Arindel Geschrieben 21. November 2005 Autor Geschrieben 21. November 2005 Nö, bin nicht verwirrt. Fortschicken, verdrängen und verbannen haben ja was gemeinsam. Ich denke, dass es eben so, wie du gesagt hast, Sinn macht. Also dann: Nan úmies polë termarë tennoio: Nan= aber úmies pole termare= es konnte nicht bleiben tennoio= für immer Aber es konnte nicht für immer (so) bleiben. Zitieren
Gast Ithrenwen Geschrieben 22. November 2005 Geschrieben 22. November 2005 jep, korrekt Mettassë Maeglin antanë i osto Cotumon ar mornië ar nárë ner menna. Zitieren
Arindel Geschrieben 22. November 2005 Autor Geschrieben 22. November 2005 Mettassë Maeglin antanë i osto Cotumon ar mornië ar nárë ner menna. metasse= am Ende/ schließlich Maeglin= Maeglin antane= gab i osto= die Festung/ Stadt Cotumon= dem Feind ar= und mornie ar náre= Dunkelheit und Feuer (Schatten und Flamme= Balrog) ner= waren menna= aus men+nna?? (also zu uns?) Schließlich verriet Maeglin die Stadt an den Feind und Schatten und Flamme kamen zu uns. Zitieren
Maewen Geschrieben 22. November 2005 Geschrieben 22. November 2005 (bearbeitet) > menna= aus men+nna?? (also zu uns?) Eher me "wir" (men ist Dativ) + -nna -> "zu uns"; in der Übersetzung wohl etwas freier "shadow and fire were upon us", also "über uns". Vgl. caita mornië i falmalinnar "darkness lies upon the waves" aus dem Namárië. Ansonsten okay. Bearbeitet 22. November 2005 von Maewen Zitieren
Arindel Geschrieben 8. Dezember 2005 Autor Geschrieben 8. Dezember 2005 Stimmt. Macht natürlich mehr sinn vom Nominativ auszugehen. Hab nicht richtig nachgedacht. Ich hoffe ich hscffe es mal wieder einen Satz zu übersetzen, aber hab mal wieder recht gut zu tun in der Schule... Zitieren
Alatariel Geschrieben 11. Januar 2006 Geschrieben 11. Januar 2006 Hallo Quenya-Freunde! Ich würde auch gerne an der Übersetzung des Textes mitmachen. Mein Quenya ist alles andere als gut, aber ich habe mir gedacht, dass Übersetzen wahrscheinlich die beste Methode ist um zu lernen. Also seid gnädig mit mir... Ich habe mir den Thread mal durchgelesen und hoffe, dass ich das System richtig verstanden habe. Schlagt mich einfach, wenn ich was falsch mache. Ich habe im Augenblick wegen der Schule auch nicht uneingeschränkt Zeit, aber habe mich heute mal an den nächsten Satz gemacht: Pitya nótë eldaron hirnë uswë, ar mahtanenyë tellessë nuhtien i cotumo hilyala teldë cuinë eldaiva. Mein Problem ist allerdings, dass ich noch kein Quenya-Wörterbuch habe und infolgedessen alle Vokabeln im Internet nachschlagen muss. Leider finde ich sie nicht immer alle... Jetzt gehts aber los: pitya = klein nótë = Zahl/Anzahl eldaron = der Elben (von eldar) Genitiv Plural hirnë = Imperfekt von finden (hir-) uswë = Nomen von us- entkommen? Akkusativ vielleicht? ar = und mahtanenyë = Imperfekt von mahta- kämpfen tellessë = von telle Lokativ Sg.? nuhtien = Gerundium von nuhta- abhalten/zum Stehen bringen cotumo = eigentlich Nom. Sg. von Feind, kann es nicht auch Akk. sein? (würde besser zum text passen...) hilyala = Partizip Präsens Aktiv von hilya- folgen/verfolgen teldë und cuinë konnte ich leider nicht im Internet finden, deswegen endet mein Satz dort... Also: Eine kleine Anzahl der Elben fand die Entkommenen und ich kämpfte mit der Rückseite (dem Rücken) um (sie) abzuhalten, den Feind verfolgend... (Oh Mann, was ist das für eine Übersetzung? Das klingt ja noch schlimmer als meine Lateinhausaufgabe... ) Also, dann wünsche ich euch mal viel Spaß beim 1000 Fehler suchen... Gruß Alatariel Zitieren
Maewen Geschrieben 11. Januar 2006 Geschrieben 11. Januar 2006 Hui, schön, dass sich auch mal wieder was tut . Mein Problem ist allerdings, dass ich noch kein Quenya-Wörterbuch habe und infolgedessen alle Vokabeln im Internet nachschlagen muss. Leider finde ich sie nicht immer alle... Ein gedrucktes Wörterbuch für Quenya gibt es auch nicht. Das beste, was uns zur Zeit zur Verfügung steht kannst du dir hier herunterladen: Quettaparma (allerdings nur Quenya-Englisch und Englisch-Quenya). uswë = Nomen von us- entkommen? Akkusativ vielleicht? [...] fand die Entkommenen Fast richtig, mit "entkommen" hat es schon was zu tun; uswë ist lediglich das Substantiv dazu, also "das Entkommen" oder auch "die Flucht". Frei übersetzt also "eine kleine Zahl von Elben konnte fliehen". tellessë = von telle Lokativ Sg.? [...] mit der Rückseite (dem Rücken) tellë "rear" ist im Deutschen etwa "die Nachhut", also "ich kämpfte in der Nachhut" oder "ich kämpfte hinten". cotumo = eigentlich Nom. Sg. von Feind, kann es nicht auch Akk. sein? (würde besser zum text passen...) Im Quenya, welches in Mittelerde gesprochen wurde, wird nicht zwischen Nominativ und Akkusativ unterschieden, somit verwendet Sorondo den Akkusativ im gesamten Text nicht. teldë und cuinë konnte ich leider nicht im Internet finden, deswegen endet mein Satz dort... Na dann such mal im Quettaparma, da stehen die alle drin Ansonsten war's bisher doch gar nicht so schlecht. Zitieren
Alatariel Geschrieben 11. Januar 2006 Geschrieben 11. Januar 2006 (bearbeitet) Mmh, Ok, dann probiere ich es nochmal: teldë = Adj. letzte/r/s cuinë = Adj. Pl, lebendig eldaiva = Possesiv Pl. von elda, Elb Eine kleine Anzahl von Elben konnte fliehen und ich kämpfte in der Nachhut um den Feind, die letzten von den lebendigen Elben verfolgend, abzuhalten. Ein gedrucktes Wörterbuch für Quenya gibt es auch nicht. Das beste, was uns zur Zeit zur Verfügung steht kannst du dir hier herunterladen: Quettaparma (allerdings nur Quenya-Englisch und Englisch-Quenya).Dankeschööööön! Das hilft mir sehr! (Englisch ist kein Problem...) Im Quenya, welches in Mittelerde gesprochen wurde, wird nicht zwischen Nominativ und Akkusativ unterschieden, somit verwendet Sorondo den Akkusativ im gesamten Text nicht. Mmh, ich dachte immer, dass der Akkusativ durch einen gelängten Endvokal angezeigt wird (deshalb hat mich das verwirrt), wäre das dann sozusagen "veraltetes" Quenya? @ Maewen:So und noch mal vielen Dank für deine Hilfe! Wie viel ich alleine schon an diesem einen Satz gelernt habe... Bearbeitet 11. Januar 2006 von Alatariel Zitieren
Gast Ithrenwen Geschrieben 12. Januar 2006 Geschrieben 12. Januar 2006 Hallo Alatariel! aha. Maewen war mal wieder schnelleer Eine kleine Anzahl von Elben konnte fliehen und ich kämpfte in der Nachhut um den Feind, die letzten von den lebendigen Elben verfolgend, abzuhalten. fast. Ein Tipp: schieb das "abzuhalten" mal hinter den "Feind" und formulier den Schluß ein bißchen um. Frage an Maewen: "hilyala": da hätte ich eher das Gerund genommen als das Partizip. Oder hab ich da einen Denkfehler? Mmh, ich dachte immer, dass der Akkusativ durch einen gelängten Endvokal angezeigt wird (deshalb hat mich das verwirrt), wäre das dann sozusagen "veraltetes" Quenya? genau hey, das geht doch prima! Besser hät ich's auch nicht gekonnt (von den 3 Vokabeln abgesehen, die ich aufgrund der richtigen Wortliste gefunden hab ) Zitieren
Alatariel Geschrieben 12. Januar 2006 Geschrieben 12. Januar 2006 (bearbeitet) Ok, Klappe die dritte: Jetzt mal etwas freier formuliert: "Eine kleine Anzahl von Elben konnte fliehen und ich kämpfte in der Nachhut um den Feind abzuhalten, der die letzten der lebendigen Elben verfolgte." So ungefähr? hey, das geht doch prima! Besser hät ich's auch nicht gekonnt (von den 3 Vokabeln abgesehen, die ich aufgrund der richtigen Wortliste gefunden hab ) Sicher hättest du es besser gekonnt! Es war ja schließlich der erste Satz, den ich je in meinem Leben von Quenya übersetzt habe. Ich bin also noch ein kompletter Anfänger und wenn ich mir meinen ersten Übersetzungsversuch so angucke... Aber noch mal ein ganz großes "Danke!" an alle, die sich die Mühe machen meinen 1000 Fehler zu verbessern und mir zu helfen. :knuddel: Bearbeitet 12. Januar 2006 von Alatariel Zitieren
Gast Ithrenwen Geschrieben 12. Januar 2006 Geschrieben 12. Januar 2006 (bearbeitet) "Eine kleine Anzahl von Elben konnte fliehen und ich kämpfte in der Nachhut um den Feind abzuhalten, der die letzten der lebendigen Elben verfolgte." So ungefähr? hm, ja, mit dieser Übersetzung macht auch das Partizip Sinn *hust* Okay vergiß mein Gerund. Habe mal wieder auf dem Schlauch gestanden... Nächster Satz: Ar sina lúmessë nen valin curwenyan macilenen, an mahtanenyë mára caren ar ëar queneli yaron cuili varyanenyë cé. Bearbeitet 12. Januar 2006 von Ithrenwen Zitieren
Maewen Geschrieben 12. Januar 2006 Geschrieben 12. Januar 2006 Es war ja schließlich der erste Satz, den ich je in meinem Leben von Quenya übersetzt habe. Ich bin also noch ein kompletter Anfänger und wenn ich mir meinen ersten Übersetzungsversuch so angucke... ... kannst du eigentlich recht stolz sein ;-) Zitieren
Arindel Geschrieben 13. Januar 2006 Autor Geschrieben 13. Januar 2006 (bearbeitet) *mal scheu zurück meld* Darf man wieder einsteigen?? Hab nämlich mal wieder Zeit zum Übersetzen gefunden!! Aiya Alatariel! Da ist ja jemand neues!!! Also ich greif mir mal den nächsten Satz. (ich hoffe, Alatariel hat den jetzt nciht schon gemacht und nur noch nicht gepostet....*schon mal entschuldig* Ar sina lúmessë nen valin curwenyan macilenen, an mahtanenyë mára caren ar ëar queneli yaron cuili varyanenyë cé. ar= und sina lúmesse= zu dieser Zeit nen= ich war valin= froh curwe-nya-n= für mein Geschick (Dativ) macilenen= mit dem Schwert (Instr.) an= denn mahta-ne-nye= ich kämpfte mára= gut caren= Dativ von car? also für ein Haus????oder Kopf? oder Tat? ar= und ear= es sind queneli= einige (Koll. von qen=jemand) yarom= deren cuili= Leben (Pl. von cuile) varya-ne-nye= ich schützte cé= vielleicht Im Satz (etwas freier): Und da war ich froh über mein Geschick mit dem Schwert, denn ich kämpfte für eine gute (Tat?) und es mögen einige sein, deren Leben ich rettete. So. Ich hoffe, dass ich jetzt mal wieder öfter zum schreiben komme.... Bearbeitet 13. Januar 2006 von Arindel Zitieren
Maewen Geschrieben 14. Januar 2006 Geschrieben 14. Januar 2006 Eigentlich alles in Ordnung. Was dieses car angeht, das soll "Tat" heißen, aber es scheint als hätte sich Tolkien umentschieden und car (card-) zu "Haus" gemacht. In Anbetracht dessen, dass wir 1. sonst kein Wort für "Tat" haben, 2. dieses Wort im Hinblick auf das Verb car- "tun, machen" nicht abwegig ist und 3. caren "für eine Tat" sich von carden "für ein Haus" noch unterscheidet (allerdings womöglich nicht vom Dativ von cár "Kopf", hier haben wir zwar den Stamm cas- gegeben, doch Fauskanger hält einen Stamm car- für wahrscheinlicher, was dann also auch auf caren hinauslaufen würde) finde ich es durchaus angemessen. Okay, weiter (ziemlich langer Satz, ihr könnt ihn ja Schritt für Schritt aufrödeln, wenn ihr wollt): Nan írë mettassë hirnen sérë, alatuóva imbë i harnainë eldar i hostainë londessë Siriono, quettar tuller Nelyafinwello ninna, i istallë Maedhros, ar nye tultanes sonna ar linyenwa vandanyanen cannes sa mahtanyë son mapien i Silmarilli. Zitieren
Alatariel Geschrieben 14. Januar 2006 Geschrieben 14. Januar 2006 Da ich noch für eine Englischklausur lernen muss habe ich mich nur an den ersten Teil des Satzes gemacht (und den auch etwas schludrig übersetzt ). Nan írë mettassë hirnen sérë, alatuóva imbë i harnainë eldar i hostainë londessë Siriono, nan = dennoch, trotzdem írë = Sehnsucht, Verlangen mettassë = Lokativ Sg. von "Ende" hirnen = Imperfekt 1. Person Sg. von finden sérë = Frieden, Rast ERholung alatuóva = ? irgendein Perfekt??? imbë = zwischen, unter harnainë = verwundet eldar = Elben hostainë = Imperfekt von versammeln londessë = von Hafen "londë" Siriono = Genitiv von Sirion So: Dennoch/Trotzdem (emp)fand ich am Ende ein Verlangen nach Frieden (und Rast), [...] die verwundeten Elben versammelten sich am Hafen des Sirion. *räusper* Schlechter geht es wohl nicht mehr. Mir fehlt vor allem noch der Mittelteil mit "alatuóva"... Zitieren
Maewen Geschrieben 14. Januar 2006 Geschrieben 14. Januar 2006 (bearbeitet) > írë = Sehnsucht, Verlangen Hier ist ein anderes írë gemeint, Alatariel > alatuóva = ? irgendein Perfekt??? Das ist eine (etwas ungeschickte) Konstruktion, welche sich aus dem negierenden Präfix ala- und dem Substantiv tuo zusammensetzt. Das Suffix -va markiert den Possessiv und dient hier dazu, aus dem Wort gewissermaßen ein Adjektiv zu machen. Es ist zugegebenermaßen nicht sofort einsichtig und etwas kompliziert... Wenn du aber trotzdem ungefähr herausbekommst, was damit gemeint sein soll, wird sich dir, denke ich auch der Rest schnell erschließen :-) Bearbeitet 14. Januar 2006 von Maewen Zitieren
Alatariel Geschrieben 14. Januar 2006 Geschrieben 14. Januar 2006 Das ist eine (etwas ungeschickte) Konstruktion, welche sich aus dem negierenden Präfix ala- und dem Substantiv tuo zusammensetzt. Das Suffix -va markiert den Possessiv und dient hier dazu, aus dem Wort gewissermaßen ein Adjektiv zu machen. Oh, darauf wäre ich NIE gekommen. Gut, dass ihr da seid. > írë = Sehnsucht, Verlangen Hier ist ein anderes írë gemeint, Alatariel mmh, dann gäbe es glaube ich noch die Bedeutung "als/wenn" und "ewig". Ich habe jetzt also eine fifty-fifty Chance und entscheide mich einfach mal für "als" ala- ist glaube ich ein Präfix, der die Aussage negativ macht. tuó ist "Kraft" oder "Muskeln" Also, ich versuche es jetzt noch einmal und übersetze einmal etwas freier: Aber als ich am Ende (doch noch) Frieden (Rast) fand, versammelten sich die nicht (allzu) Starken unter den verwundeten Elben am Hafen des Sirion. Besser?:( Zitieren
Arindel Geschrieben 14. Januar 2006 Autor Geschrieben 14. Januar 2006 Bezieht sich "alatuóva" nicht auf Sorondo selbst? Ich würds mit "schwach" übersetzen....oder geschwächt.... Zitieren
Arindel Geschrieben 15. Januar 2006 Autor Geschrieben 15. Januar 2006 Nan írë mettassë hirnen sérë, alatuóva imbë i harnainë eldar i hostainë londessë Siriono, Heißt der Satz dann ungefähr: Aber als ich endlich Ruhe fand, geschwächt unter den verwundeten Elben, die sich am Hafen des Sirion gesammelt hatten,.... hostaine= PPP plural von hosta- sammeln, also gesammelt Da hab ich mir das "hatten" dazu gedichtet.... Zitieren
Maewen Geschrieben 15. Januar 2006 Geschrieben 15. Januar 2006 Sehr gut Dann kann es ja weitergehen mit dem Satz: ... quettar tuller Nelyafinwello ninna, i istallë Maedhros, ar nye tultanes sonna ar linyenwa vandanyanen cannes sa mahtanyë son mapien i Silmarilli. Von mir aus wieder Schritt für Schritt. Zitieren
Arindel Geschrieben 15. Januar 2006 Autor Geschrieben 15. Januar 2006 ... quettar tuller Nelyafinwello ninna, i istallë Maedhros, ar nye tultanes sonna ar linyenwa vandanyanen cannes sa mahtanyë son mapien i Silmarilli. quettar= worte tuller= kamen (imperfekt v. tul-) Nelyafinwello = von Maedhros ninna= zu mir i istalle= den ihr kennt ar= und nye= mich tultanes= er schickte/ holte sonna= zu ihm ar= und linyenwa= alt vanda-nya-nen= durch meinen Eid cannes= er befahl sa= dass mahta-ne-nye= ich kämpfte son= für ihn mapien= zu ergreifen (Dativ vom Gerundium von mapa-) i Silmarilli= die Silmarilli (Kollektiv) ... kamen die Worte Nelyafinwes, den ihr als Maedhros kennt, zu mir, und er holte mich zu sich und befahl mir durch (wegen?) meinen alten Eid zu kämpfen um die Silmarilli für ihn zu ergreifen. Soll sich "son" auf das Kämpfen oder das Ergreifen der Silmaril beziehen? Zitieren
Maewen Geschrieben 15. Januar 2006 Geschrieben 15. Januar 2006 > i Silmarilli= die Silmarilli (Kollektiv) Genau genommen ist es einfach der Plural. Silmaril hat den Stamm Silmarill-, wie z.B. in Silmarillion "über die Silmarilli". > und befahl mir durch (wegen?) meinen alten Eid "durch" passt schon ganz gut; Maedhros konnte den Befehl praktisch auf Grundlage dieses Eides Sorondos erteilen. > Soll sich "son" auf das Kämpfen oder das Ergreifen der Silmaril beziehen? Eher auf das kämpfen (geht allerdings wirklich nicht eindeutig aus dem Text hervor), er kann nun nicht unbedingt verlangen, dass Sorondo allein die Silmarilli ergreift; also eher "befahl mir für ihn zu kämpfen um die Silmarilli zu ergreifen/bekommen". Sehr gut. Weiter geht's mit: Ar lunga né órenya an istanenyë sa Turucáno anwavë equétië írë váquentes vandanya, ar úmen mirima yára vando Feanáron. Zitieren
Arindel Geschrieben 16. Januar 2006 Autor Geschrieben 16. Januar 2006 Ar lunga né órenya an istanenyë sa Turucáno anwavë equétië írë váquentes vandanya, ar úmen mirima yára vando Feanáron. lunga= schwer né= war órenya= mein Herz an =denn istanenye= ich wusste sa= dass Turucano= Turgon anwave= wahr (Adv.) équetie= er hat gesprochen íre= als váquentes= er widersprach, er sagte nein vandanya= meinen Eid úmen= ich war nicht mirima= frei yára= alt vando= von dem Eid (Gen.) Feanaron= an Feanor Und mein Herz war schwer, denn ich wusste, dass Turgon wahr gesprochen hatte, als er meinen Eid zurückwies, und ich war nicht frei von dem alten Eid an Feanor. Zitieren
Maewen Geschrieben 16. Januar 2006 Geschrieben 16. Januar 2006 Alatariel, wenn du noch mitmachen willst, sag am besten vorher bescheid. Arindel legt ein ganz schönes Tempo vor Klasse, weiter geht's mit Lendenyë yo hosserya tenna i mahtalëo yessë. Nan úmen polë mahta te i varyanenyë ilya tiessë Ondolindello, ar úmen polë pusta cenien te mácinë. Zitieren
Empfohlene Beiträge
Dein Kommentar
Du kannst jetzt schreiben und Dich später registrieren. Wenn Du ein Konto hast, melde Dich jetzt an, um unter Deinem Benutzernamen zu schreiben.