Zum Inhalt springen

Übersetzungsübungen Sindarin


Empfohlene Beiträge

Geschrieben

Das auch. :-O

@ caliburn

Mad- halt wahrscheinlich keine alternative pa.t.-form. Deswegen sollte es mant heißen.

@Glanwen

Mi löst Lenition aus.

Und der Stamm, von dem Aran *fof- abgeleitet hatte, ist FUMU- (LT1). Deswegen wäre ein *fump denkbar - aber ich würde in dem Fall auch eher zu *fovant tendieren. Oder, trotz allem eher die Salo´sche Variante bevorzugen. Ich sehe nämlich trotz Homophonie kein Problem darin *losta- mit der Bedeutung "schlafen" zu belegen.

Und ob man da jetzt einen Relativsatz verwendet, oder Adjektive oder den Satz auch insgesamt zweiteilt, kan jeder so machen wie er möchte.

Geschrieben

okay, dann so jetzt in Ordnung?

Loswen mant mbass, half ah aes, a nan meth fovant nan haust dithen, i nan meth e-ham. :(

Geschrieben

Ich würde eventuell die "nans" durch "min" ersetzen, aber vermutlich kann man darüber streiten.

Ansonsten keine Einwände. Zumindest Florian ist ja der Meinung, dass die Special Cases unter Umständenauch bei der Lenition ein "mb-" aufweisen.

Geschrieben

Gut, das werde ich das als Option vermerken. Dann der näcshte Satz? :-)

Nachts kamen die Herren des kleinen Hauses.

Nan dû hîr/brennyn car dithen tellir.

Geschrieben

Ok, dann hier meinen korrigierten Sätze:

Gloswen mant mass, halph ah aes.

Ab maded fovant mi chaust niben medui.

Und hier der neue:

Mi fuin in chîr adab niben toler.

Statt toler evtl. auch tolanner.

Und könnte man nicht auch "wieder kommen" sagen? Dann also adoler / adolanner ?

Geschrieben

Und könnte man nicht auch "wieder kommen" sagen? Dann also adoler / adolanner ?

Vermutlich eher *atholer (ad + tol-) mit Stopmutation.

Geschrieben

@ Glanwen

Darf ich fragen wie du auf toler kommst? Das würde mich interessieren. :-)

Geschrieben

@ Glanwen

Oh, stimmt. :schaem:

Aber tellir kann man auch nehmen, oder? (Zumindest haben wir es mal in der ersten Übung Erin Daen Hithaeglir so übersetzt haben. :-/

Geschrieben

Als der Nebelgebirgetext geschrieben wurde, sind alle noch von ganz anderen Voraussetzungen ausgegangen, was die Konjugation der Verben betrifft.

@ Glanwen:

i chîr

  • 2 Wochen später...
Geschrieben

So ich mach dann hier mal wieder weiter, damit der Thread keine Spinnweben ansetzt. :-O

Erstmal meine Korrektur:

Mi fuin i chîr adab niben toler.

Und dann geht's neu weiter:

Das waren sieben Zwerge, die in den Bergen Felsen hackten, um Metall zu finden.

In odog noeg, i chastanner 'ynd min eryd an hired ang.

Geschrieben

Sin odog noeg, in dravanner/ drammer ’ynd nan ered, anírol hired dinc.

@ Glanwen: Also, das odog noeg und das ’ynd ham ma schon mal gleich. :-O

Geschrieben

So, Urlaub vorbei. *seufz* Wieder da.

@ Glanwen

Ist das "in" am Anfang ein Tippfehler, oder stellt das einfach den direkten Artikel dar?

Beim Metall würde ich mich jetzt vielleicht nicht unbedingt so festlegen. Vielleicht haben sie ja auch Gold gesucht?

@ caliburn

Nach einem Relativpronomen im Subjektsfall wird das Verb wohl leniert. => i dhravanner/dhrammer. Die Anbindung mit dem Partizip gefällt mir prima.

Geschrieben

So, korrigiert: :-)

Sin odog noeg, i dhravanner/ dhrammer ’ynd nan ered, anírol hired dinc.

@ Avor

Danke für deine Anmerkung mit dem Partizip. Da bin ich auch ganz stolz drauf gewesen. :-O

Geschrieben

@ Glanwen

Ist das "in" am Anfang ein Tippfehler, oder stellt das einfach den direkten Artikel dar?

Was genau meinst du? Steh da grad a weng am Schlauch.... :kratz:

Ich glaube sin wäre wirklich besser...

Beim Metall würde ich mich jetzt vielleicht nicht unbedingt so festlegen. Vielleicht haben sie ja auch Gold gesucht?

ok, ich ändere das in tinc. :-O

@Ith:

Hast recht! :rolleyes:

Also hier dann nochmal mein korrigierter Satz:

Sin odog noeg, i chastanner 'ynd min eryd a chired dinc.

Und dann mach ich auch gleich mal weiter! :-)

Sie sahen, jemand hatte das Haus betreten.

Cenner, i ben minnant adab.

Geschrieben

Welche Funktion erfüllt das "i" in deinem Satz Glanwen? Wenn, würde ich es als Relativpronomen hinter das "ben" stellen. -Jemand, der-

Aber vielleicht übersehe ich was.

Geschrieben

Gefällt mir besser (auch, was das Verb angeht... :-O )

Aber wie gesagt, vielleicht übersehe ich ja etwas in Glanwens Gedankengang. *?*

Geschrieben

@ Avor

Vielleicht sollte das "i" ein "dass" darstellen (aber diese Satzstellung gibts doch nicht in Sindarin, oder? *keine Ahnung hab :( )

Geschrieben

@Avor:

Öhmm.... gute Frage! :kratz: Die nächste! ;-)

Keine Ahnung was für ne "Eingabe" ich da hatte. :ka: Aber ich denke ich hab da, wie von caliburn vermutet, ein "dass" hinein interpretiert. :kratz:

Dann lieber doch:

Cenner, pen minnant i adab. :-O

Geschrieben

Fein, dann kann ja der nächste Satz durchgekaut werden! :-O

Der erste sprach. "Wer hat auf meinem Stühlchen gesessen?".

Main pent: „Pen hamp am tharas nín!”

beim Begriff "der Erste" bin ic mir nicht sicher, ob man das so schreiben kann, weil "main" ja eigentlich nur ein Adjektiv ist. Ganz sicher würde es wohl gehen, wenn ich "odog vain" schrieb, oder?

Dein Kommentar

Du kannst jetzt schreiben und Dich später registrieren. Wenn Du ein Konto hast, melde Dich jetzt an, um unter Deinem Benutzernamen zu schreiben.

Gast
Leider enthält Dein Inhalt Begriffe, die wir nicht zulassen. Bitte bearbeite Deinen Inhalt, um die unten hervorgehobenen Wörter zu entfernen.
Auf dieses Thema antworten...

×   Du hast formatierten Text eingefügt.   Formatierung wiederherstellen

  Nur 75 Emojis sind erlaubt.

×   Dein Link wurde automatisch eingebettet.   Einbetten rückgängig machen und als Link darstellen

×   Dein vorheriger Inhalt wurde wiederhergestellt.   Editor leeren

×   Du kannst Bilder nicht direkt einfügen. Lade Bilder hoch oder lade sie von einer URL.

×
×
  • Neu erstellen...