Avor Geschrieben 19. September 2005 Geschrieben 19. September 2005 Prima - es war also kurz vor Tagesanbruch. Nächster Satz: Edryn genn nan gâw e-heleg a e-loss. Zitieren
Gast Aredhel Geschrieben 20. September 2005 Geschrieben 20. September 2005 So da wär ich wieder Edryn sah in die Leere des Eises und des Schnees (hinaus). Zitieren
Avor Geschrieben 20. September 2005 Geschrieben 20. September 2005 Hi Aredhel - fein, dass du wieder da bist. Zum Satz: Das kann es heißen. Überlegt aber vielleicht auch gleich mal, was "nan gâw" noch heißen könnte. Da gibt es noch eine zweite Möglichkeit. Frage: Warum? :-O Zitieren
Gast Aredhel Geschrieben 20. September 2005 Geschrieben 20. September 2005 Dann zu der Spitze weil caw weich mutiert wird? Zitieren
caliburn Geschrieben 20. September 2005 Geschrieben 20. September 2005 caw hätte ich jetzt auch mit Spitze/ Ende übersetzt, nur frage ich mich, ob das â eine bestimmte Bedeutung bezüglich der Wortübersetzung hat. Denn ich finde nirgends das Wort câw nirgends so, wie es hier im Satz zu finden ist. :kratz: Zitieren
Avor Geschrieben 20. September 2005 Geschrieben 20. September 2005 Ich würde sagen, Thorsten verwendet das Wort analog zur Bedeutung von "taen", nämlich als Gipfel, oder Spitze. Ich würde es viellecht als "Gipfel aus Eis und Schnee" übersetzen. Und "caw" wird nicht weich mutiert hier, Aredhel - welche Mutation löst denn "nan" aus? Und wieso klingen beide Wörter dann gleich? Zitieren
caliburn Geschrieben 21. September 2005 Geschrieben 21. September 2005 nan löst gemischte Mutation aus. Und gaw und caw klingen bei gemischter Mutation nur deshalb gleich, weil das g in gaw unverändert bleibt. Zitieren
Avor Geschrieben 21. September 2005 Geschrieben 21. September 2005 Jawollja, genau darauf wollte ich hinaus. Prima. Nächster Satz: "Si úben!" nallant. "Man boe cared hi ammen?" Zitieren
Gast Aredhel Geschrieben 21. September 2005 Geschrieben 21. September 2005 Ach desshalb Also dann mach ich gleich weiter: (weil sich dann Caliburn mit dem nächsten Satz rumschlagen muss ) "Hier ist niemand!" rief er."Was sollen wir jetzt tun?" Zitieren
Avor Geschrieben 22. September 2005 Geschrieben 22. September 2005 Ja, ist im Grunde in Ordnung. Thorsten hat in beiden Fällen einen Akzent auf dem "sí". Deshalb würde ich allerdings schon davon ausgehen, dass er auch in beiden Fällen dasselbe Wort gemeint hat. Nächster Satz: Tellim na had hen, Olwen firn, dan hirim ereb loss! Zitieren
caliburn Geschrieben 22. September 2005 Geschrieben 22. September 2005 @ Aredhel Du bist ja gemeiiin! Wir kamen zu dem Ort/ Platz sie/ ihr, Olwen starb, aber wir finden allein (nichts als) Schnee! Zitieren
Avor Geschrieben 22. September 2005 Geschrieben 22. September 2005 So schlimm ist der Satz ja auch wieder nicht! Aber denk nochmal genau nach, caliburn, kann das mit den Pronomen in der Mitte wirklich so stimmen? Zitieren
caliburn Geschrieben 24. September 2005 Geschrieben 24. September 2005 Ja, stimmt, das kam mir auch komisch vor. Jetzt, wenn ich noch mal darüber nachdenke... es ist bestimmt das lenierte sen = dies/s/r oder? Wir kamen zu diesem Ort, Olwen starb, aber wir finden nur Schnee! Zitieren
Avor Geschrieben 24. September 2005 Geschrieben 24. September 2005 Ganz genau. Perfekt. Nächster Satz: Ganz kurz und schmerzlos. Mas i lam i-sern? Zitieren
Gast Aredhel Geschrieben 25. September 2005 Geschrieben 25. September 2005 @ Aredhel Du bist ja gemeiiin! Einer muss es ja machen Wo ist die Sprache der Steine? Zitieren
Avor Geschrieben 25. September 2005 Geschrieben 25. September 2005 Ja, prima. Nächster Satz: Gwendolyn dharthant, i rainc în girnir. Zitieren
caliburn Geschrieben 25. September 2005 Geschrieben 25. September 2005 Gwendolyn wartete, ihre Arme erschauderten/ zitterten ( ? ). (vor Erschöpfung) Zitieren
Avor Geschrieben 26. September 2005 Geschrieben 26. September 2005 Hey, ihr seid ja richtig gut. Nächster Satz: Anírn lostad an uir a nallad Edryn thiant ben-ind. Zitieren
caliburn Geschrieben 26. September 2005 Geschrieben 26. September 2005 Sie wollte schlafen für eine Ewigkeit, und das Schreien/ Ausruf (der Erkenntnis) Edryns erschien nach diesen Gedanken. Zitieren
Avor Geschrieben 26. September 2005 Geschrieben 26. September 2005 Fast. Mach dir mal Geadnken, caliburn, weshalb da ein Bindestrich zwischen ben und ind steht. Zitieren
caliburn Geschrieben 26. September 2005 Geschrieben 26. September 2005 Hm, okay, ben löst gemischte Mutation aus, deshalb vielleicht? Dann müsste es so lauten: Sie wollte schlafen für eine Ewigkeit, und das Schreien/ Ausruf (der Erkenntnis) Edryns erschien in den Gedanken. Zitieren
Avor Geschrieben 26. September 2005 Geschrieben 26. September 2005 Nein. denk nocheinmal ein bisschen weiter. Ist hier ben= gemäß, betreffend; gemeint? (Und würde ich so albern fragen, wenn dem so wäre? ) Zitieren
Gast Faenôl Geschrieben 27. September 2005 Geschrieben 27. September 2005 Hi ! *zurückmeld* Sicherlich hat Caliburn die Lösung auch gefunden, aber bevor er von Avor so allein in die "Mangel" genommen wird... *Achtung, Ironie* und es irgendwie net weiß... Präfix pen = ohne ! Daher auch der Bindestrich, also pen-ind=ohne Sinn, dann wird noch leniert und wir landen bei ben-ind ! Demach müßte der letzte Teil des Satzes lauten: ... und der Ausruf Edryns erschien ohne Sinn Zitieren
caliburn Geschrieben 27. September 2005 Geschrieben 27. September 2005 Ach so, und pen wid mutiert, weil es hinter dem Verb steht, richtig? Zitieren
Avor Geschrieben 27. September 2005 Geschrieben 27. September 2005 Ja, als nachgestelltes Adverb. Hi Faenôl, welcome back. Fein, na dann: Nächster Satz: Mathant loss ring nuin dail în. Zitieren
Empfohlene Beiträge
Dein Kommentar
Du kannst jetzt schreiben und Dich später registrieren. Wenn Du ein Konto hast, melde Dich jetzt an, um unter Deinem Benutzernamen zu schreiben.