Hannah Geschrieben 29. März 2009 Geschrieben 29. März 2009 Oh, da kommt das auch vor? Du hast vermutlich recht, aber ich meinte eine andere Stelle. ;) (Ist eindeutig schon zu lange her, dass ich die Filme gesehen habe.) Tipp: das "Indeed" wird alleine verwendet, nicht als Teil eines Satzes o.ä. =)
Lúthien Ar-Feiniel Geschrieben 29. März 2009 Geschrieben 29. März 2009 @Hannah: Frodo zu Gandalf, als dieser in the Shire eintrifft zu Bilbos birthday: Before you came along, we Bagginses were very well thought of. Und das gesuchte Zitat stammt von Gandalf, der darauf erwidert: Indeed * Vitrine für das Szepter aufschliess*
Fioridur Geschrieben 29. März 2009 Geschrieben 29. März 2009 Wahrscheinlich hast du ja Recht. Aber wenn es doch nicht die erste Stelle war, nutze ich meine Chance und schlage noch vor: Gandalf und Pippin auf dem Anmarsch zu Denethor. Überlegung Gandalf: Indeed.... Am besten sagst du gar nichts.
Hannah Geschrieben 30. März 2009 Geschrieben 30. März 2009 Huch, meine Güte, dass das eine Wort so oft vorkommt. War mir nicht bewusst, sorry! Aber nein, ich meinte keins davon. Braucht ihr noch nen Tipp? =]
Lúthien Ar-Feiniel Geschrieben 30. März 2009 Geschrieben 30. März 2009 *traurig die Vitrine wieder zumach* Tipp: Ja bitte, alleinstehend Indeed ist mir grade gar nicht geläufig... Nur noch wenn der Rat in Bruchtal tagt und Boromir sagt, if this is indeed the will of... Wäre auch ein schönes "Wie oft kommt das Wort vor" Rätsel gewesen...
Imrahil Geschrieben 31. März 2009 Geschrieben 31. März 2009 (bearbeitet) Ich denke mal das isses aber jetzt! Frodo: "What do you want?" Strider: "A little more caution from you. That is no trinket you carry." Frodo: "I carry nothing!" Strider: "Indeed." Frodo und Aragorn/Streicher in Bree im Pony. ImOriginal: Strider tosses him up the stairs, flings open the door of his room, throws Frodo in and shuts the door behind them. Frodo stumbles, falls to his knees, and stands up quickly, putting his back to the wall Imrahil Bearbeitet 31. März 2009 von Imrahil
Hannah Geschrieben 31. März 2009 Geschrieben 31. März 2009 Luthien: Wäre auch ein schönes "Wie oft kommt das Wort vor" Rätsel gewesen..."Indeed", aber da hätte ich die Antwort nicht drauf gewusst. ;) Und, Imrahil: Genau, das ist die Stelle, die ich meinte *Szepter von Seidenkissen nehm, nochmal polier und rüberwerf*
Imrahil Geschrieben 1. April 2009 Geschrieben 1. April 2009 Ahhh, wieder schön sauber das Szepter. Danke Hannah. Was neues: "In den Händen........! Imrahil
Fioridur Geschrieben 2. April 2009 Geschrieben 2. April 2009 "...des Feindes ist der Ring eine gefährliche Waffe" Sagt? Gandalf zu Frodo, ganz am Anfang, als er den Ring ins Feuer wirft? Behauptet mein Gedächtnis. Aber der alte Bursche ist schon lange nicht mehr dicht.
Fioridur Geschrieben 4. April 2009 Geschrieben 4. April 2009 hallo Imrahil! ist dein Computer wieder abgestürzt! Wir warten hier! :trippel:
Imrahil Geschrieben 5. April 2009 Geschrieben 5. April 2009 Och menno! Sagt doch was! Hier mal ein Tipp. Denethor sagt das. Imrahil
Lúthien Ar-Feiniel Geschrieben 5. April 2009 Geschrieben 5. April 2009 Danke für den Tipp! Hatte mich irgendwie festgebissen und war davon überrzeugt, dass das Zitat von Gandalf sei, ABER: "Du hast den Ring der Macht nach Mordor geschickt. In den Händen eines einfältigen Halblings" flucht Denethor, als Faramir von der Aufgabe Osgiliaths berichtet. Also---her mit dem Glitzer-szepter.... :love:
Lúthien Ar-Feiniel Geschrieben 6. April 2009 Geschrieben 6. April 2009 @Imrahil: Ich weiß ja, dass du das Szepter ungerne hergibst! Mich würde allerdings schon interessieren ob ich das richtige Zitat gefunden habe.......
Imrahil Geschrieben 7. April 2009 Geschrieben 7. April 2009 Sorry, sorry, sorry Ist natürlich richtig Lúthien! Bitte mach weiter. *Szepter an Lúthien weitergeb und sich ganz doll schäm* Imrahil
Lúthien Ar-Feiniel Geschrieben 7. April 2009 Geschrieben 7. April 2009 @Imrahil: Na, das wurde aber auch Zeit.... *Szepter schnell zur Seite leg* Neues Zitat: ...selbst über das....
Elleth Geschrieben 8. April 2009 Geschrieben 8. April 2009 (bearbeitet) "Denn Sauron wird über alles Leben auf dieser Erde gebieten. Selbst über das Ende der Welt." Das sagt Galadriel, als sie mit Elrond spricht, kurz nachdem Arwen von Bruchtal aus aufbricht. :-) Bearbeitet 8. April 2009 von Elleth
Lúthien Ar-Feiniel Geschrieben 8. April 2009 Geschrieben 8. April 2009 @Elleth: Jawohl, das isses! War wohl zu leicht für dich Profi. *Szepter mit Verbeugung überreich* :daumen:
Elleth Geschrieben 9. April 2009 Geschrieben 9. April 2009 *Szepter mit Knicks annimm* Dann hab ich hier mal was Schwierigeres, bin gespannt ob ihr draufkommt. "... ich habe nur kaltes..."
Fioridur Geschrieben 9. April 2009 Geschrieben 9. April 2009 Bilbo zu Gandalf, als er ihn bewirten will und in der Höhle rumschusselt? "Ich habe nur kaltes Fleisch." Und dann noch dies und dann noch das, bis der Tisch sich biegt, Gandalf isst aber fast nichts, und so ist es vor allem Bilbo selber, der tüchtig zulangt. Wörtliche Fortsetzungen kann ich nicht, deshalb die "Erzählung". Das ist ganz am Anfang, als Gandalf zu Bilbo reinkommt.
Elleth Geschrieben 9. April 2009 Geschrieben 9. April 2009 Die Stelle ist richitg, die Personen auch. Allerdings stimmt das Zitat nicht ganz. Falls es aber niemand mehr vollständig weiß, bist du dran Fioridur. *Szepter bereit halt* :-D
Fioridur Geschrieben 9. April 2009 Geschrieben 9. April 2009 Wahnsinn! Aber ich möchte doch vorschlagen, dass jemand das Zitat richtig ergänzt und dann weitermacht, denn, meine Lieben, ich bin am Abituraufsätze korrigieren und habe leider, leider keine Zeit für ein neues Zitat! Schade, Szepterchen, aber du darfst auch mal wieder zu mir, wenn ich fertig bin.
Elleth Geschrieben 10. April 2009 Geschrieben 10. April 2009 Na dann, werd ich das Szepter wohl noch ein bisschen behalten, bis jemand das Zitat vollständig lösen kann. :-O
Imrahil Geschrieben 10. April 2009 Geschrieben 10. April 2009 (bearbeitet) Sooo! In der deutschen Übersetzung habe ich leider das Zitat nicht gefunden. Original. Bilbo: I was expecting you sometime last week! Not that it matters, you come and go as you please. Always have done and always will. You caught me a bit unprepared, I'm afraid. We've only got cold chicken and a bit of pickle ... Oh, there's some cheese here- oh no, that won't do. Err, we got raspberry jam and an apple tart ... Not much for afters, I'm afraid. Oh, no -we're all right! I've found some sponge-cake. I could make you some eggs if you like-- oh. Gandalf? Übersetzung.Bilbo: Ich hatte dich letzte Woche erwartet, aber du kommst ja sowieso wie es dir passt. So war´s und so wird es auch immer bleiben.Ich bin ein wenig unvorbereitet. Ich fürchte ich hab noch gar nicht ??? , Essiggurken. Ah! Hier ist ja noch ein bisschen Käse! Oh, nein, der ist nicht mehr gut. Ah! Wir haben aber noch Himbermarmelade da und einen Apfelkuchen! ??? als Nachtisch ???. Oh, nein, wir sind sind gerettet! Ich hab' noch einen Bisquitkuchen entdeckt. Das ist doch was, ein leckerer kleiner Imbiss. Ich könnte dir auch ein paar Eier braten, wenn ... oh, Gandalf? Imrahil Bearbeitet 10. April 2009 von Imrahil
Elleth Geschrieben 10. April 2009 Geschrieben 10. April 2009 Das Zitat wäre "Ich fürchte ich habe nur kaltes Hünchen da und ein paar Essiggurken" gewesen, aber da dus ja in englisch hast und die Stelle richtig ist, bist du dran Imrahil. *Szepter überreich*
Imrahil Geschrieben 11. April 2009 Geschrieben 11. April 2009 Danke Elleth! Bitte mach mal jemand weiter! Danke! Imrahil
Empfohlene Beiträge