caliburn Geschrieben 12. Dezember 2006 Geschrieben 12. Dezember 2006 tov- ist mir jetzt gar nicht bekannt, auch, wenn es eine rekonstruktion ist. Und das heißt auch "finden"? dann hier die korrigierte Fassung und anschließend der enue Satz: Edwen naneth faeg lín istatha ias hîr le. Erlaube niemandem einzutreten." Ú-edro annon a phen!“ Zitieren
Avor Geschrieben 12. Dezember 2006 Autor Geschrieben 12. Dezember 2006 Das war mal eine Rekonstruktion auf Sindarin.de; Soviel wie "to find unexpectedly". (Vergl. Quenya: #tuv- wie in Aragorns Ausruf im letzten Band des HdR: utúvienyes = "I have found it") Das "hir-" braucht aber trotzdem eine Endung, sei es als Gerund oder Infinitiv. Mit der Besprechung des neuen Satzes warte ich auf Glanwens Post. Zitieren
Glanwen Geschrieben 12. Dezember 2006 Geschrieben 12. Dezember 2006 Bin schon da! Ok, an das "unerwartet" hab ich beim tov- für "finden" nicht gedacht.... und irgendwie klang tevi halt besser als hiri wenn ich beim Infinitiv bleiben möchte. Korrektur: Tadui naneth um lîn istatha ias pôl hiri le. neuer Satz: Davo uben minnad! uben = ú + pen alternativ alben = al + pen oder Erlaube nicht, dass jemand eintritt. Avo dhavo i ben minno. Zitieren
caliburn Geschrieben 13. Dezember 2006 Geschrieben 13. Dezember 2006 okay, dann hier die 3. Korrektur. Hoffe, dass es jetzt richtig ist. (ich dachte, dass hîr 3.Pers. prät. gewesen wäre. aber war Präsens, oder?) Edwen naneth faeg lín istatha ias hirant le. Zitieren
Avor Geschrieben 14. Dezember 2006 Autor Geschrieben 14. Dezember 2006 Präteritum wäre "hiriant". Was haltet ihr zum Thema "niemand" davon? Zitieren
caliburn Geschrieben 15. Dezember 2006 Geschrieben 15. Dezember 2006 @ Avor: hört sich auf jeden Fall gut an wäre es dann so möglich?: Edro annon uvan! oder, um Glanwens Satz zu usurpieren: Davo uvan minnad! (von welchem verb ist davo eigentlich abgeleitet? dav-? dava-? ) :kratz: Zitieren
Glanwen Geschrieben 19. Dezember 2006 Geschrieben 19. Dezember 2006 uvan? Den Post hatte ich glaub ich auch mal gelesen.... Ok... dann mal weiter: Die Königin aber aß das Herz, das der Jäger ihr brachte. Dan i vereth mant i chûn, i faron tegant assen. Zitieren
caliburn Geschrieben 20. Dezember 2006 Geschrieben 20. Dezember 2006 Dan i vereth mant i ’ûr, i faron tegant den. aber ich glaube, Glanwens assen ist besser Zitieren
Ailinel Geschrieben 21. Dezember 2006 Geschrieben 21. Dezember 2006 Ich glaube, dass vor allem hûn sinngemäß besser ist. Zitieren
caliburn Geschrieben 21. Dezember 2006 Geschrieben 21. Dezember 2006 @ Ailiniel hm, gut, ich sehe gerade, dass wir hûn an anderer Stelle auch anstatt von gûr genommen haben. Sorry. :schaem: Zitieren
Ailinel Geschrieben 21. Dezember 2006 Geschrieben 21. Dezember 2006 hm, gut, ich sehe gerade, dass wir hûn an anderer Stelle auch anstatt von gûr genommen haben. Ich weiß zwar nicht genau, was du damit meinst, hoffe aber, du meinst das Richtige. Zitieren
caliburn Geschrieben 28. Dezember 2006 Geschrieben 28. Dezember 2006 @ Ailiniel Ja, weiter oben bei den Übersetzungen haben wir auch hûn genommen anstelle von gûr. Dann hier mal die Korrektur: Dan i vereth mant i chûn, i faron tegant den. und der neue Satz: und sie dachte, es sei das Herz Schneewittchens. A nauthant, sen gûr i Loswen. Zitieren
Ailinel Geschrieben 29. Dezember 2006 Geschrieben 29. Dezember 2006 A nauthant, sen gûr i Loswen. Auch hier lieber hûn ? Ich hoffe, ich gehe dir nicht auf den Wecker. Den Artikel würde ich persönlich eher vor 'Herz' stellen. Zitieren
caliburn Geschrieben 29. Dezember 2006 Geschrieben 29. Dezember 2006 (bearbeitet) @ Ailiniel: Ja, natürlich! Aber so ist dass, wenn man schon ein paar Sätze vorgearbeitet hat, ist eines falsch, zieht sich das bei mir meistens durch wie ein roter Faden. Dann hier die Korrektur: A nauthant, sen i chûn Loswen. und der neue Satz: Doch als sie den verzauberten Spiegel fragte, hörte sie die Antwort - "Schneewittchen hinter den sieben Bergen, bei den Sieben Zwergen ist schöner als alle Frauen!" Dan ir mabent genedril, bereth lastant dhambeth: „Loswen adel/en odog emyn, nan odog noeg, thia ammain athar viss bain!“ Bearbeitet 6. Januar 2007 von caliburn Zitieren
Glanwen Geschrieben 9. Januar 2007 Geschrieben 9. Januar 2007 Hilfe.... da muss ich ja noch was aufholen.... *spurte* Also Und sie dachte, es sei das Herz Schneewittchens. A nauthant, san i chûn en-Gloswen. Doch als sie den verzauberten Spiegel fragte, hörte sie die Antwort: "Schneewittchen hinter den sieben Bergen, bei den Sieben Zwergen ist schöner als alle Frauen!" A sui mapent i genedril lúthannen, lastant i ndambeth: "Gloswen adel Odog Eryd, nan Odog Noeg, sen ammain athar viss bain!" Zitieren
Avor Geschrieben 10. Januar 2007 Autor Geschrieben 10. Januar 2007 Oh schön, dann können wir ja wieder weitermachen. Ich hab euch schon vermisst. @ caliburn: In WJ hat Tolkien den Begriff "dambeth" gegen "dangweth" für das Wort "Antwort" ersetzt. (Wenn auch ein leichter Bedeutungswechsel mit angegeben wurde). Nicht ganz verstanden habe ich jetzt das alternative "en hinter dem "adel". Was meinst du damit? @Glanwen Angesichts von "athrabeth" (oder eben dambeth) würde ich da auch eine lenierte Form bei "*mabeth" erwarten. Zitieren
caliburn Geschrieben 10. Januar 2007 Geschrieben 10. Januar 2007 @ Avor ja, ich war mir nicht sicher, ob ich nun adel oder en nehmen kann, deshalb habe ich es quasi alternativ hinterhergesetzt. Aber ich glaube, dass sich adel doch besser macht. Oder hätte man en verwenden können? dann hier die Korrektur: Dan ir mabent genedril, bereth lastant dhangweth: „Loswen adel odog emyn, nan odog noeg, thia ammain athar viss bain!“ Zitieren
Avor Geschrieben 10. Januar 2007 Autor Geschrieben 10. Januar 2007 (bearbeitet) En ist der Genitivartikel. Ich wüsste jetzt nicht, wie der hier reinpassen sollte. Aber vielleicht reden wir irgendwie aneinander vorbei. Dangweth ist übrigens ein Special Case. Bearbeitet 10. Januar 2007 von Avor Zitieren
Glanwen Geschrieben 10. Januar 2007 Geschrieben 10. Januar 2007 @Glanwen Angesichts von "athrabeth" (oder eben dambeth) würde ich da auch eine lenierte Form bei "*mabeth" erwarten. Oh.... Ich glaub das war mal wieder zu spät in der Nacht.... Korrektur: A sui mabent i genedril lúthannen, lastant i ndambeth: "Gloswen adel Odog Eryd, nan Odog Noeg, sen ammain athar viss bain!" Zitieren
caliburn Geschrieben 11. Januar 2007 Geschrieben 11. Januar 2007 was en abelangt: ja, stimmt, wie konnte ich so etwas Elementares vergessen. Sry. Dangweth ist übrigens ein Special Case. oh, na dann heißt es ... lastant n(d)angweth... @ Glanwen war sui nicht eher "als" im Sinne von "groß wie blablabla"? ich meinte, dass hatte ich auch mal geschrieben, aber Avor schrieb, ich solle besser ir verwenden. der nächste Satz erst einmal: Da fürchtete sie sich und ihr Zorn war sehr groß. Ah i vereth gostant a rûth dín athonn. Zitieren
Avor Geschrieben 14. Januar 2007 Autor Geschrieben 14. Januar 2007 Stimmt, das "sui" hatte ich ganz überlesen, danke caliburn. :-) Zitieren
caliburn Geschrieben 15. Januar 2007 Geschrieben 15. Januar 2007 ach, dafür nicht, ich war mir nur nicht ganz sicher und habe daher nachgefragt. Wie sieht es mit dem neuen Satz aus? Kann man den so schreiben? Da fürchtete sie sich und ihr Zorn war sehr groß. Ah i vereth gostant a rûth dín athonn. Zitieren
Glanwen Geschrieben 28. Januar 2007 Geschrieben 28. Januar 2007 Hallo Ihr Lieben! Sorry... irgendwie hab ich das mit unserer Übersetzung in letzter Zeit nicht gebacken bekommen... Das sui hab ich in ir korrigiert! Mein nächster Satz: I vereth gruithant ah i rûth în daer. Zitieren
caliburn Geschrieben 29. Januar 2007 Geschrieben 29. Januar 2007 @ Glanwen ui, das mit ah i rûth hört sich besser an! das übernehm ich mal, wenn es so durchgeht. +sch nach Avor umguck* Zitieren
Avor Geschrieben 30. Januar 2007 Autor Geschrieben 30. Januar 2007 *g* Klar geht das durch. Überlegt euch jetzt mal, wer mit dem Pronomen im Satz recht hat. ;-) Zitieren
Empfohlene Beiträge
Dein Kommentar
Du kannst jetzt schreiben und Dich später registrieren. Wenn Du ein Konto hast, melde Dich jetzt an, um unter Deinem Benutzernamen zu schreiben.