Gast The Lord of the Rings Geschrieben 16. Januar 2005 Geschrieben 16. Januar 2005 Hi, ich wollte mal fragen warum es unterschiedliche (nicht sehr abweichende) ringsprüche gibt. zum einen ist da: ein ring, sie zu knechten, sie zu finden, ins dunkle zu treiben und ewig zu binden. dann: ein ring, sie zu knechten, sie alle zu finden, ins dunkel zu treiben und ewig zu binden. dann noch einen der ganz abweicht einen ring, es zu knechten, es zu finden, in die dunkelheit zu bringen und ewig zu binden ich wollte mal wissen welcher der richtige ist oder gibt es mehrere ? irgendwo hab ich mal gelesen (nicht in diesem forum), dass man es nicht 100pro übersetzen kann. ich persönlich nutze den ersten... schonmal danke im voraus !!!! Zitieren
Tomtom Geschrieben 16. Januar 2005 Geschrieben 16. Januar 2005 Man kann so oder so übersetzen. Das einzig richtige ist: One Ring to Rule them all One Ring to Find them One Ring to bring them all an in the darkness and bind them. Das kann der Übersetzer jetzt im Grunde halten wie ein Dachdecker, wirklich richtig kann man es nicht machen, weil bei sowas grundsätzlich Dinge schief laufen Wortwörtlich müßte z.B. "Ein Ring, sie ALLE zu knechten" dort stehen, tuts aber nicht. Ich finde die Übersetzungen gut, weil sie das Ganze gut klingen lassen, und das ist bei einer Übersetzung durchaus genau so wichtig wie Originalnähe. Man muß Kompromisse finden. Um auf deine Frage zurückzukommen: Am geläufigsten ist mir vom Deutschen her diese Übersetzung. ein ring, sie zu knechten, sie alle zu finden, ins dunkel zu treiben und ewig zu binden. Zitieren
Gast The Lord of the Rings Geschrieben 16. Januar 2005 Geschrieben 16. Januar 2005 danke für die antwort ! Zitieren
King Muni Geschrieben 16. Januar 2005 Geschrieben 16. Januar 2005 @ TLotR: Mich würde mal interessieren, wo du die verschiedenen Versionen gefunden hast? So weit ich weiß benutzen z.B. Krege und Carroux den selben Wortlaut. Gruß Muni Zitieren
cêntim Geschrieben 23. Januar 2005 Geschrieben 23. Januar 2005 wo wir grad beim thema sind (wo sonst passt es denn besser hin?): wie lautet der ringspruch eigentlich auf sindarin? oder gibts den da (aus gutem grunde) nicht? ich mein, es gibt ihn auf englisch, auf deutsch, in elbischer schrift und der schwarzen sprache. wiederspricht sich das nicht irgendwie? oder stellt sich grad heraus dass die gute alte hdr-veteranin centim absolut keine ahnung von tuten und blasen hat?? :) Zitieren
Frodo Geschrieben 23. Januar 2005 Geschrieben 23. Januar 2005 Neldë Cormar Eldaron Aranen nu i vilya, Otso Heruin Naucoron ondeva mardentassen, Nertë Firimë Nérin yar i Nuron martyar, Minë i Morë Herun mormahalmaryassë Mornórëo Nóressë yassë i Fuini caitar. Minë Corma turië të ilyë, Minë Corma hirië të, Minë Corma hostië të ilyë ar mordossë nutië të Mornórëo Nóressë yassë i Fuini caitar Ist das Sindarin? oder vieleicht doch Quenya? Zitieren
Obi-Wan Geschrieben 24. Januar 2005 Geschrieben 24. Januar 2005 Um auf deine Frage zurückzukommen: Am geläufigsten ist mir vom Deutschen her diese Übersetzung. ein ring, sie zu knechten, sie alle zu finden, ins dunkel zu treiben und ewig zu binden. Wenn man ganz genau wäre, müsste man es mit Ein Ring sie zu knechten Ein Ring sie alle zu finden. Ein Ring sie ins dunkel zu treiben und ewig zu binden. DENN Man beachte wo "One Ring" im Englischen steht. One Ring to Rule them all One Ring to Find them One Ring to bring them all an in the darkness and bind them. Wie es sich in der schwarzen Sprache verhält, schaue ich nachher zuhause mal nach. Zitieren
*Lúthien* Geschrieben 24. Januar 2005 Geschrieben 24. Januar 2005 als ich kenn eigentlich nur den, den TLotR als 2. genannt hat und das ist auch der der in so gut wie allen (also zumindestens die 4 ausgaben die ich kenne, von den anderen weiß ichs nicht ) verwendet wird Zitieren
Aileen Geschrieben 24. Oktober 2010 Geschrieben 24. Oktober 2010 Weiß jemand ob es irgentwo auch den Ringspruch *aufgerollt* gibt? Danke1 Zitieren
Perianwen Geschrieben 26. Oktober 2010 Geschrieben 26. Oktober 2010 Was genau meinst du mit "aufgerollt"? Zitieren
Aileen Geschrieben 28. Oktober 2010 Geschrieben 28. Oktober 2010 Was genau meinst du mit "aufgerollt"? Ich meine den Ringspruch in einer Zeile, und nicht *rund * auf dem RIng.:ugly-springend: Zitieren
Cadrach Geschrieben 28. Oktober 2010 Geschrieben 28. Oktober 2010 Was genau meinst du mit "aufgerollt"? Ich meine den Ringspruch in einer Zeile, und nicht *rund * auf dem RIng. Dann lohnt sich eventuell ein Blick in The Lord of the Rings ... :kratz: Zitieren
Aileen Geschrieben 28. Oktober 2010 Geschrieben 28. Oktober 2010 (bearbeitet) Dann lohnt sich eventuell ein Blick in The Lord of the Rings ... Sorry ich hab nur die Filme gesehen. Da steht sowas nicht drin.;-) Bearbeitet 1. November 2010 von Aileen Zitieren
Empfohlene Beiträge
Dein Kommentar
Du kannst jetzt schreiben und Dich später registrieren. Wenn Du ein Konto hast, melde Dich jetzt an, um unter Deinem Benutzernamen zu schreiben.