Zum Inhalt springen

Übersetzungsübungen Sindarin


Empfohlene Beiträge

Geschrieben

@ Avor

danke, ich kann aber gerne auf Glanwen warten, macht mir nichts aus

Geschrieben

*schnellvorbeisurfe*

Mein Vorschlag zu

Und als Schneewittchen sie ansteckte, fiel sie wieder wie tot zu Boden, denn die Nadel war voll Gift.

Gloswen taethant han ah adant sui fern na banas, i dachol saevren.

Geschrieben

@ caliburn

Tangada- entspricht wohl eher "festmachen" im Sinn von einrichten, etwas (wie einen Termin) erstellen, bestätigen, etc. Hier bietet sich eher taetha- an.

@Glanwen

Ist das a vor dem "dant" ein Tippfehler - ich gehe mal davon aus. :kratz:

Geschrieben

@ Avor

oh, ändere ich sofort. Danke.

hier: Ah ir Loswen taethant han, e dant nan banas sui fern. I dachol saevren.

Geschrieben

@Glanwen

Ist das a vor dem "dant" ein Tippfehler - ich gehe mal davon aus. :kratz:

Nein, das soll "wieder-fallen" ad+dant heißen... vielleicht doch eher adhant statt adant ? :kratz:

Geschrieben

*nur schnell vorbeihüpf*

Leutz, melde mich nur ganz kurz aus dem Urlaub. In der nächsten Woche habe ich keine Möglichkeit, irgendwo ins Netz zu kommen. Ich melde mich, wenn ich wieder da bin. *wink* :bengel:

  • 1 Monat später...
Geschrieben

Hups, ich hätte mich schon längst zurückmelden sollen. Aber es war so viel zu tun... Ich bitte um Entschuldigung.

Also, ich bin wieder da und wenn ihr noch Lust habt, können wir gern weitermachen. :-)

Geschrieben

Ok, hab mir die letzten Posts nochmal angesehen und festgestellt, dass hier noch ein/e Antwort, Korrektur, Verbesserungsvorschlag offen ist:

@Glanwen

Ist das a vor dem "dant" ein Tippfehler - ich gehe mal davon aus. :kratz:

Nein, das soll "wieder-fallen" ad+dant heißen... vielleicht doch eher adhant statt adant ? :kratz:

:-O

Geschrieben

Ich denke, ich würde das zweite d einfach rauskürzen und es damit gut sein lassen.

Geschrieben

wenn niemand weitere EInwände hat, könnten wir dann weitermachen? Hab schon fast alles wieder verlernt (und das war eh nicht so fest bei mir verankert)

Geschrieben

Tut mir leid, dass es so lange gedauert hat, aber ich bin sicher, caliburn, du kommst ganz schnell wieder rein.

Mach weiter. :-)

Geschrieben

@ Avor

na, ich mache dir keinen Vorwurf. Ist nicht weiter schlimm. Zum GLück hatte ich die Sätze irgendwann schon mal vorsorglich übersetzt :anonym: (was aber nicht heißt, dass sie auch richtig sind...)

Als die Zwerge zurückkehrten, fanden sie die Nadel und nahmen sie fort.

Ir noeg toler, hirer banas a mammir han.

- für nehmen habe ich mab- verwndet.

- mammir: wie ändert sich das b? weil ped- = pent…-->mab- = mamp = mammir?

Geschrieben

Ok, hier meine Version:

Ir i noeg atholer, hírer i dachol en-finnel ah *ememmir han.

*emab- = herausnehmen, fortnehmen

Geschrieben

@ caliburn

Bei einer Personenform, die ein -i- enthält wird es bei einem Verb wie mab- wohl zu einer Umlautung von -a- > -e- kommen. (memmir)

Nicht ganz klar ist mit jetzt, wie du bei "Nadel" auf "panas" kommst. *grübel*

Geschrieben

@ Avor

danke. für das mab-

bzgl. panas: kann ich dir jetzte wirklich nicht sagen, ist mir aber peinlich :schaem: Hab mich da wohl verguckt bei den Sätzen, die schon übersetzte sind.

na, dann hier meine Korrektur:

Ir noeg toler, hirer dachol a memmir han.

Geschrieben

Das braucht dir keineswegs peinlich zu sein, caliburn. Jeder von uns vertut sich ab und an mal - es hätte ja auch sein können, dass du Infos verarbeitet hast, die mir gerade nicht einfielen. In der letzten Zeit ist ein Haufen neuer Vokabeln ans Licht gelangt. Da verliert man leicht mal den Überblick. Deswegen frage ich lieber. :-)

Geschrieben

@ Avor

neue Vokabeln? Rekonstruiert oder wirklich von Tolkien selbst? *Ich krieg ja nix mit*

Geschrieben

Neue Vokabeln vom Professor selber.

Im vergangenen Jahr haben wir zumindest die letzte VT, den Reader´s Companion und vor kurzem die neue Ausgabe der PE, in denen neue Dinge veröffentlicht worden sind.

Es ist natürlich immer weniger, als man hofft, aber wir müssen mit dem zufrieden sein, was wir kriegen. *g*

Schau mal auf Sindarin.de. Im Forum hat Thorsten im Grammatikbereich sehr interessante neue Erkenntnisse aus PE17 zum Thema Verbenkonjugation und auch Vokabular eingestellt.

Und Ryszard hat im englischsprachigen Bereich seines Forums auf Gwaith-i-Phethdain die Sachen aus dem RC drin.Schau mal da.

Die meisten Neuerscheinungen werden auch immer heftig z.B. auf Elfling besprochen. Es lohnt sich, sich dort anzumelden und die Suchfunktion zu nutzen.

Geschrieben

@ Avor

danke für die Links. Mass ich gleihc mal schauen.

Kann es denn mit dem Übersetzen weitergehen?

Geschrieben

Kann es denn mit dem Übersetzen weitergehen?

Denke schon.... :-O

Da erwachte Schneewittchen.

Gloswen echuiant.

Geschrieben

kurz und schmerzlos: da sind wir uns einig, Glanwen: :anonym:

Loswen echuiant.

Ike glaube, da kann man gleich den nächsten ransetzen, oder?

Als die Königin dieses Mal den Spiegel fragte, wuchs ihr Zorn (sehr) groß, denn das Mädchen lebte noch immer.

Ir i bereth mabent i genedril eden, i rûth dín athonn. Firiel cuinas.

Geschrieben

> Ike glaube, da kann man gleich den nächsten ransetzen, oder?

Na klar! :-O

Ir i vereth mabent i genedril hi, i rûth dîn tuiant dhaer: Gloswen cuinas.

Geschrieben

@ Glanwen

du hast natürlich Recht mit i vereth! *an Kopf fass* Das passiert, wenn man etwas lax ändert

hier meine Korrektur:

Ir i vereth mabent i genedril eden, i rûth dín athonn. Firiel cuinas.

- ich weiß gar nicht, gibt es im Sindarin eigentlich ein Wort, was dem "immer noch" näher kommt?

Geschrieben

Und mir fällt gerade auf, dass von einem Mädchen die Rede ist....

Ir i vereth mabent i genedril hi, i rûth dîn tuiant dhaer: I fíriel cuinas.

- ich weiß gar nicht, gibt es im Sindarin eigentlich ein Wort, was dem "immer noch" näher kommt?

Mir ist spontan auch nix eingefallen, daher meine Lösung mit dem Doppelpunkt. :-O

Geschrieben

Ich würde sagen, wenn einem ein etwas altertümelnder Stil nichts ausmacht, könnte man auf ein Verb wie "brenia-" ausweichen und eine entsprechende Kontruktion für einen andauernden Vorgang zusammenbasteln.

Muss hier aber nicht sein.

Ihr macht das prima.

@caliburn

"Eden" ist ein Adjektiv. Ich halte es für fraglich, ob man es hier einfach so alleine stehen lassen kann. Im Zweifelsfall würde ich " na lû" davorsetzen. (Zu dem neuen Zeitpunkt.)

Dein Kommentar

Du kannst jetzt schreiben und Dich später registrieren. Wenn Du ein Konto hast, melde Dich jetzt an, um unter Deinem Benutzernamen zu schreiben.

Gast
Leider enthält Dein Inhalt Begriffe, die wir nicht zulassen. Bitte bearbeite Deinen Inhalt, um die unten hervorgehobenen Wörter zu entfernen.
Auf dieses Thema antworten...

×   Du hast formatierten Text eingefügt.   Formatierung wiederherstellen

  Nur 75 Emojis sind erlaubt.

×   Dein Link wurde automatisch eingebettet.   Einbetten rückgängig machen und als Link darstellen

×   Dein vorheriger Inhalt wurde wiederhergestellt.   Editor leeren

×   Du kannst Bilder nicht direkt einfügen. Lade Bilder hoch oder lade sie von einer URL.

×
×
  • Neu erstellen...