Zum Inhalt springen

Thorsten's Quenya-Text


Empfohlene Beiträge

Geschrieben

Nö, bin nicht verwirrt. :-O Fortschicken, verdrängen und verbannen haben ja was gemeinsam. Ich denke, dass es eben so, wie du gesagt hast, Sinn macht.

Also dann:

Nan úmies polë termarë tennoio:

Nan= aber

úmies pole termare= es konnte nicht bleiben

tennoio= für immer

Aber es konnte nicht für immer (so) bleiben.

Geschrieben

jep, korrekt :-)

Mettassë Maeglin antanë i osto Cotumon ar mornië ar nárë ner menna.

Geschrieben

Mettassë Maeglin antanë i osto Cotumon ar mornië ar nárë ner menna.

metasse= am Ende/ schließlich

Maeglin= Maeglin

antane= gab

i osto= die Festung/ Stadt

Cotumon= dem Feind

ar= und

mornie ar náre= Dunkelheit und Feuer (Schatten und Flamme= Balrog)

ner= waren

menna= aus men+nna?? (also zu uns?)

Schließlich verriet Maeglin die Stadt an den Feind und Schatten und Flamme kamen zu uns.

Geschrieben (bearbeitet)

> menna= aus men+nna?? (also zu uns?)

Eher me "wir" (men ist Dativ) + -nna -> "zu uns"; in der Übersetzung wohl etwas freier "shadow and fire were upon us", also "über uns". Vgl. caita mornië i falmalinnar "darkness lies upon the waves" aus dem Namárië.

Ansonsten okay.

Bearbeitet von Maewen
  • 3 Wochen später...
Geschrieben

Stimmt. Macht natürlich mehr sinn vom Nominativ auszugehen. Hab nicht richtig nachgedacht. Ich hoffe ich hscffe es mal wieder einen Satz zu übersetzen, aber hab mal wieder recht gut zu tun in der Schule...

  • 1 Monat später...
Geschrieben

Hallo Quenya-Freunde!

Ich würde auch gerne an der Übersetzung des Textes mitmachen. Mein Quenya ist alles andere als gut, aber ich habe mir gedacht, dass Übersetzen wahrscheinlich die beste Methode ist um zu lernen. Also seid gnädig mit mir... :-(

Ich habe mir den Thread mal durchgelesen und hoffe, dass ich das System richtig verstanden habe. Schlagt mich einfach, wenn ich was falsch mache. :-O

Ich habe im Augenblick wegen der Schule auch nicht uneingeschränkt Zeit, aber habe mich heute mal an den nächsten Satz gemacht:

Pitya nótë eldaron hirnë uswë, ar mahtanenyë tellessë nuhtien i cotumo hilyala teldë cuinë eldaiva.

Mein Problem ist allerdings, dass ich noch kein Quenya-Wörterbuch habe und infolgedessen alle Vokabeln im Internet nachschlagen muss. Leider finde ich sie nicht immer alle... :(

Jetzt gehts aber los:

pitya = klein

nótë = Zahl/Anzahl

eldaron = der Elben (von eldar) Genitiv Plural

hirnë = Imperfekt von finden (hir-)

uswë = Nomen von us- entkommen? Akkusativ vielleicht?

ar = und :L

mahtanenyë = Imperfekt von mahta- kämpfen

tellessë = von telle Lokativ Sg.?

nuhtien = Gerundium von nuhta- abhalten/zum Stehen bringen

cotumo = eigentlich Nom. Sg. von Feind, kann es nicht auch Akk. sein? (würde besser zum text passen...)

hilyala = Partizip Präsens Aktiv von hilya- folgen/verfolgen

teldë und cuinë konnte ich leider nicht im Internet finden, deswegen endet mein Satz dort... :anonym:

Also:

Eine kleine Anzahl der Elben fand die Entkommenen (?) und ich kämpfte mit (?) der Rückseite (dem Rücken) um (sie) abzuhalten, den Feind verfolgend...

(Oh Mann, was ist das für eine Übersetzung? :-0 Das klingt ja noch schlimmer als meine Lateinhausaufgabe... :-/ )

Also, dann wünsche ich euch mal viel Spaß beim 1000 Fehler suchen... :ugly:

Gruß

Alatariel

Geschrieben

Hui, schön, dass sich auch mal wieder was tut :-).

Mein Problem ist allerdings, dass ich noch kein Quenya-Wörterbuch habe und infolgedessen alle Vokabeln im Internet nachschlagen muss. Leider finde ich sie nicht immer alle... :(

Ein gedrucktes Wörterbuch für Quenya gibt es auch nicht. Das beste, was uns zur Zeit zur Verfügung steht kannst du dir hier herunterladen: Quettaparma (allerdings nur Quenya-Englisch und Englisch-Quenya).

uswë = Nomen von us- entkommen? Akkusativ vielleicht?

[...]

fand die Entkommenen (?)

Fast richtig, mit "entkommen" hat es schon was zu tun; uswë ist lediglich das Substantiv dazu, also "das Entkommen" oder auch "die Flucht". Frei übersetzt also "eine kleine Zahl von Elben konnte fliehen".

tellessë = von telle Lokativ Sg.?

[...]

mit (?) der Rückseite (dem Rücken)

tellë "rear" ist im Deutschen etwa "die Nachhut", also "ich kämpfte in der Nachhut" oder "ich kämpfte hinten".

cotumo = eigentlich Nom. Sg. von Feind, kann es nicht auch Akk. sein? (würde besser zum text passen...)

Im Quenya, welches in Mittelerde gesprochen wurde, wird nicht zwischen Nominativ und Akkusativ unterschieden, somit verwendet Sorondo den Akkusativ im gesamten Text nicht.

teldë und cuinë konnte ich leider nicht im Internet finden, deswegen endet mein Satz dort... :anonym:

Na dann such mal im Quettaparma, da stehen die alle drin ;-)

Ansonsten war's bisher doch gar nicht so schlecht.

Geschrieben (bearbeitet)

Mmh, Ok, dann probiere ich es nochmal:

teldë = Adj. letzte/r/s

cuinë = Adj. Pl, lebendig

eldaiva = Possesiv Pl. von elda, Elb

Eine kleine Anzahl von Elben konnte fliehen und ich kämpfte in der Nachhut um den Feind, die letzten von den lebendigen Elben verfolgend, abzuhalten. (?)

Ein gedrucktes Wörterbuch für Quenya gibt es auch nicht. Das beste, was uns zur Zeit zur Verfügung steht kannst du dir hier herunterladen: Quettaparma (allerdings nur Quenya-Englisch und Englisch-Quenya).
Dankeschööööön! :knuddel: Das hilft mir sehr! (Englisch ist kein Problem...)

Im Quenya, welches in Mittelerde gesprochen wurde, wird nicht zwischen Nominativ und Akkusativ unterschieden, somit verwendet Sorondo den Akkusativ im gesamten Text nicht.

Mmh, ich dachte immer, dass der Akkusativ durch einen gelängten Endvokal angezeigt wird (deshalb hat mich das verwirrt), wäre das dann sozusagen "veraltetes" Quenya?

@ Maewen:So und noch mal vielen Dank für deine Hilfe! :-) Wie viel ich alleine schon an diesem einen Satz gelernt habe...

Bearbeitet von Alatariel
Geschrieben

Hallo Alatariel!

aha. Maewen war mal wieder schnelleer ;-)

Eine kleine Anzahl von Elben konnte fliehen und ich kämpfte in der Nachhut um den Feind, die letzten von den lebendigen Elben verfolgend, abzuhalten.

fast. Ein Tipp: schieb das "abzuhalten" mal hinter den "Feind" und formulier den Schluß ein bißchen um.

Frage an Maewen:

"hilyala": da hätte ich eher das Gerund genommen als das Partizip. Oder hab ich da einen Denkfehler?

Mmh, ich dachte immer, dass der Akkusativ durch einen gelängten Endvokal angezeigt wird (deshalb hat mich das verwirrt), wäre das dann sozusagen "veraltetes" Quenya?

genau

hey, das geht doch prima! Besser hät ich's auch nicht gekonnt (von den 3 Vokabeln abgesehen, die ich aufgrund der richtigen Wortliste gefunden hab :-O )

Geschrieben (bearbeitet)

Ok, Klappe die dritte: :-O

Jetzt mal etwas freier formuliert:

"Eine kleine Anzahl von Elben konnte fliehen und ich kämpfte in der Nachhut um den Feind abzuhalten, der die letzten der lebendigen Elben verfolgte."

So ungefähr?

hey, das geht doch prima! Besser hät ich's auch nicht gekonnt (von den 3 Vokabeln abgesehen, die ich aufgrund der richtigen Wortliste gefunden hab )

:schaem: Sicher hättest du es besser gekonnt!

Es war ja schließlich der erste Satz, den ich je in meinem Leben von Quenya übersetzt habe. Ich bin also noch ein kompletter Anfänger und wenn ich mir meinen ersten Übersetzungsversuch so angucke... :anonym:

Aber noch mal ein ganz großes "Danke!" an alle, die sich die Mühe machen meinen 1000 Fehler zu verbessern und mir zu helfen. :knuddel:

Bearbeitet von Alatariel
Geschrieben (bearbeitet)

"Eine kleine Anzahl von Elben konnte fliehen und ich kämpfte in der Nachhut um den Feind abzuhalten, der die letzten der lebendigen Elben verfolgte."

So ungefähr?

hm, ja, mit dieser Übersetzung macht auch das Partizip Sinn *hust* Okay vergiß mein Gerund. Habe mal wieder auf dem Schlauch gestanden... :-O

Nächster Satz:

Ar sina lúmessë nen valin curwenyan macilenen, an mahtanenyë mára caren ar ëar queneli yaron cuili varyanenyë cé.

Bearbeitet von Ithrenwen
Geschrieben

Es war ja schließlich der erste Satz, den ich je in meinem Leben von Quenya übersetzt habe. Ich bin also noch ein kompletter Anfänger und wenn ich mir meinen ersten Übersetzungsversuch so angucke...

... kannst du eigentlich recht stolz sein ;-)

Geschrieben (bearbeitet)

*mal scheu zurück meld*

Darf man wieder einsteigen?? :rolleyes::schaem:

Hab nämlich mal wieder Zeit zum Übersetzen gefunden!!

Aiya Alatariel! Da ist ja jemand neues!!!

Also ich greif mir mal den nächsten Satz. (ich hoffe, Alatariel hat den jetzt nciht schon gemacht und nur noch nicht gepostet....*schon mal entschuldig*

Ar sina lúmessë nen valin curwenyan macilenen, an mahtanenyë mára caren ar ëar queneli yaron cuili varyanenyë cé.

ar= und

sina lúmesse= zu dieser Zeit

nen= ich war

valin= froh

curwe-nya-n= für mein Geschick (Dativ)

macilenen= mit dem Schwert (Instr.)

an= denn

mahta-ne-nye= ich kämpfte

mára= gut

caren= Dativ von car? also für ein Haus????oder Kopf? oder Tat?

ar= und

ear= es sind

queneli= einige (Koll. von qen=jemand)

yarom= deren

cuili= Leben (Pl. von cuile)

varya-ne-nye= ich schützte

cé= vielleicht

Im Satz (etwas freier):

Und da war ich froh über mein Geschick mit dem Schwert, denn ich kämpfte für eine gute (Tat?) und es mögen einige sein, deren Leben ich rettete.

So. Ich hoffe, dass ich jetzt mal wieder öfter zum schreiben komme....

Bearbeitet von Arindel
Geschrieben

Eigentlich alles in Ordnung. Was dieses car angeht, das soll "Tat" heißen, aber es scheint als hätte sich Tolkien umentschieden und car (card-) zu "Haus" gemacht. In Anbetracht dessen, dass wir 1. sonst kein Wort für "Tat" haben, 2. dieses Wort im Hinblick auf das Verb car- "tun, machen" nicht abwegig ist und 3. caren "für eine Tat" sich von carden "für ein Haus" noch unterscheidet (allerdings womöglich nicht vom Dativ von cár "Kopf", hier haben wir zwar den Stamm cas- gegeben, doch Fauskanger hält einen Stamm car- für wahrscheinlicher, was dann also auch auf caren hinauslaufen würde) finde ich es durchaus angemessen.

Okay, weiter (ziemlich langer Satz, ihr könnt ihn ja Schritt für Schritt aufrödeln, wenn ihr wollt):

Nan írë mettassë hirnen sérë, alatuóva imbë i harnainë eldar i hostainë londessë Siriono, quettar tuller Nelyafinwello ninna, i istallë Maedhros, ar nye tultanes sonna ar linyenwa vandanyanen cannes sa mahtanyë son mapien i Silmarilli.

Geschrieben

Da ich noch für eine Englischklausur lernen muss habe ich mich nur an den ersten Teil des Satzes gemacht (und den auch etwas schludrig übersetzt :schaem:).

Nan írë mettassë hirnen sérë, alatuóva imbë i harnainë eldar i hostainë londessë Siriono,

nan = dennoch, trotzdem

írë = Sehnsucht, Verlangen

mettassë = Lokativ Sg. von "Ende"

hirnen = Imperfekt 1. Person Sg. von finden

sérë = Frieden, Rast ERholung

alatuóva = ? irgendein Perfekt???

imbë = zwischen, unter

harnainë = verwundet

eldar = Elben

hostainë = Imperfekt von versammeln

londessë = von Hafen "londë"

Siriono = Genitiv von Sirion

So:

Dennoch/Trotzdem (emp)fand ich am Ende ein Verlangen nach (?) Frieden (und Rast), [...] die verwundeten Elben versammelten sich am Hafen des Sirion.

*räusper* Schlechter geht es wohl nicht mehr. :ugly: Mir fehlt vor allem noch der Mittelteil mit "alatuóva"...

Geschrieben (bearbeitet)

> írë = Sehnsucht, Verlangen

Hier ist ein anderes írë gemeint, Alatariel ;-)

> alatuóva = ? irgendein Perfekt???

Das ist eine (etwas ungeschickte) Konstruktion, welche sich aus dem negierenden Präfix ala- und dem Substantiv tuo zusammensetzt. Das Suffix -va markiert den Possessiv und dient hier dazu, aus dem Wort gewissermaßen ein Adjektiv zu machen. Es ist zugegebenermaßen nicht sofort einsichtig und etwas kompliziert... Wenn du aber trotzdem ungefähr herausbekommst, was damit gemeint sein soll, wird sich dir, denke ich auch der Rest schnell erschließen :-)

Bearbeitet von Maewen
Geschrieben

Das ist eine (etwas ungeschickte) Konstruktion, welche sich aus dem negierenden Präfix ala- und dem Substantiv tuo zusammensetzt. Das Suffix -va markiert den Possessiv und dient hier dazu, aus dem Wort gewissermaßen ein Adjektiv zu machen.

Oh, darauf wäre ich NIE gekommen.:O Gut, dass ihr da seid.:-O

> írë = Sehnsucht, Verlangen

Hier ist ein anderes írë gemeint, Alatariel

mmh, dann gäbe es glaube ich noch die Bedeutung "als/wenn" und "ewig". Ich habe jetzt also eine fifty-fifty Chance und entscheide mich einfach mal für "als" :-O

ala- ist glaube ich ein Präfix, der die Aussage negativ macht.

tuó ist "Kraft" oder "Muskeln"

Also, ich versuche es jetzt noch einmal und übersetze einmal etwas freier:

Aber als ich am Ende (doch noch) Frieden (Rast) fand, versammelten sich die nicht (allzu) Starken unter den verwundeten Elben am Hafen des Sirion.

Besser?:(

Geschrieben

Bezieht sich "alatuóva" nicht auf Sorondo selbst? :rolleyes: Ich würds mit "schwach" übersetzen....oder geschwächt....

Geschrieben

Nan írë mettassë hirnen sérë, alatuóva imbë i harnainë eldar i hostainë londessë Siriono,

Heißt der Satz dann ungefähr:

Aber als ich endlich Ruhe fand, geschwächt unter den verwundeten Elben, die sich am Hafen des Sirion gesammelt hatten,....

hostaine= PPP plural von hosta- sammeln, also gesammelt

Da hab ich mir das "hatten" dazu gedichtet....

Geschrieben

Sehr gut :-)

Dann kann es ja weitergehen mit dem Satz:

... quettar tuller Nelyafinwello ninna, i istallë Maedhros, ar nye tultanes sonna ar linyenwa vandanyanen cannes sa mahtanyë son mapien i Silmarilli.

Von mir aus wieder Schritt für Schritt.

Geschrieben

... quettar tuller Nelyafinwello ninna, i istallë Maedhros, ar nye tultanes sonna ar linyenwa vandanyanen cannes sa mahtanyë son mapien i Silmarilli.

quettar= worte

tuller= kamen (imperfekt v. tul-)

Nelyafinwello = von Maedhros

ninna= zu mir

i istalle= den ihr kennt

ar= und

nye= mich

tultanes= er schickte/ holte

sonna= zu ihm

ar= und

linyenwa= alt

vanda-nya-nen= durch meinen Eid

cannes= er befahl

sa= dass

mahta-ne-nye= ich kämpfte

son= für ihn

mapien= zu ergreifen (Dativ vom Gerundium von mapa-)

i Silmarilli= die Silmarilli (Kollektiv)

... kamen die Worte Nelyafinwes, den ihr als Maedhros kennt, zu mir, und er holte mich zu sich und befahl mir durch (wegen?) meinen alten Eid zu kämpfen um die Silmarilli für ihn zu ergreifen.

Soll sich "son" auf das Kämpfen oder das Ergreifen der Silmaril beziehen?

Geschrieben

> i Silmarilli= die Silmarilli (Kollektiv)

Genau genommen ist es einfach der Plural. Silmaril hat den Stamm Silmarill-, wie z.B. in Silmarillion "über die Silmarilli".

> und befahl mir durch (wegen?) meinen alten Eid

"durch" passt schon ganz gut; Maedhros konnte den Befehl praktisch auf Grundlage dieses Eides Sorondos erteilen.

> Soll sich "son" auf das Kämpfen oder das Ergreifen der Silmaril beziehen?

Eher auf das kämpfen (geht allerdings wirklich nicht eindeutig aus dem Text hervor), er kann nun nicht unbedingt verlangen, dass Sorondo allein die Silmarilli ergreift; also eher "befahl mir für ihn zu kämpfen um die Silmarilli zu ergreifen/bekommen".

Sehr gut. Weiter geht's mit:

Ar lunga né órenya an istanenyë sa Turucáno anwavë equétië írë váquentes vandanya, ar úmen mirima yára vando Feanáron.

Geschrieben

Ar lunga né órenya an istanenyë sa Turucáno anwavë equétië írë váquentes vandanya, ar úmen mirima yára vando Feanáron.

lunga= schwer

né= war

órenya= mein Herz

an =denn

istanenye= ich wusste

sa= dass

Turucano= Turgon

anwave= wahr (Adv.)

équetie= er hat gesprochen

íre= als

váquentes= er widersprach, er sagte nein

vandanya= meinen Eid

úmen= ich war nicht

mirima= frei

yára= alt

vando= von dem Eid (Gen.)

Feanaron= an Feanor

Und mein Herz war schwer, denn ich wusste, dass Turgon wahr gesprochen hatte, als er meinen Eid zurückwies, und ich war nicht frei von dem alten Eid an Feanor.

Geschrieben

Alatariel, wenn du noch mitmachen willst, sag am besten vorher bescheid. Arindel legt ein ganz schönes Tempo vor ;-)

Klasse, weiter geht's mit

Lendenyë yo hosserya tenna i mahtalëo yessë. Nan úmen polë mahta te i varyanenyë ilya tiessë Ondolindello, ar úmen polë pusta cenien te mácinë.

Dein Kommentar

Du kannst jetzt schreiben und Dich später registrieren. Wenn Du ein Konto hast, melde Dich jetzt an, um unter Deinem Benutzernamen zu schreiben.

Gast
Leider enthält Dein Inhalt Begriffe, die wir nicht zulassen. Bitte bearbeite Deinen Inhalt, um die unten hervorgehobenen Wörter zu entfernen.
Auf dieses Thema antworten...

×   Du hast formatierten Text eingefügt.   Formatierung wiederherstellen

  Nur 75 Emojis sind erlaubt.

×   Dein Link wurde automatisch eingebettet.   Einbetten rückgängig machen und als Link darstellen

×   Dein vorheriger Inhalt wurde wiederhergestellt.   Editor leeren

×   Du kannst Bilder nicht direkt einfügen. Lade Bilder hoch oder lade sie von einer URL.

×
×
  • Neu erstellen...