Erkenntnis könnte man vielleicht mit handë (=knowledge) übersetzen. Ista wäre eine andere Möglichkeit. Besonnenheit weiß ich leider auch nicht... :kratz:
Elda Geschrieben 5. März 2006 Geschrieben 5. März 2006 (bearbeitet) Aiya! So jetzt hab ich selber mal ein paar Vokabeln, die ich gern wüsste. Wenn mir jemand folgende Worte doch bitte in Quenya übersetzen könnte: 1. Ohne 2.Vorwarnung oder Warnung 3. Trupp(e) die Liste wird wohl noch ergänzt, aber erstmal reichen mir die drei. EDIT: So hier die weiteren Fragen: 4.haben 5. schon 6.erschallen 7. von hinten 8. vorwärts! 9. angreifen 10. verschwenden 11. Nur 12. schießen (Pfeile) 13. dürfen 14. dann Bearbeitet 5. März 2006 von Eldanor
Alatariel Geschrieben 5. März 2006 Geschrieben 5. März 2006 (bearbeitet) mmh, Truppe ist auf jeden Fall hossë und "ohne" müsste einfach die Präposition ú sein. Bei dem anderen muss ich nochmal überlegen. Bearbeitet 5. März 2006 von Alatariel
Maewen Geschrieben 13. März 2006 Geschrieben 13. März 2006 @Eldanor "ohne" ist ú, wie Alatariel schon sagte. Du musst allerdings beachten, dass diese Präposition den Genitiv auslöst, z.B. ú calo "ohne Licht" (cala "Licht") Was die anderen Wörter betrifft, so schau doch am besten in Helges Quettaparma. Es gibt Quenya-Englisch und Englisch-Quenya, beide Listen beinhalten alle uns bekannten Quenya-Vokabeln mit Erläuterungen dazu sowie Quellenangaben und Beispielen (soweit bekannt). Viele deiner Wörter müssten da drin stehen. Andere lassen sich einigermaßen umschreiben; so umschreibe ich "dann" z.B. immer mit hilyala "folgend" (Partizip von hilya-).
Elda Geschrieben 16. März 2006 Geschrieben 16. März 2006 Thx Maewen! Aber wäre dann bei "hilyala" nicht eher gemeint "folgen" im Sinne von verfolgen? Das trifft ja nun nicht gerade auf dann zu.
Maewen Geschrieben 16. März 2006 Geschrieben 16. März 2006 Nicht unbedingt, das Englische z.B. unterscheidet zwischen den beiden Varianten auch nicht. im Quenya haben wir nur hilya- "to follow", was man vermutlich so und so gebrauchen kann, man findet es in ähnlicher Form auch in hildi "Erben, Nachfolger" (Plural) wieder und das sind keine "Verfolger" ;-)
Gast Tári Táralóm Geschrieben 9. Juli 2006 Geschrieben 9. Juli 2006 Also mich würde mal interessieren ob meine Name (also Tári Táralóm) eine bedeutung hat Bin mal gespannt ^^
Avor Geschrieben 11. Juli 2006 Geschrieben 11. Juli 2006 Eine korrekte Zusammensetzung scheint es mir nicht zu sein. Tári = queen tára = lofty lóm - existiert meines Wissens nach so nicht. Es gibt lediglich aus der frühen Phase ein Verb lom- = to hide (Lost Tales I:255) oder später ein Substantiv lómë = dusk, twilight, night (Sauron Defeated: 245) Weshalb das in so einer Kombination seinen Endvokal verlieren sollte, ist für mich nicht erkennbar. Eine sinnvolle Übersetzung kann ich dir nicht anbieten.
Rócala Geschrieben 17. September 2006 Geschrieben 17. September 2006 Ich wüsste gerne einmal was Avallone bedeutet, ihr wisst schon, den Hafen bei Tol Eressea. Wäre sehr dankbar Rócala
Avor Geschrieben 17. September 2006 Geschrieben 17. September 2006 (bearbeitet) Im Index zum Silmarillion finden wir: Avallónë - Haven and city of the Eldar on Tol Eressëa, so named, according to the Akallabêth, 'for it is of all cities the nearest to Valinor'. (Sil:381) In den Etymologies haben wir unter der Wurzel: LONO- lóna island; remote land difficult to reach. Cf. Avalóna [AWA] = Tol Eressea = the outer isle. [Added to this is A-val-lon. Avallon first appears in the second version of The Fall of Númenor (§1) as a name of Tol Eressea with the explanation that "it is hard by Valinor] [Lost Road:371) Übersetzen könnte man es also etwa: Äußere Insel. Bearbeitet 17. September 2006 von Avor
Rócala Geschrieben 18. September 2006 Geschrieben 18. September 2006 @Avor Vielen Dank Wie steht es eigentlich mit Imladris? Heißt das wörtlich wirklich Rivendell (also wörtlich aus dem englischen gespaltenes Tal) bzw. Bruchtal? Vielen Dank schon mal Rócala
Avor Geschrieben 18. September 2006 Geschrieben 18. September 2006 Imlad = narrow valley with steep sides, deep valley (Sil:433) riss = ravine (ETY:384) Du kannst viele der bekannten Vokabeln in der Regel in den Hiswelokë-listen nachschlagen. Dort findest du die Bedeutung der einzelnen Wörter oder Wortteile neben den Quellenangaben. (Meistens jedenfalls) Natürlich klappt das nicht bei allen zusammengesetzten Begriffen - da muss man schon wissen, wonach man suchen soll, denn beim Zusammenbau verändern sich oft einige Bestandteile. Aber trotzdem kommt man zumindest in Teilen relativ weit damit.
Rócala Geschrieben 20. September 2006 Geschrieben 20. September 2006 Vielen Dank für den Tipp, das Wörterbuch hört sich wirklich nicht schlecht an!
Kado Geschrieben 25. September 2006 Geschrieben 25. September 2006 Hallo, könnt ihr mir vielleicht mit einer Übersetzung des Namens Rohandan weiter helfen ? Im voraus schon Danke.
Avor Geschrieben 25. September 2006 Geschrieben 25. September 2006 *Öhm* Rohanmacher? Ich vermute mal, (reine Spekulation) es sollte "Mensch aus Rohan" bedeuten, aber da fehlt das "a" von "adan". Zudem haben wir für einen Menschen aus Rohan ein eigenes Wort :"Rohír".
Kado Geschrieben 27. September 2006 Geschrieben 27. September 2006 Gibt es noch weitere Vorschläge ? Wäre toll ! :-)
Avor Geschrieben 27. September 2006 Geschrieben 27. September 2006 Vielleicht wäre es ganz sinnvoll, wenn du uns erzählst, worauf du hinaus willst. So ganz ist mir nicht klar, was du denn suchst. Hast du das Wort gebildet, weil dir der Klang gefiel und möchtest jetzt wissen, ob es eine "brauchbare" Übersetzung dafür gibt, oder benutzt jemand den du kennst diesen Namen und behauptet, er würde etwas bestimmtes bedeuten? Vielleicht ergibt sich noch etwas, wenn wir den Kontext kennen.
Empfohlene Beiträge