Zum Inhalt springen

Übersetzungsübungen Sindarin


Empfohlene Beiträge

Geschrieben

Ok, machma weider! :-O

I vinui pent: "Man havant or châm nîn?

Ich bleibe beim Stuhl, denn für einen Zwerg ist er ja normal groß. ;-)

Geschrieben

am tharas

or châm

Warum sich über den Stuhl setzen, wenn man auch drauf sitzen kann (bo, mit Artikel *buin)? ;-)

Geschrieben

Main ist der Erste im Sinne von: der Wichtigste, Haupt- etc. In diesem Kontext würde ich vielleicht nicht vermuten, dass da so eine Wertung drinsteckt. (Natürlich kann man argumentieren, dass der erste Zwerg, der spricht, vielleicht auch der Anführer der Gruppe sein kann, aber da wir da nicht viel drüber wissen, würde ich das eher nicht befürworten.)

Vielleicht bleiben wir bei Glanwens minui.

Geschrieben

Warum sich über den Stuhl setzen, wenn man auch drauf sitzen kann (bo, mit Artikel *buin)? ;-)

Dann hat also or ehr die Bedeutung über? :kratz:

Ich hatte mir irgendwann mal Thorstens Präpositionen-Aufstellung aus einen Thread im TB rauskopiert, da schreibt er zu or:

Bedeutung: über, auf (als Ortsangabe, nicht als Richtungsangabe) (engl. over, above, on)

or orod (auf einem Berg)

:ka:

Geschrieben

In Etym steht nur: or 'over' (ORO- 'up, rise, high'). Dagegen ist bo in der Benutzung ganz eindeutig belegt: bo Ceven "auf der Erde".

Ich vermute auch, es ist nicht mehr alles aktuell bei dieser Präpositionenliste.

Geschrieben

Aha.... man lernt ja nie aus! :-O Danke.

Also dann mein korrigierter Satz:

I vinui pent: "Man havant buin hâm nîn?

Stimmt das "buin hâm" so? Oder müßte es bei gemischter Mutation dann eher "bui' hâm" heißen? :kratz:

Sodele und mit dieser Frage melde ich mich für ne Woche ab. :-( *wink*

@caliburn:

Du kannst aber gerne weitermachen!

Geschrieben

@ Glanwen

wegen "buin" - ich denke, dass es "buin" bleibt, also in deinem Falle "buin hâm" weil ja z.B. "nan" sich auch nicht verändert.

So, auf Glanwens Aufforderung hin der nächste Satz: :-O

Der Zweite: "Wer hat von meiner Suppe genommen?"

I edwen pent: „Pen mant half nín!“

Geschrieben

@ Glanwen

Soweit wir wissen, verändern sich die zusammengesetzen Präpositionen (mit Ausnahmen von an + i/in = ´ni/n ) nicht weiter.

@ caliburn

Das ist zwar keine Frage, aber vom Sinn her auch in Ordnung, würde ich sagen. :-)

Geschrieben

@ Avor

Ja, das hatte ich (wie die anderen Sätze der Zwerge im Folgenden auch) deshalb so geschrieben, weil mir kein Fragewort für "wer" einfiel, aber jetzt, wo Glanwen "man" benutzte, seh ich, dass man es ja so schrieben müsste. Naja...

Dann der nächste Satz:

Der Dritte: Wer hat mein Brot gegessen?"

I neil pent: „Pen mant mbass nín!" oder als Frage: "Man mant mbass nín?"

Geschrieben

echt???? :O Das ist ja toll! *sich riesig freu* :ugly-springend:

Der Vierte: "Wer hat mein Messser benutzt?"

I canthui pent: „Pen mathant higil nín ! »

Geschrieben

"matha- " ist eigentlich mehr: "über etwas streichen - fühlen". Kommen wir noch näher ran? ;-)

Geschrieben

Pen mant mbass nín

Naja, von Eirien wurde mal die Beobachtung geäußert, dass Dinge mit Possessiv- oder Demonstrativpronomen auch immer einen Artikel haben (i eneth lín, i arnad lín, i thîw hin..), Personen aber nicht (mellyn în, bess dîn, ionnath dîn..).

Demnach sollte es tendentiell mant i mbass nín lauten, was auch viel flüssiger zu sprechen ist.

Geschrieben (bearbeitet)

@ Aran

Hm, hört sich wirklich besser an...

edit:

neuer Satz:

Der Fünfte: "Wer hat mein Fleisch genommen?"

I leben pent: „Pen mant i aes nín!“

Bearbeitet von caliburn
Geschrieben

@caliburn:

Fleissig, fleissig! :-O

Ich hoffe ich komm heute Abend dazu noch meine Sätze nach zu posten, dann sind wir wieder gleich auf. :-D

Geschrieben

Also gut... hier meine Sätze:

I dadui: "Man mamp i halph nîn?"

I nelui: "Man mant i mass nîn?"

I gannui: "Man iuithant i higil nîn?"

I lefnui: "Man mamp i aes nîn?"

Und der gleich der nächste:

Der Sechste: "Wer hat mein Glas benutzt?"

I engui: "Man iuithant i cheledh nîn?"

Geschrieben

Du konntest wohl nicht schlafen, Glanwen?! ;-)

> "Man iuithant i cheledh nîn?"

Ich glaube, dieses heledh ist eher Glas im Allgemeinen (könnte also IMO auch Fenster- oder Brillengläser meinen). Ich würde hier den ylf nehmen...

Geschrieben (bearbeitet)

Du konntest wohl nicht schlafen, Glanwen?! ;-)

das sehe ich auch so... :-O

hier mal mein bescheidener Beitrag:

I engui pent: „Pen iuithant i ylf nín ! »

Bearbeitet von caliburn
Geschrieben

Ich glaube, dieses heledh ist eher Glas im Allgemeinen (könnte also IMO auch Fenster- oder Brillengläser meinen). Ich würde hier den ylf nehmen...

Ylf ist sicher eindeutiger.

Angesichts der Tatsache, dass man in sehr vielen Sprachen das Wort für das Material "Glas" auch auf das "Trinkglas" übertragen hat, würde eine Verwendung von "heledh"aber nicht ganz abwegig erscheinen, denke ich.

Aber solange wir die Alternative haben... :-O

Geschrieben

Angesichts der Tatsache, dass man in sehr vielen Sprachen das Wort für das Material "Glas" auch auf das "Trinkglas" übertragen hat, würde eine Verwendung von "heledh"aber nicht ganz abwegig erscheinen, denke ich.

Falls die Elben vorwiegend aus Glasgefäßen getrunken haben..

Geschrieben

Also das mit heledh und ylf ist einleuchtend! :D Wird korrigiert!

I engui: "Man iuithant i ylf nîn?"

Nächster Satz:

Doch der Siebte fragte: "Wer schläft dort in meinem Bett?"

Ah i othui mapent: "Man fôf / losta i chaust nîn ennas?"

Dein Kommentar

Du kannst jetzt schreiben und Dich später registrieren. Wenn Du ein Konto hast, melde Dich jetzt an, um unter Deinem Benutzernamen zu schreiben.

Gast
Leider enthält Dein Inhalt Begriffe, die wir nicht zulassen. Bitte bearbeite Deinen Inhalt, um die unten hervorgehobenen Wörter zu entfernen.
Auf dieses Thema antworten...

×   Du hast formatierten Text eingefügt.   Formatierung wiederherstellen

  Nur 75 Emojis sind erlaubt.

×   Dein Link wurde automatisch eingebettet.   Einbetten rückgängig machen und als Link darstellen

×   Dein vorheriger Inhalt wurde wiederhergestellt.   Editor leeren

×   Du kannst Bilder nicht direkt einfügen. Lade Bilder hoch oder lade sie von einer URL.

×
×
  • Neu erstellen...