Glanwen Geschrieben 4. März 2008 Geschrieben 4. März 2008 Nö, ich hab unser Märchen noch nicht aufgegeben. Nur unsere liebe Avor schafft's seit 'ner Weile aus Zeitmangel nicht. Maewen, Ailinel und Aran: Würdet ihr evtl. für Avor ein bißchen einspringen wenn wir weitermachen? :-D Zitieren
Glanwen Geschrieben 3. April 2008 Geschrieben 3. April 2008 (bearbeitet) . . Bearbeitet 3. April 2008 von Glanwen Zitieren
Glanwen Geschrieben 8. April 2008 Geschrieben 8. April 2008 @Avor: caliburn und ich würden unser Märchen gerne weiter übersetzen und auch irgendwann mal zu Ende bringen. Wie sieht's bei dir aus?? Unsere letzten Sätze sind gepostet, aber ob sie soweit fehlerfrei sind wissen wir noch nicht. Sie vermochten nicht, sie aufzuwecken. Ú-boler echuidad hen. Und caliburns Vorschlag war: Ú-bóler i echuiad i Loswen. P.S. Wir bleiben hier wie vor einiger Zeit besprochen noch bei der alten Grammatik. Zitieren
Aran Geschrieben 9. April 2008 Geschrieben 9. April 2008 Okay, also Ú-boler echuidad hen sieht richtig aus. Bei Ú-bóler i echuiad i Loswen weiß ich nicht, warum man die beiden Artikel braucht, Gloswen ist ein Eigenname; *pol- ein Hilfsverb und sollte vermutlich wie aníra tírad, aníra suilannad gebraucht werden. Für transitives "aufwecken" hatte ich ja schon mal *echuid- in diesem Thread rekonstruiert; *echuia- wäre wohl eher "aufwachen", siehe cuia- 'to live'. Zitieren
caliburn Geschrieben 10. April 2008 Geschrieben 10. April 2008 yippie, es geht weiter! @ Aran hm, wenn du das sagst, hört sch logisch an. Zitieren
Glanwen Geschrieben 14. April 2008 Geschrieben 14. April 2008 Ok, dann machen doch auch gleich weiter! Da weinten sie und fertigten ein Behältnis aus Glas. Nallanner ah echennir ylf e-heledh. Zitieren
caliburn Geschrieben 15. April 2008 Geschrieben 15. April 2008 uf, da muss ich ja jetzt auch! *g* Nallanner a tanir i harch cheldhen. Ich glaueb, ich habe es mal wieder viel zu kompliziert gemacht... :schaem: Zitieren
Avor Geschrieben 16. April 2008 Autor Geschrieben 16. April 2008 Sorry, dass ich so wenig Zeit für euch gehabt habe, Leutz. Jetzt wirds wieder besser. Also, ich finde euch schön kreativ, das muss ich sagen. Beide Lösungen, das "Behältnis" wiederzugeben, haben was für sich. @caliburn: Das Wort *heldhen kenne ich nicht. Wo stammt das her? Oder ist das ein Eigenbau aus heledh + Adjektivendung? Dann fehlt ein e. Ich würde mir ohnehin überlegen, ob ich hier nicht an eurer Stelle auf ivren = kristallen ausweichen würde. Klingt besser und ist attestiert. So kreativ dürfen wir auch da schon sein. *tan- bringt wieder das Problem mit sich, dass wir es "in Reinform" nicht attestiert haben. (Abgesehen davon wäre die Imperfektform wohl anders.) Glanwens echad- dagegen schon. Es passt hier auch sehr schön von der Wortbedeutung her, finde ich. Zitieren
Ailinel Geschrieben 17. April 2008 Geschrieben 17. April 2008 Beide Lösungen, das "Behältnis" wiederzugeben, haben was für sich. Na ja, im Fall von ylf - "drinking vessel" - würde ich dann doch zur Vorsicht raten (vorausgesetzt, Schneewittchen war von normaler Körpergröße). ;-) Zitieren
Aran Geschrieben 17. April 2008 Geschrieben 17. April 2008 Oder ist das ein Eigenbau aus heledh + Adjektivendung? Dann fehlt ein e. Besser noch *heledhren, weil -ren gewöhnlich nach Vokalen und (wie in dem Fall) passenden Konsonanten auftritt. Zitieren
caliburn Geschrieben 17. April 2008 Geschrieben 17. April 2008 @ Avor Hallo! Schön, dass du wieder da bist! heledhen sollte in der Tat eine Adjektivierung sein in Ermangelung eines besseren Wortes, aber ich glaube, Glanwen hat es (wie so oft) mal wieder viel eleganter gelöst. auch was das Verb anbelangt. Das übernehme ich mal ganz unbedart. Dann der neue Satz so: Nallanner ah echennir i harch cheldeh®en. Zitieren
Maewen Geschrieben 17. April 2008 Geschrieben 17. April 2008 cheldeh®en. Hast dir das Wort gleich eintragen lassen? </spam> Zitieren
caliburn Geschrieben 18. April 2008 Geschrieben 18. April 2008 @ Maewen oh, ne, das sollte ein r in Klammern sein, weil Aran schrieb, es könnte eher eine Adjektivierung mit -ren zutreffen. Zitieren
Avor Geschrieben 21. April 2008 Autor Geschrieben 21. April 2008 Prima - sagt mal, auch wenn wir jetzt eine Pause hatten - habt ihr noch Interesse am Weitermachen? Wenn ja, dann muss ich mir baldigst Gedanken um die Fortsetzung machen. *wusel* Und wenn, dann stellt sich die Frage, ob wir nicht doch mit dem neuen Abschnitt nicht langsam auf die neue Grammatik umstellen wollen? Muss ja nicht alles gleich perfekt sein. Dafür übersetzen wir das ja hier gemeinsam und besprechen alles in Ruhe. Und da gibt es noch jemanden, der neulich an anderem Ort gestanden hat, dass sie hier immer mitliest und übersetzt. Du kannst ruhig aus der Deckung kommen und dich auch beteiligen.... :-O Zitieren
caliburn Geschrieben 21. April 2008 Geschrieben 21. April 2008 natürlich, also, was mich anbelangt, würd eich gerne weitermachen. Bzlg. neuer Grammatii - damit habe ich mich jetzte gar nicht beschäftigt. Kann man da schon irgendwo eine Übersicht bekommen? Ist das auf Sindarin.de schon drauf? Zitieren
Avor Geschrieben 21. April 2008 Autor Geschrieben 21. April 2008 Nein, zusammengefasst haben wir es im Grunde nur in der neuen Version von Pedin Edhellen 3.0 auf Parma Tyelpelassiva. Bislang hat sich noch niemand an eine Übersetzung rangetraut, weswegen wir nur die englische Fassung zu Verfügung haben. Weiter tragisch ist das aber nicht. Wer auch immer schon mal mit der deutschen Vorgängerversion gelernt hat, wird damit gut zurechtkommen. Schließlich haben sich eine Menge grundlegender Dinge geändert, aber längst nicht alle. Das meiste ist jedem vertraut, der Pedin Edhellen schon kennt. Geändert haben sich vorallem Einzelheiten wie bestimmte Formen z.B. für den Genitiv, bei Pronomen oder Verben. Die Vergangenheitsbildung der Verben dürfte das umfangreichste Kapitel bei den Veränderungen sein. Nicht verändert ht sich im Gegenzug dazu so ziemlich alles andere - Plurale, Mutationen etc. Und wer das schon kennt, hat ohnehin schon die halbe Miete drin. Und die Kursstruktur hat sich auch nicht verändert. Also bitte keine Berührungsängste! :-O Zitieren
Glanwen Geschrieben 21. April 2008 Geschrieben 21. April 2008 Also ich würd das Märchen gerne fertig machen. Viel ist es ja nicht mehr. Muss nur noch der Prinz kommen und Schneewittchen abholen, der Sarg runterfallen und der Apfel aus Schneewittchens Hals purzlen. Ob es sich da lohnt auf die neue Grammitk umzustellen? Mal sehen vielleicht krieg ich heute noch den nächsten Satz hin..... Zitieren
Avor Geschrieben 21. April 2008 Autor Geschrieben 21. April 2008 Doch, das lohnt sich. Erstens dauert es ja noch ein kleines Weilchen ehe wir fertig sind und außerdem muss man ja irgendwann mal damit anfangen. Im Grunde ist es doch unsinnig, weiterhin mit überholten Informationen zu arbeiten... Zitieren
caliburn Geschrieben 22. April 2008 Geschrieben 22. April 2008 @ Avor jupp, ich kann dir zustimmen - besser, jetzt neues zu lernen, als dann irgendwann, wenn man das alte gerade so gefestigt hat, obwohl, es nix mehr nutzt. Zitieren
Glanwen Geschrieben 22. April 2008 Geschrieben 22. April 2008 (bearbeitet) Wie ihr wollt.... aber dann haben wir einen Bruch in der Übersetzung und müßten dann das bisher übersetzte nochmal überarbeiten. :ks: Und mit goldenen Zeichen schrieben sie dort den Namen des Mädchens und trugen es auf einen Berg. Ennas teithanner i eneth en-gwend na thîw vellin ah oguler hen or amon. Ich hab den Satz etwas umstrukturiert... :rolleyes: Bearbeitet 24. April 2008 von Glanwen Zitieren
caliburn Geschrieben 24. April 2008 Geschrieben 24. April 2008 (bearbeitet) Ah ennas teithanner i eneth firiel nan dîw vellin a cellir firiel nan orod. @ Glanwen naja, ich glaube, es wäre etwas müßig, alle snoch einmal übersetzen zu wollen. Eig. hast du ja Recht, von mir aus könnten wir es auch, aber stell dir vor, wie lange wir dann noch dafür bräuchten - und wenn es hoch kommt, sind wir dann irgendwann wieder hier und die Grammatik ändert sich vllt. noch mal... Bearbeitet 24. April 2008 von caliburn Zitieren
Avor Geschrieben 29. April 2008 Autor Geschrieben 29. April 2008 Sorry, dass es grad wieder so lange gedauert hat. (Glanwen weiß, woran es lag... ) @Glanwen Wahrscheinlich würde ich hier or = über; weniger verwenden, eher na, so wie caliburn es tut oder sogar zusätzlich eine Kombination aus Verb und Adverb (ambenn versuchen. @caliburn > cellir ?? Vergangenheit? Melde mich auch gleich wieder für das lange WE ab. Bin erst Montag wieder da. *wink* Zitieren
caliburn Geschrieben 30. April 2008 Geschrieben 30. April 2008 @ Avor ja, das sollte die Vergangenheit werden. aber das war noch nach den alten Regeln erraten. Glanwens Voschlag ist nach der neuen Regel, oder? Zitieren
Avor Geschrieben 5. Mai 2008 Autor Geschrieben 5. Mai 2008 @ Avor ja, das sollte die Vergangenheit werden. aber das war noch nach den alten Regeln erraten. Glanwens Voschlag ist nach der neuen Regel, oder? Ja, Glanwens Vorschlag entspricht den neuen "Regeln". Aber *col- müsste in der Vergangenheitsform auch nach den alten Regeln in der Vergangenheitsform entweder ein Augment zum Stammvokal bekommen (*caul) oder eine analoge Vergangenheit ( *celant) bilden. Zitieren
Empfohlene Beiträge
Dein Kommentar
Du kannst jetzt schreiben und Dich später registrieren. Wenn Du ein Konto hast, melde Dich jetzt an, um unter Deinem Benutzernamen zu schreiben.