Zum Inhalt springen

Das heitere Bücherraten!


Empfohlene Beiträge

Geschrieben

Er ist ein Gargoyle, einer jener Figuren, die man oft an alten Kirchen usw. findet. Es handelt sich bei dem Buch um das Erstlingswerk der Autorin.

Na fällt der Groschen?

Gast Dunderklumpen
Geschrieben

Na fällt der Groschen?

Tatsächlich kann man das jetzt ergoogeln (hab ich auch grad gemacht)... Aber das ist nicht der Sinn von heiterem Bücherraten, oder? :kratz:

Geschrieben

Aber das ist nicht der Sinn von heiterem Bücherraten, oder? :kratz:

Da hast Du zwar Recht. Aber sag es bitte trotzdem. Es scheint sonst niemand zu wissen. Dann dürftest Du weitermachen.

Gast Dunderklumpen
Geschrieben

Aber sag es bitte trotzdem.

Na jut.

Gesa Schwartz, Grim: Das Siegel des Feuers

Immerhin habe ich auf diese Weise einen neuen Titel von einer jungen deutschen Autorin kennengelernt. Auch nicht schlecht.

Geschrieben

"Grim" ist richtig. Und welches Rätsel gibst Du uns auf, Dunderklumpen?

Gast Dunderklumpen
Geschrieben

Ja, ich hab ja hier noch nie mitgemacht und hab mal die erste Seite vom Thread gelesen, welche Art Tipps man geben sollte. Soll man ja auch nicht schon sofort rauskriegen, oder?

Also meine erste Andeutung:

Eine Frau in Konflikt zwischen zwei Männern.

Geschrieben

Oh, das ist ja ein häufiges Thema! Angefangen von "Effi Briest" über Goethes "Wahlverwandtschaften" bis...

Gast Dunderklumpen
Geschrieben

Nein, Fioridur, die beiden genannten sind es nicht. "Effi Briest" war in diesem Thread auch schon, hab ich beim Überfliegen gesehen, und ich hab den ersten Tipp etxtra so formuliert, dass man auf "Effi Briest" kommt. :-)

Ich gebe übrigens nicht unbedingt das Hauptthema an, sondern verweile noch in den Nebenlinien...

Nächster Tipp:

Einer der Schauplätze ist eine Schule.

Geschrieben

Vieleicht ist es von Sandor Marai "Die Glut". Es ist zwar schon ein Weilchen her. Doch auch hier steht eine Frau zwischen zwei Männern und im Rückblick wird, glaube ich, auch etwas über die gemeinsame Schulzeit (Kadettenschule) erzählt.

Gast Dunderklumpen
Geschrieben

Nein, Torshavn, die "Glut" ist es auch nicht.

Ich werde mich bemühen, die Tipps so zu geben, dass denen, die das Werk noch lesen wollen, nichts Wichtiges verraten wird.

Es lohnt sich übrigens, den Titel auch dann zu suchen, wenn man nichts davon gelesen hat.

Die Frau ist noch ein junges Mädchen. Sie hat anfangs starke Minderwertigkeitskomplexe.

Wenn auch jetzt keiner das Werk findet, werde ich bei den nächsten Tipps in die Richtung schubsen, wo genau zu suchen ist. :D

Geschrieben

Hihi, das ist alles noch so allgemein das man gut und gerne die "Twilight" Saga rausinterpretieren kann *gg*

Geschrieben

Könnte "Jane Eyre" sein...wobei es da glaub nit zwei Männer gab... :kratz:

Hach, lang lang ists her... ;-)

Gast Dunderklumpen
Geschrieben (bearbeitet)

Hihi, das ist alles noch so allgemein das man gut und gerne die "Twilight" Saga rausinterpretieren kann *gg*

Und die Twilight-Saga isses!!!! tätä tätää tätäää! Gratulation!

Hätte nicht gedacht, dass man es sooo schnell findet, meine Tipps sollten suggerieren, dass es sich um einen realistischen Romen handelt. Ich musste auch rumeiern, damit nicht ersichtlich wird, dass es vier Bücher sind und nicht nur eins.

In der deutschen Übersetzung ist es die "Bis(s)"-Serie und wird zur Zeit von Unmengen von Schülerinnen verschlungen. Wenn mir vor den Sommerferien nicht ein Mädchen die vier dicken Bände in die Hand gedrückt hätte, würde ich die Bücher auch nicht kennen. Leider sind sie so spannend, dass ich nicht aufhören konnte und in einem Rutsch durchlas.

Der vierte (und letzte) Band ist 2008 erschienen und 2009 auf Deutsch herausgekommen.

Die Autorin ist selber noch relativ jung - Stephenie Meyer, geb. 1973 - und Mormonin. Letzteres ist erstaunlich bezüglich der relativ freizügigen Darstellung des sexuellen Begehrens.

Ein Fantasyroman ist es in dem Sinne nicht, aber die Hauptdarstellerin erlebt, dass alte Legenden real sind. Das Thema des 20. und jungen 21. Jahrhunderts offenbar.

Tja, Thuringwethil, jetzt hast Du die Ehre, Dir was auszudenken. :-)

Bearbeitet von Dunderklumpen
Geschrieben

Oh, wie unerwartet sollte doch nur ein Scherz sein. (hab die Bücher auch spannend gefunden ;-) )

Ich musste auch erstmal die erste Seite konsultieren da ich hier noch nie mitgemacht habe und hoffe ich mache es richtig. Ich stelle auch was ganz leichtes rein (hoffe das war noch nicht dran)

Besuch der mehr Unheil als Segen bringt

Geschrieben

Jup :-O Das haben wir mal als Theaterstück gespielt, war recht lustig. Du bist :-)

Geschrieben

*g* Ja Dürrenmatt ist eigentlich immer spaßig zu inszenieren. :-O Da ist häufig schon so viel vorgegeben, dass man gar nicht mehr so kreativ sein muss (ie. die brechtsche Verfremdung in der Wald-Szene) und ich gehe ja schon allein der gelben Schuhe wegen immer wieder gerne in den Besuch der alten Dame. ;-)

Also bleiben wir mal im selben Genre (Theater): Das gesuchte Stück ist nicht so bekannt (aber es gehört zu meinen absoluten Lieblingen); die Romanvorlage, die die Grundthematik liefert, jedoch umso bekannter. Der alliterarische Protagonist leitet die Handlung mit einem auf fragwürdigen Idealen (aus Sicht des Autors) gegründetem Mord ein.

Gast Dunderklumpen
Geschrieben (bearbeitet)

Was ist denn "alliterarisch"?

Aber ich kenne einen Roman, auf den ansonsten Deine Beschreibung passt. "Schuld und Sühne" von Dostojewski. Ich hatte sogar überlegt, ob ich diesen Roman statt "Twilight" nehme. :D

Es gibt allerdings eine neuere Übersetzung des Titels, die hab ich nicht im Kopf.

"Verbrechen und Strafe" ist dieser neue Titel, erzählt mir Wikipedia.

Bearbeitet von Dunderklumpen
Geschrieben (bearbeitet)

Was ist denn "alliterarisch"?

Mein erdachtes Adjektiv zu "Alliteration". ;-)

Aber ich kenne einen Roman, auf den ansonsten Deine Beschreibung passt. "Schuld und Sühne" von Dostojewski. Ich hatte sogar überlegt, ob ich diesen Roman statt "Twilight" nehme. :D
Exakt, "Schuld und Sühne" ist die Inspiration für dieses Theaterstück. :-) (Deshalb auch der Hinweis auf einen "alliterarischen" Protagonisten, id est Rodion Romanowitsch Raskolnikow.)

Allerdings ist das eben nur die Vorlage, gesucht wird ja ein Theaterstück (keine neue Übersetzung, wie kommst du darauf?). Wenn es keiner kennt (googlen wäre ja jetzt langweilig...), lasse ich Schuld und Sühne aber gelten. :-)

Bearbeitet von Alatariel
Gast Dunderklumpen
Geschrieben

Ah - ich dachte, das Theaterstück sei eine Dramatisierung des Romans.

Dann lehne ich mich zurück und warte auf die anderen. Das Theaterstück kenne ich nicht.

(keine neue Übersetzung, wie kommst du darauf?).

http://www.amazon.de/Verbrechen-Strafe-Fjodor-M-Dostojewskij/dp/3596900107/ref=sr_1_6?s=books&ie=UTF8&qid=1281028189&sr=1-6

Geschrieben

Ah - ich dachte, das Theaterstück sei eine Dramatisierung des Romans.

Jein. Die Anlehnung an Schuld und Sühne ist schon sehr deutlich, inklusive Namen und grobe Handlung. Aber das Stück beinhaltet mehr, sonst wäre es ja langweilig und auch nicht unbedingt eine schriftstellerische Glanzleistung. ;-)

Danke für den Link, diese "Version" kannte ich noch nicht. Der Titel wird ja ohnehin immer wieder debattiert, die meisten anderen europäischen Länder haben die juristischen Konnotationen der russischen Wörter ja beibehalten (z.B. "crime and punishment"), aber ich weiß nicht, ob mir im Deutschen "Verbrechen und Strafe" besser gefällt. Du weißt nicht zufällig was da sonst textlich geändert wurde?

Geschrieben

Ich schalte mich mal kurz ein wegen der Neuübersetzung - sie stammt von Svetlana Geier, die ihr Leben sozusagen der Übersetzung der "fünf Elefanten" von Dostojewski verschrieben hat. Es gab vor ca. einem Jahr auch einen Dokumentarfilm über sie, den ich aber nicht gesehen habe.

Hier, was Wikipedia dazu meint:

"Swetlana Geier gehört zu den bedeutendsten Übersetzern russischer Literatur im deutschsprachigen Raum. Sie übersetzte unter anderen Werke von Tolstoi, Bulgakow und Solschenizyn. Einer größeren Öffentlichkeit wurde sie durch die Neuübersetzung der großen Romane Fjodor Dostojewskis bekannt. Sie scheute sie sich nicht, altbekannte Titel neu zu formulieren. Dabei hat sie nach ihrer Aussage die Titel lediglich aus dem Russischen übersetzt. Aus Schuld und Sühne (Преступление и наказание) wurde Verbrechen und Strafe, aus Die Dämonen (Бесы) wurde Böse Geister, aus Der Jüngling (Подросток) wurde Ein grüner Junge. Zuletzt erschienen Dostojewskis Der Bauer Marej (2008) und Der Spieler (2009). Durch ihre Arbeit an der Universität war Swetlana Geier finanziell nie auf ihre Tätigkeit als Übersetzerin angewiesen. Dadurch war es ihr möglich, sich für eine Übersetzung viel Zeit zu nehmen und sich ganz in den Text zu vertiefen. So investierte sie in die Übersetzung von Dostojewskis Romanen fünfzehn Jahre. Ungewöhnlich an ihrer Arbeitsweise ist, dass sie ihre Übersetzungen diktiert."

http://de.wikipedia.org/wiki/Swetlana_Geier

Gast Dunderklumpen
Geschrieben

Ich hatte mich gestern auch ein bisschen über die Übersetzerin Svetlana Geier informiert und war zum einen überrascht, dass sie schon 87 Jahre alt ist. Mit den Dostojewski-Übersetzungen hat sie mit 65 Jahren begonnen.

Weiter bin ich auf ein Spiegel-Interview von Ende April diesen Jahres mit ihr gestoßen, aus dem u.a. hervorgeht, dass man ihr Leben verfilmt hat. Hier der Link zu dem Interview.

http://www.spiegel.d...d-70228808.html

Aber jetzt wieder OT:

Ich bin ja gespannt, wie das Theaterstück heißt, das auf "schuld und Sühne" beruht.

Könntest Du, Alatariel, vielleicht noch ein paar Tipps zu dem Autor oder so geben? Vielleicht kommen wir ja doch noch drauf?

Geschrieben

Vielen Dank für die Informationen, Eule, und danke für den Spiegel-Link, Dunderklumpen! Momentan habe ich leider wenig Zeit, das sehe ich mir heute abend dann mal in Ruhe an. :-)

Also noch ein Tipp (wenn bis morgen keiner geraten hat, darf Dunderklumpen weitermachen):

Der Autor, der weder Russe noch Deutscher ist, schrieb das Stück als er noch in seinen Zwanzigern war. Allerdings starb er auch bereits jung an Aids. Die deutsche Erstaufführung des Theaterstücks, die ich gesehen habe, war im Jahr 2007.

Gast Dunderklumpen
Geschrieben

Ja, nun weiß ich nicht genau, wie es hier weitergeht.

Alatariel sagte ja, wenn nicht gestern das Theaterstück erraten wurde, solle ich ein neues Rätsel aufstellen. Und es wurde nicht erraten.

Andererseits sollte Alatariel ja vielleicht erst einmal ihr Rätsel auflösen, bevor ein neues aufgestellt wird?

Was meint Ihr?

Wie auch immer: ich habe eins parat und kann den ersten Tipp theoretisch geben.

Eine Stunde lang bin ich auch noch hier und dann wieder gegen Abend.

Dein Kommentar

Du kannst jetzt schreiben und Dich später registrieren. Wenn Du ein Konto hast, melde Dich jetzt an, um unter Deinem Benutzernamen zu schreiben.

Gast
Leider enthält Dein Inhalt Begriffe, die wir nicht zulassen. Bitte bearbeite Deinen Inhalt, um die unten hervorgehobenen Wörter zu entfernen.
Auf dieses Thema antworten...

×   Du hast formatierten Text eingefügt.   Formatierung wiederherstellen

  Nur 75 Emojis sind erlaubt.

×   Dein Link wurde automatisch eingebettet.   Einbetten rückgängig machen und als Link darstellen

×   Dein vorheriger Inhalt wurde wiederhergestellt.   Editor leeren

×   Du kannst Bilder nicht direkt einfügen. Lade Bilder hoch oder lade sie von einer URL.

×
×
  • Neu erstellen...