Zum Inhalt springen

Übersetzungsübungen Sindarin


Empfohlene Beiträge

Geschrieben

Ich habe im GL weitere ähnliche Beispiele gefunden, z.B. flass, flathwi-, -wing, flathwin u.a., insofern spricht einiges für deine Theorie.

Was mir trotzdem nicht ganz eindeutig erscheint, ist der Punkt, ob sich genau diese Konsonantenveränderung auch in jüngeren Sindarin Compounds notwendigerweise vollziehen muss. Die Annahme, dass dies zu 99% gesichert ist, kommt mir etwas gewagt vor.

Geschrieben

Also gut, dann mach ich halt wieder weiter. :-O

Die Zeit verging und als eine Tochter geboren wurde, sahen alle dass ihre Haut weiß war wie Schnee, ihre Lippen rot wie Blut und ihr Haar schwarz wie Ebenholz so wie ihre Mutter es gesagt hatte.

I lû gwannen, a ir sell onnen, pain cennir i flâd în glân sui gloss, i xxx în caran sui îar ah i finnel în morn sui tawar e-henneth, be i naneth în pent.

Tsja, also ich hab weder für Lippen noch für Mund ein Sindarinwort gefunden. :-( Lediglich in Quenya von PEG, Dual peu. Aber wie das gebildet ist weiß ich nicht um einen Ableitungsversuch für Sindarin zu machen. :-/ Ich kann (noch) kein Quenya. :bengel:

Geschrieben

Tsja, also ich hab weder für Lippen noch für Mund ein Sindarinwort gefunden.

ja, auf das problem bin ich auch gestoßen. ich war sogar schon so verzweifelt, nach dem Wort "Maul" zu suchen. :schaem:

I Andrann reviant a i sell onnen, a pain cennir i naneth pent fael: flâd dhín glân sui gloss, ? dhín caran sui sereg a fîn dhín morn sui tawar e-henneth.

Geschrieben

Sorry, dass das so lange gedauert hat, ich habe leichte Termin- und heute tagsüber zeitweise auch leichte technische Probleme. :-O

So, dann schaun wir mal.

@ Glanwen

> gwannen: wäre wohl eher gwann, bzw. möglicherweise gwanassen.

> în: da das Hauptverb (cennir) nicht die neugeborene Prinzessin als Subjekt hat, ist das Possessivpronomen hier nicht reflexiv. : flâd dîn

> be naneth pent: klingt grammatikalisch gesehen ein bisschen merkwürdig. Be würde ich eher in Verbindung mit einem Substantiv setzen: be i phith (en-)naneth dîn (according to the words of her mother).

@caliburn.

> Andrann: das ist das Wort für "cycle, age" - ich vermute, du meintest hier "anann" = long time? Dann fehlt uns aber immer noch der Aspekt, dass diese lange Zeit vergangen ist. "Gwanna-" zu benutzen, halte ich hier nicht für verkehrt.

>a i sell: Vor einem Vokal sollte bei a hier wohl ein h eingefügt werden

> pain cennir i naneth pent fael: Das ist ein sehr schöner anderer, aber ebenso möglicher Weg, um den Nebensatz auszudrücken. Wobei "fael" hier den Sinn vielleicht nicht ganz trifft. Möglicherweise wäre "tîr" hier die bessere Wortwahl.

> flâd dhîn : "dîn" ist wie es aussieht bereits die lenierte Form des Possessivpronomens.

@ G +c ;-)

> gloss: "gloss" ist das Adjektiv "snow-white". Der "Schnee" wäre: "loss".

Und zum Thema "Lippen"

Tja - wir haben, wie Glanwen sagte, in den A&C eine Wortwurzel PEG-. In VT 39:9/11 finden wir: pē was recognized as being a similar contraction from *peñe... Davon ausgehend würde ich vermuten: CE *peñe, Os *peñ, S *peg. da ich aber alles andere als ein Ableitungsgenie bin, sollte da viellleicht eine unserer Größen einen kontrollierenden Blick darauf werfen. :-O

Geschrieben (bearbeitet)

Sorry, dass das so lange gedauert hat, ich habe leichte Termin- und heute tagsüber zeitweise auch leichte technische Probleme. :-O

Macht doch nix! :knuddel:

@ Glanwen

> gwannen: wäre wohl eher gwann, bzw. möglicherweise gwanassen.

> în: da das Hauptverb (cennir) nicht die neugeborene Prinzessin als Subjekt hat, ist das Possessivpronomen hier nicht reflexiv. : flâd dîn

> be naneth pent: klingt grammatikalisch gesehen ein bisschen merkwürdig. Be würde ich eher in Verbindung mit einem Substantiv setzen: be i phith (en-)naneth dîn (according to the words of her mother).

Ok, hab ich verstanden. :-)

@ G +c ;-)

> gloss: "gloss" ist das Adjektiv "snow-white". Der "Schnee" wäre: "loss".

hand0002.gif Also => Losswen ? Oder verkürzt sich hier das ss auch? Dann also Loswen.

Und zum Thema "Lippen"

Tja - wir haben, wie Glanwen sagte, in den A&C eine Wortwurzel PEG-. In VT 39:9/11 finden wir: pē was recognized as being a similar contraction from *peñe... Davon ausgehend würde ich vermuten: CE *peñe, Os *peñ, S *peg. da ich aber alles andere als ein Ableitungsgenie bin, sollte da viellleicht eine unserer Größen einen kontrollierenden Blick darauf werfen. :-O

Hmmmm... würde das dann nicht eher zu *peng?

Aber S peng, OS piñga, CE kwiñga, KWIG (Bogen zum Schießen) und

S peg, OS pika, PIK (kleiner Punkt, Fleck) haben wir ja schon... :kratz:

Vielleicht aber auch S *pê von OS pe3e, CE pegê oder so??? (?) Ich hab das mit dem 3 jetzt net so....

Bearbeitet von Glanwen
Geschrieben

@caliburn.

> Andrann: das ist das Wort für "cycle, age" - ich vermute, du meintest hier "anann" = long time? Dann fehlt uns aber immer noch der Aspekt, dass diese lange Zeit vergangen ist. "Gwanna-" zu benutzen, halte ich hier nicht für verkehrt.

Okay, dann wäre vielleicht Glanwens "lû" gegeigneter? :-)

>a i sell: Vor einem Vokal sollte bei a hier wohl ein h eingefügt werden

Stimmt. :wut:

> pain cennir i naneth pent fael: Das ist ein sehr schöner anderer, aber ebenso möglicher Weg, um den Nebensatz auszudrücken.

Juhu! :banane: Danke. Das war so in diesem Satz mein Sorgenkind. :-O

Also => Losswen ? Oder verkürzt sich hier das ss auch? Dann also Loswen.

Wurde -ss nicht zu th ? Oder habe ich da etwas falsches gelesen? :kratz:

Geschrieben

Wurde -ss nicht zu th ? Oder habe ich da etwas falsches gelesen? :kratz:

Das ist glaub ich nicht so ganz ausdiskutiert....

@ G +c ;-)

> gloss: "gloss" ist das Adjektiv "snow-white". Der "Schnee" wäre: "loss".

Mir ist da doch noch was eingefallen, wesenwegen Ailinel und ich gloss verwendet haben und nicht loss:

Schneewittchen hat ihren Namen weil sie "schneeweiß" ist. Wenn wir "snow-white" wörtlich übersetzten wollten müssen wir dann nicht sowas wie loss-glân -> losslán basteln??? Aber warum so umständlich wenn man für "schneeweiß" ein eigenes Wort, nämlich gloss haben?

Losswen/Loswen würde ich dann als "Schnee-Maid/Mädchen" übersetzen und nicht als "Schneeweiße Maid".

Geschrieben

Zu "Schneewittchen": Ja, meine Absicht war so, wie Glanwen annimmt, und da mir Gloss allein als Name etwas mager vorkam, habe ich das Suffix angefügt.

> i sell : Nach dem Artikel sollte vermutlich leniert werden.

Geschrieben

> i sell : Nach dem Artikel sollte vermutlich leniert werden.

Eindeutig sogar - übersehen, danke ailinell. (Du warst heute aber mal wieder früh unterwegs, Mannomann! :-O )

@ caliburn

"lû" ist auch nicht unbedingt, das, was wir hier brauchen, weil es eher eienen bestimmten Zeitpunkt als eine Zeitspanne beschreibt, aber wir haben nichts Besseres.

Geschrieben

(Du warst heute aber mal wieder früh unterwegs, Mannomann! :-O )

Früh = spät! Manchmal ist es besser, gar nicht mehr ins Bett zu gehen. 8-)

Geschrieben

Losswen/Loswen würde ich dann als "Schnee-Maid/Mädchen" übersetzen und nicht als "Schneeweiße Maid".

Also heißt die gute Frau dann zukünftig so? :D :kratz:

Geschrieben

Das dürft ihr euch aussuchen. ;-)

Okay, dann heißt die Alte, äh, Gute ( :-O ), bei mir Loswen.

Darf ich dann schon mal den nächsten Satz machen? :-)

Und das Kind wurde Schneeweißchen genannt.

Aber die Mutter starb nach der Geburt.

A nin estar hên Loswen.

Dan naneth fírn ab onnad.

Geschrieben

Ok! Und ich bleib bei Gloswen. :-O

Und das Kind wurde Schneewittchen genannt.

Aber die Mutter starb nach der Geburt.

Ah i chên estanner Gloswen.

Dan i naneth firn ab i chên onnen.

Ich habe für "Geburt" nicht das Gerund onnad benutzt, da das ja wörtlich "das Gebähren" ist.

Könnte ich hier eigentlich die Artikel weglassen, da wir ja wissen von wem geredet wird und nicht von irgend jemanden (ein Kind, eine Mutter)? Also

A hên estanner Gloswen.

Dan naneth firn ab i chên onnen.

Geschrieben

@caliburn

Nin estar: Da steckt ein Grammatikfehler drin. "Nin estar" = sie nennen mich = mein Name ist

@ Glanwen

Das "Gebären" ist doch der Vorgang der Geburt - da würde ich jetzt nicht groß unterscheiden, aber man kann es natürlich auch so ausdrücken.

@ alle beide

firn: "fir-" ist möglicherweise eins von den Verben, die ihre Vergangenheit mithilfe der Längung des Stammvokals bilden. (Siehe dazu Thorstens Verbenartikel.) Dann bekämen wir für die 3.Person Singular entweder fîr oder firiant = sie starb

Geschrieben

@caliburn

Nin estar: Da steckt ein Grammatikfehler drin. "Nin estar" = sie nennen mich = mein Name ist

Oh, ja, stimmt. :schaem: Für "ihn" gibt es ja nur "hon", und das sollte man ja nicht mit dem normalen Satz vermischen, oder? :-/ Dann ist in diesem Falle wohl Glanwens Weg der günstigere...

@ alle beide

firn: "fir-" ist möglicherweise eins von den Verben, die ihre Vergangenheit mithilfe der Längung des Stammvokals bilden. (Siehe dazu Thorstens Verbenartikel.) Dann bekämen wir für die 3.Person Singular entweder fîr oder firiant = sie starb

Okay, danke. :-)

Geschrieben

@ Glanwen

Das "Gebären" ist doch der Vorgang der Geburt - da würde ich jetzt nicht groß unterscheiden, aber man kann es natürlich auch so ausdrücken.

Ok! :-O

@ alle beide

firn: "fir-" ist möglicherweise eins von den Verben, die ihre Vergangenheit mithilfe der Längung des Stammvokals bilden. (Siehe dazu Thorstens Verbenartikel.) Dann bekämen wir für die 3.Person Singular entweder fîr oder firiant = sie starb

Achja.... da hab ich heute angefangen mich mal wieder durchzuackern und ne Liste zu basteln... mühsam ernährt sich das Eichhörnchen. :rolleyes:

  • 3 Wochen später...
Geschrieben

Hey Leute ihr werdet doch jetzt nicht aufhörn!

Weiter gehts *anfeuer*!! Ich hab mich ewig nicht mehr blicken lassen, also sorry nochmal! :schaem: Der obere Abschnitt is ja geklärt würd ich sagen, also versuch ich mich mal am nächsten Satz (wenn auch bloß ein kurzer):

Der König fand eine zweite Gemahlin.

I aran chîr tadui vess.

Gemahlin hab ich einfach durch Frau ersetzt, ich hoff das man sich dann auskennt, ich find kein besseres Wort dafür :-O

Geschrieben

Oh - Hi Aredhel

Da stolpert man ganz anhnungslos hier rein und siehe da - ein langvermisstes Gesicht! (Oder so ähnlich) :-O Schön, dass du wieder da bist.

Zum Satz:

Für "Ehefrau" kämen auch "hervess" oder in diesem Fall auch "bereth" in Frage.

Vielleicht trauen sich die anderen jetzt ja auch mal wieder ran. *mitanfeuer* :cheerl:

Geschrieben

Hey Leute ihr werdet doch jetzt nicht aufhörn!

Na,also, ich war mir bis jetzt nicht sicher, deswegen habe ich nichts mehr geschrieben. Aber na gut, an mir soll es nicht liegen. ich mache sehr gerne weiter. :-)

Gemahlin hab ich einfach durch Frau ersetzt, ich hoff das man sich dann auskennt, ich find kein besseres Wort dafür

Ach, ich finde, dass die Königing auch ganz passen dist, da sie Frau ja auch die neue Queen wird. :-O

Mein Vorschlag:

i aran hirn i edwen bereth.

Geschrieben

Die Vergangenheitsbildung der starken Verben, deren CE-wurzel auf einen Liquid endet, funktioniert möglicherweise entweder durch die Längung des Stammvokals, oder über eine alternative Imperfektendung. : hîr/hiriant;

Und aufpassen, caliburn: Schau mal, in welchem Fall "bereth" steht, und was das dann für das Wort bedeutet.

Ob man Verben jetzt nach dem Subjekt lenieren sollte, oder nicht, bleibt dem persönlichen Geschmack überlassen.

Geschrieben

Und aufpassen, caliburn: Schau mal, in welchem Fall "bereth" steht, und was das dann für das Wort bedeutet.

Hm, stimmt, im Akkusativ, oder? :-/

I aran hîr i edwen vereth.

So? :-)

Geschrieben (bearbeitet)

Ok, bin auch noch da! :-O

Mein Vorschlag:

Der König fand eine zweite Gemahlin.

I aran hiriant tadui chervess.

Und mach dann auch gleich mit den nächsten Satz weiter!?!

Sie war so schön wie die erste Königin,

aber ihr Sinn war schwarz und böse,

und sie wünschte schöner zu sein als alle anderen Frauen.

Se bain sui minui vereth,

dan i ind în vorn a faeg,

ah anírant ammain sui viss bain.

Also bain "schön" und die pain "alle" hier sauber auseinander zuhalten (sch.... Lention :P: ) is ja echt doof. :-/ Vor allem wenn man versuchen sollte Sindarin wieder zurück zu übersetzen! :wut:

EDIT:

sch.... Formatierungen! :mecker: Macht alles Möglich aber net was es soll! Vielleicht sollt ich den Texteditor umstellen! Haaaaa - hab den bug mit dem Standard-Editor gefunden! :grummel:

Bearbeitet von Glanwen
Geschrieben

@Avor

Wie sieht das jetzt eigentlich mit Loswens Lippen aus? das Wort habe ich jetzt irgendwie noch nicht bei mir. :-( Was sollte man da jetzt am besten schreiben? Ich bin da jetzt ein wenig ratlos... :kratz:

Mein Vorschlag:

E bain sui minui bereth, dan inn dín vorn a faeg ah anírant, e ammain sui vess bain aen.

Ich dachte, ich nutze den konjunktiv, um ihren Wunsch, schöner zu sein als alle Frauen, auszudrücken. Ist das überhuapt nötig, weil ich finde, dass Glanwens Übersetzung nicht schlecht ist.

Dein Kommentar

Du kannst jetzt schreiben und Dich später registrieren. Wenn Du ein Konto hast, melde Dich jetzt an, um unter Deinem Benutzernamen zu schreiben.

Gast
Leider enthält Dein Inhalt Begriffe, die wir nicht zulassen. Bitte bearbeite Deinen Inhalt, um die unten hervorgehobenen Wörter zu entfernen.
Auf dieses Thema antworten...

×   Du hast formatierten Text eingefügt.   Formatierung wiederherstellen

  Nur 75 Emojis sind erlaubt.

×   Dein Link wurde automatisch eingebettet.   Einbetten rückgängig machen und als Link darstellen

×   Dein vorheriger Inhalt wurde wiederhergestellt.   Editor leeren

×   Du kannst Bilder nicht direkt einfügen. Lade Bilder hoch oder lade sie von einer URL.

×
×
  • Neu erstellen...