Zum Inhalt springen

Übersetzungsübungen Sindarin


Empfohlene Beiträge

Geschrieben

@Glanwen

Hübscher Satz, ich verstehe allerdings nicht ganz wie du das Partizip mit dem "an" verküpfst. "Sie wünschte um zu schlafen"? Ich würde vielleicht das Gerund einfach so setzen oder auf ein Substantiv wie îdh ausweichen.

@caliburn

Erklärst du mir, wie du den Genitiv am Anfang übersetzen würdest? Ich blicke da nicht ganz durch die Konstruktion.

An alle beide:

Was ist denn mit dem guten alten "na vedui" für schließlich, endlich geworden? *g*

Geschrieben (bearbeitet)

Hm, jetzt muss ich auch erst einmal überlegen... Also, ich habe die Konstruktion ganz frevelhafterweise aus dem Text "Erin Daen Hithaeglir", den wir zuallererst übersetzt haben, abgekupfert :anonym: und entsprechend verändert, wollte also sagen "Es war im Zwielicht des Abends (also in der Abenddämmerung), aber ich fürchte, ich habe mich irgendwie gewaltig vertippt. :schaem:

Ich wollte wohl eher schreiben "sa uial e-dû" (Aber ich glaube, noch besser ist gleich die Verwendung von aduial, oder?)

Bearbeitet von caliburn
Geschrieben

>Ich wollte wohl eher schreiben "sa uial e-dû"

Ah ja, das macht die Sache doch gleich verständlicher. :-) Ich konnte nur mit dem "en-daul" so gar nix anfangen. Und wie du das jetzt formulierst - ob kürzer oder länger bleibt deinem persönlichen Geschmack überlassen. Beides ist möglich.

Geschrieben

@Glanwen

Hübscher Satz, ich verstehe allerdings nicht ganz wie du das Partizip mit dem "an" verküpfst. "Sie wünschte um zu schlafen"? Ich würde vielleicht das Gerund einfach so setzen oder auf ein Substantiv wie îdh

finger_016.gif Soll heißen "sie trat ein wüschend zu schlafen" also minnant anírol foved.

An alle beide:

Was ist denn mit dem guten alten "na vedui" für schließlich, endlich geworden? *g*

nochmal finger_016.gif

Also hier der korrigierte Satz:

Na vedui taul na adab niben neth thin a minnant anírol af foved.

Geschrieben

@ Avor

Okay. Ich bin dann doch eher für das Umständliche. :-O

Kann es dann weitergehen?

In dem Haus war alles hübsch und ordentlich, aber klein.

Nan gar i naid bain maed a puig dan tithin.

Ich hoffe, die Pluralformen sind alle richtig...

Geschrieben

Na dann füg ich meinen Satz gleich mit an:

Min adab i naid bain a puig dan niben.

"In-dem Haus (waren) die Dinge schön und ordentlich aber klein"

Also das mit dem bain und pan ist ja wieder mal eine haarsträubende Angelegenheit! *Lentionsknotenentwirr* ;-) Vielleicht sollte ich da auch lieber maed verwenden... :kratz: Ist denn der Plural von bain auch bain oder wird der evtl zu bîn ? Aber wenn ich so drüber nachdenke müßte es bain bleiben weil es ja von MS bein - OS bania - BAN kommt und durch die Adjektivendung schon zu einer i-Umlautung kam. :ka:

Geschrieben

@ caliburn

Soweit keine Einwände, ich würde vielleicht nur eher "min" anstatt "nan" verwenden, weil es sich um eine statische Orts- und nicht um eine Richtungsangabe handelt.

@Glanwen

Haarsträubend? Wieso denn?*gg* Man muss das Ausgangswort nur richtig in den Plural setzen und dann lenieren. Hast du doch auch ganz richtig gemacht. Ai verändert sich im Plural nicht, abgesehen von einigen Ausnahmen. Da nachzuschauen

Geschrieben

Öhm, nö - min ruft genauso Gemischte Mutation hervor wie nan: min gar

Geschrieben (bearbeitet)

Öhm, nö - min ruft genauso Gemischte Mutation hervor wie nan: min gar

Echt? :O (Wo hab ich das nur wieder her... :kratz: )

Edit: Neuer Satz wenn es keine Umstände bereitet. :-)

Das Mädchen sah kleine Stühle und Betten, die weißen Stoff trugen, Gläser und kleine Messer.

I firiel cenn hefais dithin a hoest, i garanner naith ’lyss, hil a leng dithin.

- hefais: Subsatintivierung von haf- = sitzen: haf- + -as = hafas; Plural: hefais

(weiß nicht, ob man das so machen kann, aber ich habe nichts anderes für Stuhl gefunden)

- Stoff = Gewebe = nath

Bearbeitet von caliburn
  • 2 Wochen später...
Geschrieben

*hüpf*

Mal wieder jemand da! Wie schön. :-)

Nein, natürlich bereitet es keine Umstände, caliburn, wie kommst du denn auf sowas?

>ich habe nichts anderes für Stuhl gefunden

Naja, es sind kleine Stühle, da würde ich auf tharas = Hocker ausweichen.

Nach dem Relativpronomen (Subjektsfall) sollte das Verb leniert werden. "Gar-" gefällt mir hier übrigens sehr gut als Umschreibung.

Gläser würde ich hier mit "ylf" wiedergeben und für "Messser" haben wir sigil. Da muss man dann noch berücksichtigen, dass die beiden Worte Akkusativobjekte darstellen.

Geschrieben

- hefais: Subsatintivierung von haf- = sitzen: haf- + -as = hafas; Plural: hefais

(weiß nicht, ob man das so machen kann, aber ich habe nichts anderes für Stuhl gefunden)

Kann man so machen, aber -f am Wortende steht für stimmhaftes [v], daher *havas (der Stamm ist KHAM- und wir haben m Prinzip leniertes "m").

Geschrieben

Da muss man dann noch berücksichtigen, dass die beiden Worte Akkusativobjekte darstellen.

Gilt das nicht, wo du es schon sagst, für alle gegenstände, die Loswen sieht? :kratz:

Dann so:

I firiel cenn therais dithin a choest, i ’aranner naith ’lyss, ylf a higil dithin.

Sonst so:

I firiel cenn therais dithin a hoest, i ’aranner naith ’lyss, ylf a higil dithin.

Geschrieben

>Gilt das nicht, wo du es schon sagst, für alle gegenstände, die Loswen sieht?

Ja sicher. :-)

Da wir jetzt beinahe durch den bislang vorhandenen Text durch sind, sollten wir uns vielleicht schon mal Gedanken machen, ob und wenn ja, wie ihr weitermachen wollt.

Das Märchen fortsetzen? Ein neuer Text? In welche Richtung übersetzen?

Lasst es euch mal durch den Kopf gehen.

Geschrieben

Nur kurz meld: :-O

Poste meine Übersetzung heute Abend.

Und wegen mir können wir mit dem Märchen gerne weitermachen. pro.gif

Geschrieben

Also gut, hier jetzt noch mein Übersetzungsvorschlag unter Berücksichtigung von Avors der ersten Korrekturen bei caliburn:

Das Mädchen sah kleine Stühle und Betten, die weißen Stoff trugen, Gläser und kleine Messer.

I 'wend cenn *chaim a choest nibin, i goler/agoler *nant 'lân, ylf chelidh a higil nibin.

*hâm (CE khammâ – Q hamma)

*nant (CE natmâ) oder *natu (CE natwê) vgl. nath (CE natsê)

Also mit Rekonstruktionen bin ich keine Meisterin. :-/ Ich dachte mir aber aber ich probier's mal und blicke damit vertrauensvoll fragend zu Aran. :-D Da fällt mir gerade ein: Gab's da net irgendwann, irgendwo mal einen "Thron"? :kratz: *suchengeh*

Bingo: Auf sindarin.de gibt es noch einen Eintrag: *archam, wörtl. wohl "edler/nobler/hoher Stuhl". Und irgendwo hab ich auch schon mal eine Diskussion dazu gesehen. *weitergrübelaberwegenspäterStundezumüdezumSuchen*

Geschrieben

*nant (CE natmâ) oder *natu (CE natwê) vgl. nath (CE natsê)

Also mit Rekonstruktionen bin ich keine Meisterin. Ich dachte mir aber aber ich probier's mal und blicke damit vertrauensvoll fragend zu Aran.

Hâm sollte passen. Bei dem zweiten hast du einen schwierigen Fall erwischt, CE *natmâ würde imo zu S. *nadhu werden über *nadhma > *nadhw.

Denn: tm, dm werden beide zu dhm und dann leniert zu dhv, dhw (VT42:26).

Geschrieben

*Ha* Bin auch wieder da.

Naja, wenn ihr mit dem Märchen weitermachen wollt, soll mir das recht sein. :-)

Dann müsst ihr aber bis zum Wochenende warten, denn vorher komme ich nicht dazu, den Text weiter zu "adaptieren".

Geschrieben

Ja, ich kann warten. Und ein paar Sätze sind ja auch noch, wenn ich mich nicht irre.

Geschrieben

Auch wenn wir wohl zZ ne Pause machen, möchte ich kurz los werden, dass ich am WE nicht online komme. :-(

Geschrieben

Sorry, dass es gedauert hat, ich bin mal wieder nicht feriggeworden.

Ist schon okay Glanwen, viel Spaß beim Reiten. :-)

Wenn Caliburn Zeit hat und mag, kann sie ja schon mal weitermachen.

Ich habe die Fortsetzung übrigens als Edit an den ersten Teil der Geschichte gehängt (Seite 15), damit wir den Text nicht in lauter Einzelteilen auf den ganzen Thread verteilt bekommen.

Geschrieben

Ja, okay, dann werd ich mal weitermachen. Wo waren wir stehen geblieben? Ach ja, also gut:

Schneeweiß aß Brot, Suppe und Fleisch und zuletzt schlief sie im letzten der kleinen Betten. (im kleinen Bett, welches am Ende des Zimmers war)

Loswen madant vass, half ah aes, a nan meth fovarn nan haust dithen, i nan meth e-ham.

Geschrieben

@Avor:

Danke! Weiß auch schon was wir fleissig üben werden. Hoffe nur es regnet net! Wir haben dort keine Halle. :heul:

Gut, dann kommt ez auch von mir noch der nächste Satz. Ich hab ihn allerdings zweigeteilt:

Gloswen mant vass, halph ah aes.

Ab maded fovant mi haust niben medui.

Oder hieße es dann doch eher *fomp? Klingt nur irgendwie kompisch... *fump klingt irgenwie besser. :kratz:

Dein Kommentar

Du kannst jetzt schreiben und Dich später registrieren. Wenn Du ein Konto hast, melde Dich jetzt an, um unter Deinem Benutzernamen zu schreiben.

Gast
Leider enthält Dein Inhalt Begriffe, die wir nicht zulassen. Bitte bearbeite Deinen Inhalt, um die unten hervorgehobenen Wörter zu entfernen.
Auf dieses Thema antworten...

×   Du hast formatierten Text eingefügt.   Formatierung wiederherstellen

  Nur 75 Emojis sind erlaubt.

×   Dein Link wurde automatisch eingebettet.   Einbetten rückgängig machen und als Link darstellen

×   Dein vorheriger Inhalt wurde wiederhergestellt.   Editor leeren

×   Du kannst Bilder nicht direkt einfügen. Lade Bilder hoch oder lade sie von einer URL.

×
×
  • Neu erstellen...