Zum Inhalt springen

Übersetzungsübungen Quenya


Empfohlene Beiträge

Geschrieben

Was ist das? Das rote kleine Taschenwörterbuch?

Ai! Wenn auf diesem roten vorne "Krege" drauf stehen, dann solltest du es am besten gleich in den Müll werfen und stattdessen die erwähnte Internet-Wortliste von Fauskanger benutzen. Die ist nämlich nicht nur neuer und umfassender, sondern auch weitaus korrekter.

aber ich hab darin sangwe gefunden, was Blut heißt, vll ist es das ja.

Nee, sanwe - "Gedanke"

mauyanë "zwingen"

sarden laiqua vë lassi: Steine, grün wie Blätter. (Ich nehme mal an, sarden "Steine" bezeiht sich auf "Mírë", was ja Edelsteine heißt>>Smaragde ?

*Tip*: mauyane i sarden übersetzt man ins Deutsche zweckmäßig mit "der Stein musste .."

Geschrieben

Aiya,

na dann ...der Stein musste grün sein wie Blätter.

(@Avor: Die Vokabel weiß ich aber trotzdem aus dem roten Buch und die scheint zumindest richtig zu sein ;)

  • 2 Monate später...
Geschrieben

Ähhmm...

*staub vom Thread pust*

Eldanor, möchtest du den Satz jetzt noch einmal vollständig übersetzt posten? Oder soll jemand anderes weitermachen? :(

Geschrieben

Hallo,

sry hab hier schon ewig nicht mehr reingeschaut. Ich guck ma das ich den ganzen Satz nochma zusammenkrieg.

Geschrieben (bearbeitet)

So bin grad am Übersetzen, hab aber mal eine Frage: Was heißt yassë?

Also, ich hab jetz versucht, yassë einfach aus dem Kontext zu übersetzen.

"Und zu seinem Herzen kam der Gedanke, (und) er machte Edelsteine, mit denen er das reine Licht der Sonne festhielt, dennoch mussten die Steine so grün sein wie Blätter."

bei mit denen bin ich mir nicht ganz so sicher, aber ich denke, es stimmt so einigermaßen.

Bearbeitet von Eldanor
Geschrieben

Oh, hier geht's ja auch mal weiter :-)

> yassë

Wir finden im Namárie nu luini [telumar] yassen tintilar i eleni "unter blauen [Gewölben], in denen die Sterne glitzern". Das ist das Relativpronomen ya "welche(r/s)" mit Kasusendung, also yasse = "in welchem".

> (und) er machte Edelsteine,

care ist ein Infinitiv, das gehört also mit dem Teil davor zusammen ("kam der Gedanken zu machen"). Außerdem ist es míre, also nur ein Edelstein.

> dennoch mussten die Steine so grün sein wie Blätter.

i sarden ist auch nur (Dativ) Singular - es handelt sich um nur einen Stein.

Insgesamt: "Zu seinem Herzen kam der Gedanke einen Edelstein zu machen, in dem das reine Licht der Sonne festgehalten wurde, doch der Stein musste/sollte so grün sein wie Blätter."

Sehr schön, die nächsten beiden Sätze wären: Ar carnero sina sar, yann' i Noldor tirner alassenen. An quétina, quen i tirnë firini natinnar terë i sar, cennë sin envinyantë var nessimë; ar quen ya haryanë i sar maryatsen envinyatanë ilyë harwi yannar caitaneryë i lepseryar.

Ich weiß nicht, wer dran ist... ihr könnt auch stückchenweise vorgehen, wenn das jetzt zum Wieder-Eingewöhnen etwas zu viel ist.

  • 2 Wochen später...
Geschrieben

Ich fange dann mal schön langsam wieder an:

Ar carnero sina sar, yann' i Noldor tirner alassenen.

carnero = von car- machen, tun, bauen, Imperfekt 3. Person Singular

sina = Demonstrativpronomen

sar = (kleiner) Stein

yan = Habe ich nicht gefunden, nur yan = wie, das passt allerdings schlecht

firner = von fir- verblassen, sterben, Imperfekt 3. Person Plural

alassenen = ich hätte eigentlich gesagt von alasse = Freude Instrumental, aber das klingt in der Übersetzung dann doch etwas seltsam... :-O :

Und er machte diesen (kleinen) Stein, .... die Noldor starben aus Freude?

:anonym::anonym:

Tja, also das ist auf keinen Fall richtig... :L

HILFEEEEE! :heul: :schaem:

  • 2 Wochen später...
Geschrieben (bearbeitet)

So Hallo erstmal. Seit langem melde ich mich auch mal zurück...

@Alatariel: Die Noldor müssen nicht sterben!! ;-) Du hast da ein "t" zum "f" werden lassen, daher die fehlende Logik. Also:

tirner= sie hielten Ausschau, sie bewachten, sie sahen(?)

und zu:

yann'= yanna? Relativpronomen im Allativ Sg.? Also: zu dem hin

Im Satz würde ich aus diesem Satz machen (tolle formulierung :anonym: ):

Und er machte diesen Stein, den die Noldor mit Freude betrachteten. ??

Oder:

..., den die Noldor mit Freude bewachten. ??

Mhh..das wäre meine Lösung....

Bearbeitet von Arindel
Geschrieben (bearbeitet)

Lasst mir bloß die Noldor am Leben :D

Ja, es soll schon heißen "den die Noldor mit Freude betrachteten", also wörtlich "zu-dem die Noldor schauten mit-Freude".

Sehr schön. :-)

Weiter geht's mit:

An quétina, quen i tirnë firini natinnar terë i sar, cennë sin envinyantë var nessimë;

Bearbeitet von Maewen
  • 7 Monate später...
Geschrieben (bearbeitet)

An quétina, quen i tirnë firini natinnar terë i sar

an = denn

quétina- = PPP von von quet-

quen = jemand, irgendeiner

Ist das i hier Relativpronomen??

tirnë = Imperfekt von tir - sehen, anschauen

firini = (?)

natinnar = Allativ Plural von nat, Ding, Sache

terë = durch

sar = hatten wir ja jetzt schon oft: Stein

Ich versuche es dann mal:

Denn es wir gesagt (vielleicht besser: es ist überliefert) [dass] jemand, der (?) durch den Stein zu den Dinge sah.....

:(

Bearbeitet von Alatariel
Geschrieben

Ui, hier postet ja wieder jemand... :-)

firini ist der Plural des Adjektivs firin "tot". Also "jemand, der tote Dinge durch den Stein (hindurch) betrachtete" bzw. "durch den Stein auf tote Dinge (nieder)blickte".

Weiter geht's mit [An quétina, quen i tirnë firini natinnar terë i sar,] cennë sin envinyantë var nessimë; ar quen ya haryanë i sar maryatsen envinyatanë ilyë harwi yannar caitaneryë i lepseryar.

  • 4 Wochen später...
Geschrieben

Eldanor? Lass mich nicht allein! :heul:

Ich versuch trotzdem weiterzumachen, ich hoffe ich nerve euch nicht. :anonym:

cennë = Imperfekt von "sehen"

sin = dies(e) hier

envinyantë = erneuern/heilen, Passiv Imperfekt

var = oder

nessimë = von "nessa" (?) , vielleicht ein causatives Verb eg. "Jugend haben"

ya = das, der, die... (Relativpronomen)

haryanë = von harya- "haben, Imperfekt

maryatsen = von má = Hand plus ein Pronomensuffix (ya im Lokativ)

envinyatanë = auch irgendwie Imperfekt?

ilyë = von ila alle(s)

harwi = von harwe --> Wunde Plural

yannar = (?) vielleicht Allativ von "yar"??

caitaneryë = con caita- "liegen" Imperfekt, 3.Pers.

lepseryar = von "lepse" - "Finger"

Denn es ist überliefert, dass jemand, der durch den Stein zu den toten Dinge sah, diese erneuert oder "verjüngt" ( :( ); und jemand, der den Stein in seinen Händen hatte, heilte alle Wunden...

... und dann wusste ich nicht mehr weiter, wirklich schwierig, dieser Satz... :schaem:

  • 2 Wochen später...
Geschrieben

Hallo? Ist hier noch jemand? :-)

Es wäre nett, wenn ihr mir helfen könntet noch die Fehler aus diesem Satz auszumerzen. ;-)

Dein Kommentar

Du kannst jetzt schreiben und Dich später registrieren. Wenn Du ein Konto hast, melde Dich jetzt an, um unter Deinem Benutzernamen zu schreiben.

Gast
Leider enthält Dein Inhalt Begriffe, die wir nicht zulassen. Bitte bearbeite Deinen Inhalt, um die unten hervorgehobenen Wörter zu entfernen.
Auf dieses Thema antworten...

×   Du hast formatierten Text eingefügt.   Formatierung wiederherstellen

  Nur 75 Emojis sind erlaubt.

×   Dein Link wurde automatisch eingebettet.   Einbetten rückgängig machen und als Link darstellen

×   Dein vorheriger Inhalt wurde wiederhergestellt.   Editor leeren

×   Du kannst Bilder nicht direkt einfügen. Lade Bilder hoch oder lade sie von einer URL.

×
×
  • Neu erstellen...