Zum Inhalt springen

Übersetzungsübungen Sindarin


Empfohlene Beiträge

Geschrieben

tov- ist mir jetzt gar nicht bekannt, auch, wenn es eine rekonstruktion ist. Und das heißt auch "finden"?

dann hier die korrigierte Fassung und anschließend der enue Satz:

Edwen naneth faeg lín istatha ias hîr le.

Erlaube niemandem einzutreten."

Ú-edro annon a phen!“

Geschrieben

Das war mal eine Rekonstruktion auf Sindarin.de; Soviel wie "to find unexpectedly". (Vergl. Quenya: #tuv- wie in Aragorns Ausruf im letzten Band des HdR: utúvienyes = "I have found it")

Das "hir-" braucht aber trotzdem eine Endung, sei es als Gerund oder Infinitiv.

Mit der Besprechung des neuen Satzes warte ich auf Glanwens Post.

Geschrieben

Bin schon da! :-O

Ok, an das "unerwartet" hab ich beim tov- für "finden" nicht gedacht.... und irgendwie klang tevi halt besser als hiri wenn ich beim Infinitiv bleiben möchte. :ka:

Korrektur:

Tadui naneth um lîn istatha ias pôl hiri le.

neuer Satz:

Davo uben minnad!

uben = ú + pen

alternativ

alben = al + pen

oder

Erlaube nicht, dass jemand eintritt.

Avo dhavo i ben minno.

Geschrieben

okay, dann hier die 3. Korrektur. Hoffe, dass es jetzt richtig ist. (ich dachte, dass hîr 3.Pers. prät. gewesen wäre. aber war Präsens, oder?)

Edwen naneth faeg lín istatha ias hirant le.

Geschrieben

@ Avor: hört sich auf jeden Fall gut an :-)

wäre es dann so möglich?:

Edro annon uvan!

oder, um Glanwens Satz zu usurpieren: Davo uvan minnad!

(von welchem verb ist davo eigentlich abgeleitet? dav-? dava-? ) :kratz:

Geschrieben

uvan? Den Post hatte ich glaub ich auch mal gelesen.... :kratz:

Ok... dann mal weiter:

Die Königin aber aß das Herz, das der Jäger ihr brachte.

Dan i vereth mant i chûn, i faron tegant assen.

Geschrieben

Dan i vereth mant i ’ûr, i faron tegant den.

aber ich glaube, Glanwens assen ist besser

Geschrieben

@ Ailiniel

hm, gut, ich sehe gerade, dass wir hûn an anderer Stelle auch anstatt von gûr genommen haben. Sorry. :schaem:

Geschrieben

hm, gut, ich sehe gerade, dass wir hûn an anderer Stelle auch anstatt von gûr genommen haben.

Ich weiß zwar nicht genau, was du damit meinst, hoffe aber, du meinst das Richtige.

Geschrieben

@ Ailiniel

Ja, weiter oben bei den Übersetzungen haben wir auch hûn genommen anstelle von gûr.

Dann hier mal die Korrektur:

Dan i vereth mant i chûn, i faron tegant den.

und der neue Satz:

und sie dachte, es sei das Herz Schneewittchens.

A nauthant, sen gûr i Loswen.

Geschrieben

A nauthant, sen gûr i Loswen.

Auch hier lieber hûn ?

Ich hoffe, ich gehe dir nicht auf den Wecker. Den Artikel würde ich persönlich eher vor 'Herz' stellen.

Geschrieben (bearbeitet)

@ Ailiniel:

Ja, natürlich! :wut: Aber so ist dass, wenn man schon ein paar Sätze vorgearbeitet hat, ist eines falsch, zieht sich das bei mir meistens durch wie ein roter Faden.

Dann hier die Korrektur:

A nauthant, sen i chûn Loswen.

und der neue Satz:

Doch als sie den verzauberten Spiegel fragte, hörte sie die Antwort - "Schneewittchen hinter den sieben Bergen, bei den Sieben Zwergen ist schöner als alle Frauen!"

Dan ir mabent genedril, bereth lastant dhambeth: „Loswen adel/en odog emyn, nan odog noeg, thia ammain athar viss bain!“

Bearbeitet von caliburn
  • 2 Wochen später...
Geschrieben

Hilfe.... da muss ich ja noch was aufholen.... *spurte*

Also

Und sie dachte, es sei das Herz Schneewittchens.

A nauthant, san i chûn en-Gloswen.

Doch als sie den verzauberten Spiegel fragte, hörte sie die Antwort:

"Schneewittchen hinter den sieben Bergen, bei den Sieben Zwergen ist schöner als alle Frauen!"

A sui mapent i genedril lúthannen, lastant i ndambeth:

"Gloswen adel Odog Eryd, nan Odog Noeg, sen ammain athar viss bain!"

Geschrieben

Oh schön, dann können wir ja wieder weitermachen. Ich hab euch schon vermisst.

@ caliburn:

In WJ hat Tolkien den Begriff "dambeth" gegen "dangweth" für das Wort "Antwort" ersetzt. (Wenn auch ein leichter Bedeutungswechsel mit angegeben wurde).

Nicht ganz verstanden habe ich jetzt das alternative "en hinter dem "adel". Was meinst du damit?

@Glanwen

Angesichts von "athrabeth" (oder eben dambeth) würde ich da auch eine lenierte Form bei "*mabeth" erwarten.

Geschrieben

@ Avor

ja, ich war mir nicht sicher, ob ich nun adel oder en nehmen kann, deshalb habe ich es quasi alternativ hinterhergesetzt.

Aber ich glaube, dass sich adel doch besser macht. Oder hätte man en verwenden können?

dann hier die Korrektur:

Dan ir mabent genedril, bereth lastant dhangweth: „Loswen adel odog emyn, nan odog noeg, thia ammain athar viss bain!“

Geschrieben (bearbeitet)

En ist der Genitivartikel. Ich wüsste jetzt nicht, wie der hier reinpassen sollte. Aber vielleicht reden wir irgendwie aneinander vorbei.

Dangweth ist übrigens ein Special Case.

Bearbeitet von Avor
Geschrieben

@Glanwen

Angesichts von "athrabeth" (oder eben dambeth) würde ich da auch eine lenierte Form bei "*mabeth" erwarten.

Oh.... :schaem: Ich glaub das war mal wieder zu spät in der Nacht.... :bengel:

Korrektur:

A sui mabent i genedril lúthannen, lastant i ndambeth:

"Gloswen adel Odog Eryd, nan Odog Noeg, sen ammain athar viss bain!"

Geschrieben

was en abelangt: ja, stimmt, wie konnte ich so etwas Elementares vergessen. Sry. :schaem:

Dangweth ist übrigens ein Special Case.

oh, na dann heißt es ... lastant n(d)angweth...

@ Glanwen

war sui nicht eher "als" im Sinne von "groß wie blablabla"? :kratz: ich meinte, dass hatte ich auch mal geschrieben, aber Avor schrieb, ich solle besser ir verwenden.

der nächste Satz erst einmal:

Da fürchtete sie sich und ihr Zorn war sehr groß.

Ah i vereth gostant a rûth dín athonn.

Geschrieben

Stimmt, das "sui" hatte ich ganz überlesen, danke caliburn. :-)

Geschrieben

ach, dafür nicht, ich war mir nur nicht ganz sicher und habe daher nachgefragt.

Wie sieht es mit dem neuen Satz aus? Kann man den so schreiben?

Da fürchtete sie sich und ihr Zorn war sehr groß.

Ah i vereth gostant a rûth dín athonn.

  • 2 Wochen später...
Geschrieben

Hallo Ihr Lieben!

Sorry... irgendwie hab ich das mit unserer Übersetzung in letzter Zeit nicht gebacken bekommen... :schaem:

Das sui hab ich in ir korrigiert! :-O

Mein nächster Satz:

I vereth gruithant ah i rûth în daer.

Geschrieben

@ Glanwen

ui, das mit ah i rûth hört sich besser an! das übernehm ich mal, wenn es so durchgeht. +sch nach Avor umguck*

Geschrieben

*g* Klar geht das durch.

Überlegt euch jetzt mal, wer mit dem Pronomen im Satz recht hat. ;-)

Dein Kommentar

Du kannst jetzt schreiben und Dich später registrieren. Wenn Du ein Konto hast, melde Dich jetzt an, um unter Deinem Benutzernamen zu schreiben.

Gast
Leider enthält Dein Inhalt Begriffe, die wir nicht zulassen. Bitte bearbeite Deinen Inhalt, um die unten hervorgehobenen Wörter zu entfernen.
Auf dieses Thema antworten...

×   Du hast formatierten Text eingefügt.   Formatierung wiederherstellen

  Nur 75 Emojis sind erlaubt.

×   Dein Link wurde automatisch eingebettet.   Einbetten rückgängig machen und als Link darstellen

×   Dein vorheriger Inhalt wurde wiederhergestellt.   Editor leeren

×   Du kannst Bilder nicht direkt einfügen. Lade Bilder hoch oder lade sie von einer URL.

×
×
  • Neu erstellen...