Zum Inhalt springen

Übersetzungsübungen Sindarin


Empfohlene Beiträge

Geschrieben

Naja, man tut sein Bestes, nicht? :-O

Wenn die Sätze denn korrekt sind mach ich gleich mal weiter:

Die Zwerge gaben ihr Zuflucht.

I noeg óner chobas den.

Geschrieben

Hierzu hätte ich zwei Vorschläge :kratz:

I noeg óner hen chobas.

oder

I noeg óner chobas essin.

Geschrieben

Hierzu hätte ich zwei Vorschläge :kratz:

I noeg óner hen chobas.

oder

I noeg óner chobas essin.

Uupsss... :schaem: ja, mein ich ! :-O

I noeg óner chobas assen.

Geschrieben

Ich würde hier auch die Version mit dem verstärkten Dativpronomen bevorzugen. Der Satzzusammenhang tritt deutlicher hervor.

Geschrieben

aber es ist auch nicht schlimm, wenn man jetzt assen nicht verwendet, oder? Gibt es denn so gewisse regeln, wann das betonte Dativpronomen zu verwenden ist?

hier erstmal der nächste Satz:

Die sieben Zwerge gingen in ihre Mine um zu arbeiten und um Gold und Siber zu finden und Schneewittchen blieb allein im Haus.

I odog noeg bennir nan habar dín, anírol hired valt a hilith, a Loswen dorthas ereb min gar.

Geschrieben (bearbeitet)

[I odog noeg bennir nan habar dín, anírol hired valt a hilith, a Loswen dorthas ereb min gar.

Ist hilith, anscheinend lenierte Form von silith ( ?), irgendwo attestiert?

EDIT: Ich habe silith gefunden, finde aber, dass es sich nicht auf 'Silber' als Metall, sondern auf 'silbernes Licht' bezieht.

Bearbeitet von Ailinel
Geschrieben

@ Ailiniel

oh, echt? Ich habe bei mir Silber stehen.

Dann nehme ich celeb, also dann: ... anírol hired valt a geleb...

Geschrieben

Ok, hier mein Vorschlag. Ich habe den Satz allerdings geteilt, weil er mir persönlich zu lang ist. :(

I odog noeg panner nan sabar în an mudad ah aníranner hired vall a geleb.

(Die sieben Zwerge gingen in ihre Mine um zu arbeiten und wünschten zu finden Gold und Silber.)

Gloswen daur eriol min adab.

(Schneeweißchen blieb allein im Haus.)

Geschrieben

@ Glanwen

Ganz genau. Hier brauchen wir die reflexive Form des Possessivpronomens. Die Zwerge gehen ja in ihre eigene Mine.

Teil den Satz ruhig.

Vor m wird sich der Nasal allerdings bei "an" angleichen.: am mudad.

@ caliburn

Wieder eine schöne Partizipialkonstruktion. Fehlt nur das "Arbeiten".

Was die Veränderung von s bei der Mixed Mutation betrifft, bin ich geneigt mich der Stimme zu enthalten. :D

Geschrieben

oh, ja, sorry.

I odog noeg bennir nan habar ín, anírol mudad a hired valt a hilith, a Loswen dorthas ereb min gar.

Und was meinst du mit

Was die Veränderung von s bei der Mixed Mutation betrifft, bin ich geneigt mich der Stimme zu enthalten
? Habe ich da was nicht mitbekommen oder schon wieder vergessen?
Geschrieben (bearbeitet)

@ Glanwen

Vor m wird sich der Nasal allerdings bei "an" angleichen.: am mudad.

hand0002.gif:schaem:

Korrektur:

I odog noeg panner nan sabar în am mudad ah aníranner hired vall a geleb.

Gloswen daur eriol min adab.

EDIT: Na, vielleicht besteht für das Possessivpronomen ja doch noch Hoffnung! :-O

Bearbeitet von Glanwen
Geschrieben

hm, ich frag mich gerade, weshalb ihr beide den Singular-Artikel verwendet :kratz:

Geschrieben

Öhmmm.... also Ith... jetzt wo du's ansprichst..... :rolleyes:

Nochmal Korrektur:

In odog noeg panner nan sabar în am mudad ah aníranner hired vall a geleb.

Gloswen daur eriol min adab.

Geschrieben

@ Ithrenwen

Wird das nicht eh verkürzt (da in ja nsale Mutation auslöst?) :kratz: *zu Avor hinschiel*

Geschrieben

@caliburn

i naug - i noeg

aber

in odog noeg

Das Zahlwort beginnt mit einem Vokal, da verändert sich der Pluralartikel nicht.

Geschrieben

@ Ithrenwen

Wird das nicht eh verkürzt (da in ja nsale Mutation auslöst?) :kratz: *zu Avor hinschiel*

Wie Glanwen schon sagt.

Ich vermute mal ihr hattet den Teil zuerst ohne Zahlwort übersetzt und dann vergessen die Mutation rückgängig zu machen ;)

Geschrieben

Ich vermute mal ihr hattet den Teil zuerst ohne Zahlwort übersetzt und dann vergessen die Mutation rückgängig zu machen ;)

Ja, so war es bestimmt. :-O

Aber dann kann es weitergehen, schätze ich?

Die Zwerge sprachen: "Die Tür sei verschlossen.

I noeg pennir: „Annon no ú-bann.

Geschrieben

Ich würde hier auch zu einem der Adjektive, bzw. Partizipien tendieren, die wir haben (tafnen, hollen) und nicht versuchen, etwas anderes zu bilden.

Fen ist hier sicher eine Alternative zu annon, zumal wir es im Zusdammenhang mit hollen attestiert haben. Seit dem RC wissen wir, dass es eigentlich Fen chollen heißen sollte. RC:550

Geschrieben

Okay, ich hab die Adjektive beim Übersetzen irgendwie nicht gefunden, weiß auch nicht, obwohl ich sie n meiner Liste habe :schaem::wut:

Na, dann hier der nächste:

Deine böse Stiefmutter wird wissen, wo sie dich finden kann.

Edwen naneth faeg lín istatha mas hîr le.

Geschrieben

Tov- und hir- sind beides Rekonstruktionen. Da die Stiefmutter wohl im Zweifelsfalle nach ihr suchen würde, würde ich in dem Fall hir- den Vorzug geben, denke ich.

Und da es hier keine Frage ist, brauchen wir auch nicht die entsprechende Form des Fragepronomens. Das ias wäre hier schon richtig. (So es existiert. ;-) )

Dein Kommentar

Du kannst jetzt schreiben und Dich später registrieren. Wenn Du ein Konto hast, melde Dich jetzt an, um unter Deinem Benutzernamen zu schreiben.

Gast
Leider enthält Dein Inhalt Begriffe, die wir nicht zulassen. Bitte bearbeite Deinen Inhalt, um die unten hervorgehobenen Wörter zu entfernen.
Auf dieses Thema antworten...

×   Du hast formatierten Text eingefügt.   Formatierung wiederherstellen

  Nur 75 Emojis sind erlaubt.

×   Dein Link wurde automatisch eingebettet.   Einbetten rückgängig machen und als Link darstellen

×   Dein vorheriger Inhalt wurde wiederhergestellt.   Editor leeren

×   Du kannst Bilder nicht direkt einfügen. Lade Bilder hoch oder lade sie von einer URL.

×
×
  • Neu erstellen...