Zum Inhalt springen

was bedeutet eigentlich.....


Empfohlene Beiträge

Geschrieben

@Avor: Es ist der Name von einem Pferd und ich dachte der Name hätte arabischen Ursprung, idt aber glaub ich nicht. Nun dachte ich weil es ja Rohan gibt, ob es vielleicht einen Zusammenhang gibt :kratz:

Geschrieben

Nein, in Sindarin lässt sich im Grunde keine wirklich sinnvolle Bedeutung unterlegen. Wie es mit dem Arabischen ist, kann ich dir nicht sagen, weil ich diese Sprache leider nicht beherrsche. (Auf Sindarin.de gab es früher mal jemand, der es sprach, aber ich weiß im Moment nicht mehr, wer das gewesen ist und ob er dort noch zu finden ist.)

Einen Zusammenhang zwischen Sindarin und Arabisch würde ich in dem Fall aber ohnehin ganz und gar ausschließen.

Frag doch den Besitzer des Tieres mal, woher er den Namen hat. Vielleicht steckt in der Tat der Gedanke an Tolkien irgendwo ganz tief da drin, ohne dass es jetzt eine genaue Bedeutung haben sollte.

  • 3 Wochen später...
Geschrieben

Hallo zusammen!

Neulich hat mir jemand folgendes geschrieben:

"Mae dû a losto bain a melui"

Bis jetzt hab ich rausgefunden, dass es wohl elbisch ist und anscheinend auch Sindarin(?!), allerdings helfen mir Elbisch-Wörterbücher auf die Schnelle nicht weiter, da die einzelnen Worte durch die Grammatik so verunstaltet werden, dass ich massive Probleme damit habe, sie auf einen Stamm zurückzuführen und überhaupt keine Idee habe, woher sie kommen könnten.

Gibt es unter euch Elbisch-Cracks, die Spaß daran haben, herauszufinden, was das heißt?! Vielleicht gibt es ja sogar Leute, die sowas gerne machen... *ggg* Mir wäre damit echt weitergeholfen! ;-)

Liebe Grüße, Anna

Geschrieben (bearbeitet)

> Mae dû a losto bain a melui

Das soll allem Anschein nach "Gute Nacht und schlafe schön und süß" heißen. Die Stammformen wurden hier allerdings (abgesehen von losta- "schlafen" -> losto "schlafe") überhaupt kein bisschen "durch die Grammatik verunstaltet" (Fachterminus: flektiert ;-) ), was den ganzen Satz evtl. korrekturbedürftig macht, da noch einige Wörter vermutlich hätten flektiert werden müssen.

Über die Lenition von Adverbien mag man sich streiten (also ob es nicht vielleicht eher losto vain a velui heißen müsste), ziemlich sicher ist das **mae dû jedoch nicht korrekt, da mae nur in der Verwendung als Adverb (engl. "well") bekannt ist. Außerdem werden Adjektive in den allermeisten Fällen dem Substantiv nachgestellt (und evtl. leniert, aber dafür gibt es auch genügend Gegenbeispiele).

Bearbeitet von Maewen
Geschrieben

Vielen Dank, das ging ja echt schnell :D

Wie schon gesagt, habe keinerlei Ahnung von dieser Sprache und ihrer Grammatik. In den meisten Wörterbüchern standen nur ganz wneige wörter und die hab ich da nicht gefunden.

Trotzdem Danke für die schnelle Hilfe :)

Geschrieben (bearbeitet)

Was für Wörterbücher verwendest du denn? Das kleine rote von Krege kannst du prinzipiell schon mal vergessen - lieber weg damit. In Peschs Büchern finden sich auch allerhand Fehler....

Am zuverlässigsten (weil einfacher zu aktualisieren) sind immernoch bestimmte Internet-Quellen, aber dort sollte man auch Acht geben. Die zuverlässigsten und vollständigsten deutschen Wortlisten (für Sindarin) gibt es auf http://www.sindarin.de (eine Wortsuche auf der Startseite sowie Wortlisten zum Herunterladen - aber Achtung! die Listen werden immerzu aktualisiert).

Bearbeitet von Maewen
  • 8 Monate später...
Geschrieben

Was bedeutet der Quenya-Name Illuin, wie die eine der Leuchten genannt wird?

Bei Pesch im Quenya-Deutsch-Lexikon habe ich die Übersetzung Blaustern gefunden, ist diese jedoch richtig? das -luin bedeutet auch nach anderen Quellen blau, aber bei dem Teil il- bin ich mir mit der Übersetzung Stern nicht so sicher. Ist das nicht eher sowas wie überweltlich und würde sich das dann auf die Farbe blau beziehen?

Gruß

Lorwen

Geschrieben

Hi Lorwen,

bin mit Quenya noch nicht so vertraut, aber lt. Fauskanger's Quenya Wortlisten könnte Illuin sowas wie "Alles blau" / "Allblau" (wie allwissend) bedeuten oder im iwS "allumfassendes Blau". :kratz:

Geschrieben

"Blauer Stern" ist auch möglich - in Quenya entfällt ein g- am Wortanfang - das wäre hier der Fall bei GIL- 'shine (white or pale)', vgl. Q. ilma 'starlight'.

Geschrieben

Ah.... wieder was gelernt! Danke, Aran!

*mehr Zeit müßt ich haben.....*

Geschrieben

Mara aure, Mellyn!

Ich hab mal ne Frage: ich beschaeftige mich schon lange mit Sindarin, habe aber keine ahnung von Quenia :anonym: .........

Ich habe mich fuer die Sprache der Grauelben entschieden, weil die aussprache mir sehr gefiel(zb woerter die th beinhalten wie ethir, nargothrond etc)und dann gab es noch andere Gruende.....

Hier im Forum habe ich gelesen, das Quenia mehr umfangsreicher und leichter ist.

Stimmt das?

Da ich mich jezt nicht mehr entscheiden kann... :kratz:

Geschrieben (bearbeitet)

Quenya (Achtung, das schreibt sich mit y ;-) ) ist in der Tat umfangreicher als Sindarin in dem Sinne als wir viel mehr Materialien zu dieser Sprache in Tolkiens Hinterlassenschaften vorfinden, welches es uns ermöglicht, die Sprache recht gut zu rekonstruieren. Es gibt zwar immer wieder auch Zweifelsfälle und eine Menge Dinge, die man so oder so auslegen kann, aber man kann sich im Quenya z.B. viel differenzierter ausdrücken, da wir auch viel mehr Vokabeln attestiert haben als im Sindarin.

Ob die Sprache jetzt "leichter" ist als Sindarin, kann ich dir nicht beantworten, da das individuell von jedem selbst abhängt (was übrigens bei allen Fremdsprachen so ist - der eine findet Französisch furchtbar schwer, der andere kommt damit besser klar als mit Englisch...). Es ist möglicherweise leichter in der Hinsicht, dass viele Dinge möglicherweise sicherer sind als im Sindarin (aus den oben genannten Gründen) - im Sindarin muss man in der Regel mehr spekulieren als im Quenya, aber manch einem mag gerade das gefallen ;-)

P.S. Übrigens ist mára aurë Quenya, während mellyn Sindarin ist - mischen sollte man die Sprachen wohl nicht unbedingt ;-)

Bearbeitet von Maewen
Geschrieben

Mara aure is Quenya? oh! shit,i thought it was Sindarin........

whats about: "Suiliad", "manen nalye", "im gelir ceni ad lin"?

Geschrieben

**Suiliad und **im gelir ceni ad lin sollen wohl Sindarin sein. Das erste sollte allerdings suilad "Gruß" lauten (als Gerund von suila- "grüßen"). Das zweite soll wohl in etwa "ich bin froh dich wiederzusehen" heißen, ist aber auch grundfalsch: 1. ist gelir ein Substantiv "fröhliche Person, Fröhlicher", aber vielleicht kann man ja auch "ich bin ein Fröhlicher, dich zu sehen" sagen ;-) 2. sollte für "sehen" wohl eher das Gerund cened genommen werden, aber das ist Auslegungssache (ebenso, ob man statt im nicht eher ni nehmen sollte). 3. ist ad- ein Präfix und kann daher wahrscheinlich nur in Ausnahmefällen (beim Gebrauch von zwei Präfixen z.B.) allein stehen, hier müsste es aber wohl ans Verb gehängt werden, also *achened. Und 4. ist lín (langes í beachten) in der Form nur als Possessivpronomen ("dein") attestiert, es müsste hier also eher le lauten und vermutlich vor das Verb gestellt werden.

*manen nalye ist Quenya und soll vermutlich "wie geht's dir" ausdrücken... Ich denke, das kann man so machen, aber besonders elbisch ist die Wendung wahrscheinlich nicht.

Geschrieben

WOW, eine echte Linguistin :anbet: ........ :-O

Also solche Texte(Saetze) habe ich aus dem Internet und jezt merke ich, das man dort die zwei Sprachen vermischt hat :grummel: .....! Unerhoert!

Gibt es eine Seite wo ich Sindarin Saetze runterladen kann? denn, mit diese Mutationen, Verben, Adverben, Praepositionen, Numpsistionen( :-O ) komme ich nicht klar :wut: ....

Bei manen nalye hate ich ne vorahnung, da auf Sinderin "Man", "was"

bedeutet und nicht "manen".....

Geschrieben

Internetseiten gab und gibt es viele zu diesem Thema, empfehlen kann man aber nur die wenigsten, weil man in der Regel dort genau so ein Kauderwelsch findet wie das, auf das du schon gestoßen bist. In vielen Fällen ist es noch schlimmer. Dann werden nicht nur die Sprachen vermischt, sondern auch noch nach Gutdünken dazuerfunden.

Ein bisschen "vernünftige" Konversation findest du in Thorstens Kurs, meist am Ende der Lektionen. Aber auch da gilt, dass diese Sätze cum grano salis zu betrachten sind, denn wie die Elben sich beim Professor wirklich ausgedrückt hätten, können wir ja nicht mit Sicherheit sagen.

Eiin Kapitel der jüngst veröffentlichten VT49, das einige neue Segenswünsche in Quenya enthält, lässt vermuten, dass ihr Stil wahrscheinlich etwas blumiger sein dürfte, als die meisten unserer Alltagsformulierungen.

Geschrieben (bearbeitet)

Internetseiten gab und gibt es viele zu diesem Thema, empfehlen kann man aber nur die wenigsten, weil man in der Regel dort genau so ein Kauderwelsch findet wie das, auf das du schon gestoßen bist. In vielen Fällen ist es noch schlimmer. Dann werden nicht nur die Sprachen vermischt, sondern auch noch nach Gutdünken dazuerfunden.

Was ist mit Sindarin.de? kann man den trauen?

Diese schlecht konstruierte Saetze habe ich aus Arwen-undomiel.com(glaube ich)

aber da stand "Elvish" und nicht Sindarin, also war damit beide Sprachen gemeint :kratz:

wie die Elben sich beim Professor wirklich ausgedrückt hätten, können wir ja nicht mit Sicherheit sagen.

Die ausdruecke kannte ich schon befohr ich sindarin konnte... :-O Naemlich aus den Film.

Mit aussprache hatte ich noch nie Probleme, egal ob Deutch, Englisch, Russisch oder Georgisch-(Der zum aussprechen VIIIEEEEL schwaerer ist als alle Sprachen

Tolkiens).

Bearbeitet von berion laegel
Geschrieben (bearbeitet)

Die Art von Fan-Seiten wie Arwen-Undómiel habe ich gemeint, als ich geschrieben habe, man würde dort in der Regel Schrott finden. Sie werden meist mit viel Begeisterung aber wenig Sachkenntnis betrieben.

Sindarin.de ist hingegen durchaus ernst zu nehmen. Die Leute dort (zu denen unter anderem auch Maewen, Thorsten, Aran, Ailinel, Glanwen und Ithrenwen, die auch alle hier posten, gehören,) dürften für den deutschen Sprachraum zu den Experten gezählt werden.

Was man dort findet, kann man guten Gewissens verwenden, (es wird zumindest grammatikalisch richtig und vermutlich auch meist halbwegs plausibel vom Ansatz her sein,) man sollte aber immer daran denken, dass es einen Unterschied zwischen Tolkiens Sindarin und dem Neo-Sindarin gibt, das die meisten Rollenspielphrasen auszeichnet. Das sind immer noch zwei Paar Stiefel.

Was das Filmelbisch betrifft: Das ist bis auf wenige Ausnahmen definitiv nicht Tolkien, sondern auf David Salos Mist gewachsen. Es sind eine ganze Reihe Fehler drin enthalten und ein großer Haufen sehr fragwürdiger Spekulationen. So bekannt diese Sätze auch durch die Filme geworden sind, sind die Experten doch weitgehend einig, dass sie keine wirkliche Glanzleistung darstellen. Selbst David hat inzwischen Fehler und Unsicherheiten eingeräumt, schiebt sie aber weitgehend auf mangelnde Kommunikation zwischen dem Filmteam und ihm selber.

Wer sich dafür interssiert, kann in der Elfling-Liste unter dem Stichwort "movie dialogues" nach den entsprechenden Posts suchen und nachlesen.

Die Regeln für die Aussprache hat uns Tolkien in ziemlich dezidierter Form in den Anhängen zum HdR hinterlassen. Ob das nun schwerer oder leichter ist, hängt sicher vom einzelnen ab. Deutsche tun sich da in der Regel leichter als Englischsprachler, da die Phonetik, die Tolkien vorschreibt bis auf wenige Ausnahmen der des Deutschen recht nahe kommt.

Gute Sounddateien findet man auf Ardhon Ellamath. Die Filme sind als Quelle für die Aussprache denkbar ungeeignet. Die Aussprache der Schauspieler ist schon im englischen Original sehr mangelhaft. Die deutsche Synchronisation ist dagegen völlig unbrauchbar und einfach eine echte Katastrophe.

Bearbeitet von Avor
Geschrieben

Die Art von Fan-Seiten wie Arwen-Undómiel habe ich gemeint, als ich geschrieben habe, man würde dort in der Regel Schrott finden. Sie werden meist mit viel Begeisterung aber wenig Sachkenntnis betrieben.

Sindarin.de ist hingegen durchaus ernst zu nehmen. Die Leute dort (zu denen unter anderem auch Maewen, Thorsten, Aran, Ailinel, Glanwen und Ithrenwen, die auch alle hier posten, gehören,) dürften für den deutschen Sprachraum zu den Experten gezählt werden.

Was man dort findet, kann man guten Gewissens verwenden, (es wird zumindest grammatikalisch richtig und vermutlich auch meist halbwegs plausibel vom Ansatz her sein,) man sollte aber immer daran denken, dass es einen Unterschied zwischen Tolkiens Sindarin und dem Neo-Sindarin gibt, das die meisten Rollenspielphrasen auszeichnet. Das sind immer noch zwei Paar Stiefel.

Was das Filmelbisch betrifft: Das ist bis auf wenige Ausnahmen definitiv nicht Tolkien, sondern auf David Salos Mist gewachsen. Es sind eine ganze Reihe Fehler drin enthalten und ein großer Haufen sehr fragwürdiger Spekulationen. So bekannt diese Sätze auch durch die Filme geworden sind, sind die Experten doch weitgehend einig, dass sie keine wirkliche Glanzleistung darstellen. Selbst David hat inzwischen Fehler und Unsicherheiten eingeräumt, schiebt sie aber weitgehend auf mangelnde Kommunikation zwischen dem Filmteam und ihm selber.

Wer sich dafür interssiert, kann in der Elfling-Liste unter dem Stichwort "movie dialogues" nach den entsprechenden Posts suchen und nachlesen.

Die Regeln für die Aussprache hat uns Tolkien in ziemlich dezidierter Form in den Anhängen zum HdR hinterlassen. Ob das nun schwerer oder leichter ist, hängt sicher vom einzelnen ab. Deutsche tun sich da in der Regel leichter als Englischsprachler, da die Phonetik, die Tolkien vorschreibt bis auf wenige Ausnahmen der des Deutschen recht nahe kommt.

Gute Sounddateien findet man auf Ardhon Ellamath. Die Filme sind als Quelle für die Aussprache denkbar ungeeignet. Die Aussprache der Schauspieler ist schon im englischen Original sehr mangelhaft. Die deutsche Synchronisation ist dagegen völlig unbrauchbar und einfach eine echte Katastrophe.

Also manche sachen sind mir ja schon bekannt, aber..... :kratz:

Manches wird mir jezt klar....

Ich hab da ein Programm, "Dragon Flame" der uebersaezt die englischen Woerter in Sindarin und Neo-sindarin, kennst du denn? Taugt der was?

Oh, man. Jezt geh ich mal ne Tee trinken...............

Danke fuer die Links Avor! :-O

Geschrieben

Ich hab da ein Programm, "Dragon Flame" der uebersaezt die englischen Woerter in Sindarin und Neo-sindarin, kennst du denn? Taugt der was?

Ich vermute, du meinst damit Hiswelókë Sindarin dictionary, Edition 1.6. ?

Das ist ziemlich gut, aktueller ist jedoch die derzeitige Beta-Version, eigentlich das beste gegenwärtig verfügbare Sindarin-Wörterbuch.

  • 1 Monat später...
Geschrieben

Ich würde auch gerne etwas wissen.

Mein Name, Ethúiel bedeutet ja Frühlingstochter,

könnte man dazu auch Tochter des Frühlings sagen??

Bin mir da nicht mehr so sicher gewesen.

(?):kratz: (?)

Geschrieben (bearbeitet)

Hmmm.... ich weiß ja nicht wer diesen Namen kreiiert hat und wie alt er ist, aber nach meinen (bescheidenen) Wissensstand ist Ethúiel nicht ganz korrekt.

"Frühling" heißt in Sindarin ethuil. Wenn ich daraus nun eine "Frühlingstocher" bilden möchte käme ich auf *Ethuiliel. Für "Tocher des Frühlings" würde ich es mit Sell en-Ethuil versuchen. Das klingt dann allerdings eher wie ein Titel, als wie ein Name.

Bearbeitet von Glanwen
Geschrieben

Viele schreiben hier zur Begrüssung Mae goavannen.

Könnte mir vielleicht jemand sagen, was das überhaupt bedeutet? :schaem:

Schon jetzt danke für eure Antworten :-)

Geschrieben

Viele schreiben hier zur Begrüssung Mae goavannen.

Könnte mir vielleicht jemand sagen, was das überhaupt bedeutet? :schaem:

Genaugenommen heißt es mae govannen, aber ich nehme mal an, das a ist ein Tippfehler ;-)

Mit diesen Worten (in der Sprache Sindarin) begrüßt Glorfindel Aragorn, es bedeutet wörtlich "gut getroffen", also etwa im Sinne von "schön, dich/euch zu sehen" (mae "gut", govad- "treffen" > govannen "getroffen").

Geschrieben

Jap, schon ganz richtig,

aber es war Mondkalb, von dem ich diesen Namen hab.

Bei dem Thema Suche passenden Elbennamen... Habe ich diesen Namen gefunden.

Wenn, dann müsstest du Mondkalb fragen, wie sie das gemeint hat.

Finde den Namen trotzdem total schön. :-O

Gast
Dieses Thema wurde nun für weitere Antworten gesperrt.
×
×
  • Neu erstellen...