Johannes Geschrieben 13. März 2009 Geschrieben 13. März 2009 Ja ja. Es gibt halt keine schweren Zitate mehr! Könnte man das Zitate-Raten nicht mit den Büchern machen? Hast natürlich recht Nessa. Imrahil Ja, wir haben das ja jetzt in der letzten Woche schon teilweise kombiniert miteinander. Ich fand das recht schön. Allerdings sollte man dann, wenn es doch ins Detail geht, (was ja bei Büchern ja dann nochmal schwerer wäre als bei Filmen) doch sagen, ob Krege oder Carroux Version, nicht, dass sich jemand dumm und dämlich sucht. Aber ansonsten könnte man auch einen neuen Thread aufmachen, wenn hier mehr mitmachen würden, nicht, dass wir das hier zu sehr vermischen und es dann einem missfällt, dass dann die Filme zu kurz kommen.
Lúthien Ar-Feiniel Geschrieben 13. März 2009 Geschrieben 13. März 2009 Ich dachte die Kombination Buch-Film ist ok so. -leicht: Man postet ein Zitat aus dem Buch und fragt, an welcher Stelle es im Film vorkommt (oder natürlich auch andersherum) (von Alatriel bei der Eröffnung des Quiz) @ Ordwergar: Du hast natürlich recht, es sollte schon die benutzte Übersetzung genannt werden (sorry ) Wahrscheinlich sind die "schweren" Filmzitate wirklich bald erschöpft. Trotzdem macht es mir viel Spaß :-)
Fioridur Geschrieben 13. März 2009 Geschrieben 13. März 2009 Wahrscheinlich sind die "schweren" Filmzitate wirklich bald erschöpft. Das denke ich manchmal auch, aber wenn ich dann wieder gucke, merke ich, dass doch viel geredet wird im Film und wir mindestens noch für ein Jahr Zitate finden. Durch die Kürzung wird es dann schon schwer, wenigstens für mich, und für manche Leute hier - gell, Imrahil! Wo ist eigentlich Imhitiel geblieben? - gibt es überhaupt keine schweren Zitate.
EorlBruder Geschrieben 14. März 2009 Geschrieben 14. März 2009 Das Problem ist ja, dass bei jedem neuen schweren Zitat es ein schweres Zitat weniger gibt.
Lenlasas Geschrieben 14. März 2009 Geschrieben 14. März 2009 Das Problem ist ja, dass bei jedem neuen schweren Zitat es ein schweres Zitat weniger gibt. Dessen war ich mir noch nie bewusst.
Fioridur Geschrieben 14. März 2009 Geschrieben 14. März 2009 Irgendwann kannst du aber auch von vorn wieder anfangen, weil die Leute gewechselt haben und weil es niemand mehr weiß, was schon alles dranwar. Wenn ihr mal auf die ersten Seiten guckt - da ist , glaube ich, niemand mehr heute dabei.
Lúthien Ar-Feiniel Geschrieben 14. März 2009 Geschrieben 14. März 2009 Fioridur Geschrieben: Heute, 18:28 Irgendwann kannst du aber auch von vorn wieder anfangen, weil die Leute gewechselt haben und weil es niemand mehr weiß, was schon alles dranwar. Wenn ihr mal auf die ersten Seiten guckt - da ist , glaube ich, niemand mehr heute dabei. Wahrscheinlich, also raten wir doch einfach weiter... Wer ist dran? *glitzerndes Szepter such und bei Nessa find* Huhu Nessa!!
Nessa Geschrieben 15. März 2009 Geschrieben 15. März 2009 "What happened to...?" Wer zu wem und bitte vervollständigen ^^ *Szepter tätschel*
Acheros Geschrieben 15. März 2009 Geschrieben 15. März 2009 *sich auch mal wieder meld* Ich kanns jetzt nur übertragen, weil ich meinem Vorhaben die Filme mal auf Englisch zu schauen noch nicht nachkommen konnte. Es müsste: "What happened to her?" sein. Zu deutsch dann glaub ich: "Was ist aus ihr geworden?" Das hat Frodo Aragorn in 'Die Gefährten' gefragt als er ihm beim Lied über Lúthien zuhört. Stimmts? @Imrahil: Könnte man, wird aber im Herr der Ringe-Filmzitatequiz-Thread etwas schwierig. ;-)
Acheros Geschrieben 16. März 2009 Geschrieben 16. März 2009 Hui, cool. Dann mal auf ein Neues: "Wo sind sie?" Ich verrate gleich mal, dass es zweimal vorkommt. Der oder die jüngere von Beiden ist richtig... Viel Spass beim Raten! :daumen:
Meriadoc Brandybuck Geschrieben 16. März 2009 Geschrieben 16. März 2009 Im Gespräch mit "dem Weissen Zauberer" "Gandalf": "Ihr verfolgt die Spur zweier junger Hobbits." Aragorn: "Wo sind sie?" "Gandalf": "Sie sind hier durchgekommen..." *Geht jetzt mal Ihren Jahrgang auf 2003 editieren*
Acheros Geschrieben 16. März 2009 Geschrieben 16. März 2009 Ähh, nö, Aragorn ist leider zu alt für den Job. Somit isses dann das Andere ... ;-)
Drachentöter Geschrieben 16. März 2009 Geschrieben 16. März 2009 Ist es vielleicht Peregrin Tuk vor dem Schwarzen Tor von Mordor. Rückkehr des Königs. Das "Wo sind sie?", bezieht sich dabei auf Frodo und Sam.
Acheros Geschrieben 16. März 2009 Geschrieben 16. März 2009 Jepp, so isses! *Szepter wieder abgeb* Wenigstens war's noch da... :anonym:
Drachentöter Geschrieben 17. März 2009 Geschrieben 17. März 2009 *Szepter-an-mich-reiß-und-cool-damit-rumschwenk* Hier das neue (englische) Filmzitat; "So it begins." Ist ganz leicht.
Johannes Geschrieben 17. März 2009 Geschrieben 17. März 2009 Gandalf sagt das in Minas Tirith? Wo genau kann ich mich jetzt nicht entsinnen... "The great battle of our time."
Lúthien Ar-Feiniel Geschrieben 17. März 2009 Geschrieben 17. März 2009 So it begins Sagt Theoden als die Uruk-hai auf die Hornburg losstürzen, nachdem der einäugige alte Mann den ersten Pfeil abgeschossen hat. *auf das Szepter hoffen*
Drachentöter Geschrieben 17. März 2009 Geschrieben 17. März 2009 Lúthien, du hast (fast) die richtige Lösung. Den ersten Pfeil schoß Aldor, der alte Mann mit den grauen Haaren. Der Einäugige ist Haethen. Aber deine Antwort ist natürlich richtig. Du bist an der Reihe. *Szepter-zu-Lúthien-rüber-werf*
Lúthien Ar-Feiniel Geschrieben 17. März 2009 Geschrieben 17. März 2009 Den ersten Pfeil schoß Aldor, der alte Mann mit den grauen Haaren. Der Einäugige ist Haethen. pf_smilie_1.gif *noch mal die Szene angeschaut hab* ups Nun denn. Zum Glück war ja nach Theodens Worten gefragt. Und nun nochmal was Leichtes: (leider keine Zeit Bücher und Filme zu vergleichen...obwohl... ) ne, jetzt erstmal dies: "...that stayed with you.." *Szepter auffang und vorsichtig wieder auf das Samtkissen leg*
Lúthien Ar-Feiniel Geschrieben 18. März 2009 Geschrieben 18. März 2009 Tipp gefällig? ...that stayed with you. im Original und in der deutschen Übersetzung: ...die einem im Gedächtnis bleiben Ich wollt s euch bloß nicht zu einfach machen, daher erst die OV So, dafür müßt ihr das Zitat jetzt aber mit dem Satz davor und dem danach ergänzen (weils jetzt so leicht ist) Na ja natürlich auch wer zu wem und wo
Imrahil Geschrieben 19. März 2009 Geschrieben 19. März 2009 (bearbeitet) Ich versuchs mal! Sam:"Aber letzten Endes geht auch er vorrüber, dieser Schatten. Selbst die Dunkelheit muss weichen. Ein neuer Tag wird kommen und wenn die Sonne scheint, wird sie umso heller scheinen. Das waren die Geschichten, die einem im Gedächtnis bleiben, selbst, wenn man noch zu klein war, um sie zu verstehen. Aber ich glaube, Herr Frodo, ich versteh' jetzt. Ich weiß jetzt: Die Leute in diesen Geschichten hatten stets die Gelegenheit umzukehren, nur taten sie's nicht. Sie gingen weiter, weil sie an irgendetwas geglaubt haben!" Frodo:"Woran sollen wir glauben, Sam?" Sam:"Es gibt etwas Gutes in dieser Welt, Herr Frodo und dasfür lohnt es sich zu kämpfen." Hier das Original!! Sam: I know. It's all wrong. By rights we shouldn't even be here. But we are.It's like in the great stories, Mr. Frodo. The ones that really mattered. Full of darkness and danger they were. And sometimes you didn't want to know the end. Because how could the end be happy? How could the world go back to the way it was when so much bad had happened? But in the end, it's only a passing thing, this shadow. Even darkness must pass. A new day will come. And when the sun shines, it will shine out the clearer. Those were the stories that stayed with you. That meant something, even if you were too small to understand why. But I think, Mr. Frodo, I do understand. I know now. Folk in those stories had lots of chances of turning back, only they didn't. Because they were holding on to something. Sam zu Frodo in Osgiliath! Imrahil Bearbeitet 19. März 2009 von Imrahil
Lúthien Ar-Feiniel Geschrieben 19. März 2009 Geschrieben 19. März 2009 @ Imrahil: stimmt natürlich, hätte ich besser nicht übersetzt *Szepter schnell noch mal poliert, ans sich gedrückt und schweren Herzens an Imrahil weiterreich*
Imrahil Geschrieben 20. März 2009 Geschrieben 20. März 2009 Ahhh glänzt das Szepter! Danke Luthien. So, dann mal weiter. "Who knows what you have.......!" *bei dem schönen Wetter mit dem Szepter rumlauf und die Nachbarn nerv* Imrahil
Lúthien Ar-Feiniel Geschrieben 20. März 2009 Geschrieben 20. März 2009 (bearbeitet) "Who knows what you have.......!" Ich weiß es ich weiß es !! *den Dank deiner Nachbarn schon erahnend...* Grima belästigt Éowyn, während diese um Théodred trauert: Oh, but you are alone. Who knows what you've spoken to the darkness...in the bitter watches of the night. Richtig ?? Mmh...Imrahil wird doch wohl nicht von einem genervten Nachbarn erwischt worden sein?? Bearbeitet 21. März 2009 von Lúthien Ar-Feiniel
Empfohlene Beiträge