caliburn Geschrieben 19. Oktober 2005 Geschrieben 19. Oktober 2005 Unsere Leute werden sterben wenn die Orks erscheinen. Zitieren
Avor Geschrieben 19. Oktober 2005 Geschrieben 19. Oktober 2005 Ja, ganz recht. Unser Volk wird sterben, wenn die Orks kommen. Super, nächster Satz. Boe geliad i ngolu i-eryd an gwaith vîn. Zitieren
caliburn Geschrieben 20. Oktober 2005 Geschrieben 20. Oktober 2005 Es ist notwendig das Wissen der Berge für unsere Leute zu lernen. Zitieren
Avor Geschrieben 20. Oktober 2005 Geschrieben 20. Oktober 2005 Wunderbar. Nächster Satz: Ir in yrch anglennar, boe baded na imlaid dhelin. Zitieren
Gast Faenôl Geschrieben 21. Oktober 2005 Geschrieben 21. Oktober 2005 Wenn die Orks näherkommen, ist es notwendig zu den verborgenen Tälern zu gehen. Zitieren
Avor Geschrieben 23. Oktober 2005 Geschrieben 23. Oktober 2005 Ganz hervorragend. Ihr seid wirklich prima. *lob* Nächster Satz: Ennas in eryd veriathar ven. Zitieren
caliburn Geschrieben 23. Oktober 2005 Geschrieben 23. Oktober 2005 Dort werden die Berge uns beschützen. Zitieren
Avor Geschrieben 24. Oktober 2005 Geschrieben 24. Oktober 2005 Super. :jo: Dann gleich mal den nächsten Satz: Boe gwaith vín sui eryd - i loss dhanna ned thrîw, i loss ´wanna ned laer, dan ú-drasta in eryd. Zitieren
Gast Faenôl Geschrieben 24. Oktober 2005 Geschrieben 24. Oktober 2005 Es ist notwendig, dass unsere Leute wie Berge sind – der Schnee fällt im Winter, der Schnee schmilzt im Sommer, aber es stört die Berge nicht. hab mal schmelzen genommen, weil wenn Schnee schwindet, dann nennt man das schmelzen :-O Zitieren
Avor Geschrieben 25. Oktober 2005 Geschrieben 25. Oktober 2005 In der Tat, das nennt man so. Prima, dann mal weiter: Yrch an gwaith vín sui loss an eryd. Zitieren
Gast Aredhel Geschrieben 25. Oktober 2005 Geschrieben 25. Oktober 2005 (bearbeitet) Orks sind für unsere Leute wie Schnee für die Berge. Bearbeitet 25. Oktober 2005 von Aredhel Zitieren
Avor Geschrieben 25. Oktober 2005 Geschrieben 25. Oktober 2005 *ühm* Also, bis "die Orks" kann ich dir noch folgen Aredhel, aber dann reißt bei mir der Faden ab. Guck doch nochmal genau, was da steht. *flüster*: (Du bist uns einen Satz voraus) Zitieren
Gast Aredhel Geschrieben 25. Oktober 2005 Geschrieben 25. Oktober 2005 Mist ich dachte das hätte niemand mitgekriegt Ich habs gleich drauf geändert, das das Ganze nicht übereinstimmt ist mir erst zu spät gekommen. Zitieren
caliburn Geschrieben 25. Oktober 2005 Geschrieben 25. Oktober 2005 Also, irgendwie komme ich da nicht mit. Wenn es nach mir ginge, hat Aredhel keinen Satz übersprungen, denn so hätte ich den Satz auch übersetzt. Zitieren
Avor Geschrieben 25. Oktober 2005 Geschrieben 25. Oktober 2005 Das liegt daran, caliburn, dass Aredhel da zuerst eine andere Übersetzung stehen hatte und die jetzige erst nach meinem Post reineditiert hat. Ursprünglich stand da etwas anderes. Trotzdem nochmal den folgenden Satz, denn anscheinend haben ja nicht alle Aredhels "Hüpfer" gelesen. In yrch ú-drastathar ven ae cerim i naid hin. Zitieren
Gast Aredhel Geschrieben 26. Oktober 2005 Geschrieben 26. Oktober 2005 Nein, geändert hab ich es schon genau einen Minute vor deinem Post Ich pass besser auf. Die Orks werden uns nicht stören wenn wir diese Dinge tun. Jetzt aber! Zitieren
Avor Geschrieben 26. Oktober 2005 Geschrieben 26. Oktober 2005 (bearbeitet) Von mir aus. Auf jeden Fall habe ich es gelesen. Prima, nächster Satz: Sen ben-ind. Bearbeitet 26. Oktober 2005 von Avor Zitieren
caliburn Geschrieben 27. Oktober 2005 Geschrieben 27. Oktober 2005 Diese sind in den Gedanken/ Herzen. Zitieren
Gast Faenôl Geschrieben 27. Oktober 2005 Geschrieben 27. Oktober 2005 *wie in der Schule zu Caliburn rüberflüster* Nein, das kann nicht sein, ben-ind hatten wir schon mal, ich denke es müßte „Das ist ohne Sinn" heißen *flüstermodus off* Zitieren
Avor Geschrieben 28. Oktober 2005 Geschrieben 28. Oktober 2005 Ey, Vorsagen gilt nicht! *g* Wobei sich hier die Frage auftut, ob die Mutation hier eigentlich gerechtfertigt ist. Da wir nicht wisssen, wie sich prädikativ gebrauchte Adjektive wirklich im Fall einer Nachstellung verhalten, bin ich mir gar nicht so sicher, ob es wirklich sinnvoll ist, hier eine Lenition durchzuführen. Na denn, nächster Satz: Yrch ortherithar Ordd a lachathar naur veleg. Zitieren
caliburn Geschrieben 28. Oktober 2005 Geschrieben 28. Oktober 2005 @ Faenôl *zurückflüster* Klingt auch sinnvoller. Die Orks werden sich erheben (über) Ordd und werden ein mächtiges/ großes Feuer entflammen. Zitieren
Avor Geschrieben 28. Oktober 2005 Geschrieben 28. Oktober 2005 Mja, fast. Nur das verkehrte Verb. Schau es dir nochmal genau an, caliburn. ;-) Zitieren
Gast Aredhel Geschrieben 28. Oktober 2005 Geschrieben 28. Oktober 2005 Ich hätte das mit besiegen übersetzt, von orthor. Aber ich komm nicht mit wer oder was denn Ordd sein soll. Die Orks werden Ordd besiegen und ein großes Feuer entzünden. Zitieren
Avor Geschrieben 29. Oktober 2005 Geschrieben 29. Oktober 2005 (bearbeitet) *g* Du hast den Anfang der Geschichte nicht nachgelesen, stimmts? Ordd heißt der Ort, aus dem unsere beiden Protagonisten stammen. Anzumerken bleibt noch, dass ich mir nicht sicher bin, ob man "lachar" auch tatsächlich so wie Thorsten das hier tut, transitiv gebrauchen kann. Die Bedeutung, die wir kennen ( lacho calad) bedeutet "aufflammen" und nicht "entflammen" im Sinne von "anzünden" Nächster Satz: Lachathar. Dan ú-ortherithar ´waith Ordd. edit: Ach ja, ehe ich es vergesse: ich werde wahrscheinlich bis Allerheiligen nicht da sein. Wundert euch also nicht, wenn bei mir kein Echo kommt. ;-) Bearbeitet 29. Oktober 2005 von Avor Zitieren
Gast Faenôl Geschrieben 29. Oktober 2005 Geschrieben 29. Oktober 2005 Sie werden es entzünden. Aber sie werden nicht die Leute von Ordd besiegen. Im Sindarin ist es ja anscheinend üblich anstatt ja, das Verb zu wiederholen, also könnte man auch Ja, aber sie werden nicht die Leute von Ordd besiegen. formulieren.. Zitieren
Empfohlene Beiträge
Dein Kommentar
Du kannst jetzt schreiben und Dich später registrieren. Wenn Du ein Konto hast, melde Dich jetzt an, um unter Deinem Benutzernamen zu schreiben.