Zum Inhalt springen

Quenta Maewen Sorondoyëo


Empfohlene Beiträge

Geschrieben

mit dem exakten Ruf von Kummer

[...]

mit einem ganz kummervollem Ruf

Eigentlich ist laica yalme eher als "schriller/stechender Ruf" gedacht, also ein Ruf der ganz und gar nicht zu einer Nachtigall passt. Und das ve nyére ist "wie (ein) Klagen/Weinen", also wiederum kein schöner Nachtigallengesang, sondern ein "schriller Klageruf", wörtlich "ein schriller Ruf wie (ein) Klagen/Weinen".

Ja, Genitiv mit quanta - wo ist das Problem?

estelo sah merkwürdig aus, aber was ich mir genau gedacht habe, kann ich gerade auch nicht mehr nachvollziehen...

Hm.. ata- würde sich aber auf denselben Handelnden beziehen, d.h. wenn dieselbe Person ein zweites mal ruft. "Zurückrufen" im Sinne von "antworten" wäre meiner Meinung nach *nanyal-.

Ah, das klingt logisch. Okay, dankeschön :-)

Gut, der nächste Satz verrät uns, um was für einen Vogel es sich handelt (für alle, die es noch nicht geahnt haben ;-) ):

I aiwë úmë i lómelindë - i talamessë ondova maiwë unduhárë.

(ondova bezieht sich übrigens auf talan, aber das wäre aus dem Kontext vermutlich auch klar geworden ;-) )

Geschrieben

Der Vogel war nicht die Nachtigall - auf dem steinigen Boden setzte sich eine Möwe nieder.

Anmerkungen: Mit dem "unduhárë" bin ich mir nicht so ganz sicher, ich hab es jetzt als "niedersetzen" übersetzt von "undu" (unter) und "har-" (setzen), stimmt das?

Geschrieben (bearbeitet)

Gut, dass du eingreifst, Alatariel, sonst hätte Ithrenwen wahrscheinlich rücksichtslos den ganzen Rest auch noch allein übersetzt :-O

Der Vogel war nicht die Nachtigall - auf dem steinigen Boden setzte sich eine Möwe nieder.

Ganz richtig.

Anmerkungen: Mit dem "unduhárë" bin ich mir nicht so ganz sicher, ich hab es jetzt als "niedersetzen" übersetzt von "undu" (unter) und "har-" (setzen), stimmt das?

har- ist nicht "setzen", sondern "sitzen" und genau das ist das Problem, das wir hier hatten: maiwe háre würde nur "die Möwe saß" bedeuten. Wir haben hier die Englische Variante "to sit down" (= "(sich) setzen") zum Vorbild genommen, was natürlich fraglich ist...

Der nächste Satz lautet:

Ilya ambatírë rácina nútaneryë talamenna ar auquernë aiwello.

Ich weiß nicht, ob #quer- explizit im Quettaparma steht... falls nicht, es bedeutet "drehen" ("to turn", vgl. (nu)querna). au- ist ein Präfix?

Ach ja, und ambatíre ist wieder ein anderes Wort für "Hoffnung" (vgl. S. amdir vs. estel).

Bearbeitet von Maewen
Geschrieben

Gut, dass du eingreifst, Alatariel, sonst hätte Ithrenwen wahrscheinlich rücksichtslos den ganzen Rest auch noch allein übersetzt :-O

*hüstel*

Ich hoffe es ist in Ordnung, wenn ich jetzt weitermache.

Aller Hoffnung beraubt sank er zu Boden und ohne sich zu drehen zum Vogel (sich dem Vogel zuzuwenden).

Geschrieben

Kurze Zwischenfrage: Gibt es eigentlich auch einen Thread, in dem man ins Quenya überträgt, so wie im Sindarin-Thread? Wenn nicht, könnte man ihn anschaffen? :ugly:

Geschrieben

Kurze Zwischenfrage: Gibt es eigentlich auch einen Thread, in dem man ins Quenya überträgt, so wie im Sindarin-Thread?

Nein, zur Zeit nicht.

Wenn nicht, könnte man ihn anschaffen? :ugly:

Aber sicher doch. :-) Hast du auch schon eine Idee was du übersetzen möchtest?

Geschrieben

Nein, keine Ahnung. Mir kam bloß der Gedanke, weil ich selbst eher ins Quenya hinein übertrage und meistens nicht sicher bin, ob es richtig ist.

Aber ich denke mal, das dürfte nicht das Problem sein, einen Text zu finden.

Geschrieben

Ups, hier ging's ja schon weiter :schaem:

Gut, dass du eingreifst, Alatariel, sonst hätte Ithrenwen wahrscheinlich rücksichtslos den ganzen Rest auch noch allein übersetzt :-O

*hüstel*

Ich hoffe es ist in Ordnung, wenn ich jetzt weitermache.

Aber ja! So war das nicht gemeint, natürlich kannst du weitermachen, ich wollte dich nicht ausschließen :knuddel: Nur den anderen mal 'ne Chance geben ;-)

und ohne sich zu drehen zum Vogel (sich dem Vogel zuzuwenden).

Dieses au- ist hier nicht "ohne" (sehe gerade, dass es diese bedeutung auch gibt, aber das ginge, soweit ich das sehe, nicht mit Verben...), sondern "weg", also "er drehte sich vom Vogel weg" (deshalb auch der Ablativ aiwello). Ansonsten richtig. Sehr schön!

@Tulkassar

Keine schlechte Idee und prinzipiell ja machbar. Wenn Aran etwas mithilft, würde ich da auch das Korrigieren übernehmen, aber momentan habe ich keine Muse, auch noch einen geeigneten Text aufzustöbern. Vielleicht kannst du (und alle, die noch mitmachen würden) ja mal Ausschau halten?! Wenn es - wie bei den Sindarin-Übersetzungen - auch Märchen sein sollen (die dürften sich ja häufig ganz gut machen), so hätte ich eine Auswahl an Texten hier (ist ein PDF von einer Märchen-CD).

Okay, wer trotzdem noch Lust hat, vom Quenya ins Deutsche zu übersetzen, der darf sich am nächsten Satz versuchen:

Ma sina nat né cotumo vinya nwalca tyalië amortien estelerya ar ta racien ata?

Geschrieben

Wenn Aran etwas mithilft, würde ich da auch das Korrigieren übernehmen

Klar, mach' ich. Übrigens ändert sich mit VT49 und PE17 auch die Quenya-Grammatik in einigen Punkten.

Geschrieben (bearbeitet)

Wenn Aran etwas mithilft, würde ich da auch das Korrigieren übernehmen

Klar, mach' ich. Übrigens ändert sich mit VT49 und PE17 auch die Quenya-Grammatik in einigen Punkten.

Na das ist doch toll!

so hätte ich eine Auswahl an Texten hier (ist ein PDF von einer Märchen-CD).
EIn Märchen ist doch okay. Letztendlich ist es doch egal, was, hauptsache wir bilden uns weiter. :)

Habe ich jetzt die "Aussuch-Kompetenz?! ;)

Okay, wer trotzdem noch Lust hat, vom Quenya ins Deutsche zu übersetzen, der darf sich am nächsten Satz versuchen:
Klar hab ich/haben wir auch hierfür noch Lust!!

„War dieses Ding ein Feind …“

dann noch was mit „grausames Spiel“ und „hob“?

„…und seine Hoffnung brach wieder“

Hm… damit komm ich nicht so ganz klar…

Bearbeitet von Tulkassar
Gast Legolas Prinz vom Düsterwald
Geschrieben

mal ne komplett andere frage!

was führ nen Transformer nehmt ieh fürs transformieren von nem Text in die richtige schrift!?

Gruß

Meex!

Geschrieben (bearbeitet)

@ Legolas

Würdest du bitte solche Fragen nicht einfach zusammenhanglos in irgendeinemThread stellen, in dem du zufällig gerade liest, sondern da, wo sie hingehören - nämlich im Schriftenthread?

Das nächste Mal werde ich einen solchen "Zwischenruf" einfach ohne Vorwarnung löschen.

Bearbeitet von Avor
Geschrieben

Übrigens ändert sich mit VT49 und PE17 auch die Quenya-Grammatik in einigen Punkten.

Gibt es das irgendwo auch zusammengefasst, was sich genau ändert?

Nur mal die Frage eines armen Unwissenden!

Ich würde im Übrigen Dornröschen ganz nett finden. Gegenvorschläge sind natürlich auch gelegen. Aber es ist eigentlich ja wurscht, ich will mich ja bloß weiterbilden. ;-)

Achja, zu DIESEM Thread: Ich hab noch mal den letzten Satz überdacht, bin aber nicht viel schlauer als vorher. :-(

Geschrieben

Sorry, ich war/bin krank, so hat sich das alles hier wieder etwas verzögert :anonym:

Also, es ging zuletzt um diesen Satz:

Ma sina nat né cotumo vinya nwalca tyalië amortien estelerya ar ta racien ata?

„War dieses Ding ein Feind …“

Stimmt wörtlich schon, aber "war dieses Ding/was this thing" ist eher gedacht als "war dies" (vielleicht könnte man auch einfach né sin(a) sagen?!), bezieht sich also auf das, was zuvor genannt wurde (also die Tatsache, dass es nicht die Nachtigall, sondern eine Möwe ist, die da neben ihm landet).

Außerdem, aber das ist dem Wort nicht anzusehen, ist cotumo hier ein Genitiv.

dann noch was mit „grausames Spiel“ und „hob“?

Genau genommen "um zu heben" (Gerund + Dativ "for lifting").

„…und seine Hoffnung brach wieder“

Hier genauso "um zu (zer)brechen" (Gerund + Dativ).

Überdenk den Satz noch mal, vielleicht ist es nach meinen Hinweisen klarer, was er bedeutet?!

Übrigens ändert sich mit VT49 und PE17 auch die Quenya-Grammatik in einigen Punkten.

Gibt es das irgendwo auch zusammengefasst, was sich genau ändert?

Wüßte ich jetzt nicht... möglicherweise, aber dann weiß ich nicht, wo.

Ich würde im Übrigen Dornröschen ganz nett finden. Gegenvorschläge sind natürlich auch gelegen. Aber es ist eigentlich ja wurscht, ich will mich ja bloß weiterbilden. ;-)

Dornröschen klingt doch gut. Wenn keiner was dagegen hat (Gegenvorschläge sind auch gern gesehen), würde ich demnächst einen Thread dafür eröffnen. Diese Woche geht's allerdings voraussichtlich nicht, da ich kaum an einen Internetanschluss kommen werde.

Gast Ithrenwen
Geschrieben

hey prima! Dornröschen war auch mein erster Gedanke :-)

Aber natürlich möchte ich schon erst diese Geschichte hier zuende bringen. Die ist auch einfach spannend! Sowas kann man doch nicht einfach mittendrin abbrechen ;-)

Geschrieben

Nein. Natürlich kommt ein Abbruch nicht in Frage! Dafür bin ich zu sehr auf das Ende gespannt!!

:-)

Ich würde sagen entweder machen wir das erst zu Ende oder Dornröschen parallel. Aber das müssen die Korrektoren entscheiden, ob sie sich beides gleichzeitig aufbürden wollen.^^

So lange geht diese Geschichte hier ja auch nicht mehr, dann ist es ja wurscht wie wir's machen.

Cool, dass die Idee so ankommt.

Also, wenn jemand hier noch den Satz übersetzen möchte: Bitte sehr! Ich gebe die Plattform frei, denn ich komm damit nicht so richtig klar. :heul:

Gast Ithrenwen
Geschrieben

Ich würd ja lieber erst diese Geschichte fertigmachen. Ich hab schon so viele Sachen parallel laufen, daß ich sonst völlig den Überblick verlier.

Laßt uns doch einfach ein bißchen draufhalten und dann macht es danach gleich nochmal soviel Spaß, was Neues zu beginnen.

Für den aktuellen Satz schlage ich vor:

War dies ein neues grauses Spiel des Feindes um seine Hoffnung (erst) zu heben und sie dann wieder zu brechen?

Geschrieben

Ich würd ja lieber erst diese Geschichte fertigmachen. Ich hab schon so viele Sachen parallel laufen, daß ich sonst völlig den Überblick verlier.

Laßt uns doch einfach ein bißchen draufhalten und dann macht es danach gleich nochmal soviel Spaß, was Neues zu beginnen.

Sehr gut. Einverstanden. :-)

Geschrieben

Okay, dann machen wir erst das hier zu ende und ich bemühe mich auch, euer Tempo zu halten, damit es vorangeht ;-) Wir können auch gerne etwas mehr von der Satz-für-Satz-Übersetzung abweichen und jeweils etwas größere Abschnitte machen (alle, die jetzt noch regelmäßig dabei sind, sind ja auch gut genug, um gleich etwas mehr machen zu können).

@Ithrenwen

War dies ein neues grauses Spiel des Feindes um seine Hoffnung (erst) zu heben und sie dann wieder zu brechen?

Ganz genau! :-)

Ist dir jetzt klar, wie sich das zusammensetzt, Tulkassar? Falls nicht, frag einfach nochmal rein. Solange kann aber auch schon das nächste Stück bearbeitet werden (auch wenn ich gerade nicht weiß, von wem):

"Heca! ányë lesta eressë!", yáleryë aiwenna. Ar apa sinta lúmë atawillë i aiwë et lattallo. Mal huinessë i maiwë entúlë nó eressëa yalmerya ercala i lómë. Ar ata unduwilles lattanna harien harë Sorondo lúmeli epë enwílala oa. Ar ilya aurenen yassë i aiwë entúlë, yestanë Sorondo cenitas mis sívë nat cotumo, mal sívë meldo eresseryassë.

(Wer trotzdem erst mal nicht alles auf einmal übersetzen kann/möchte, kann auch gerne zunächst nur schauen, wie weit er kommt und das zunächst nur posten... wir stückeln uns das notfalls gemeinsam zusammen.)

Geschrieben

Ich habe mich ja hier auch schon so lange nicht mehr gemeldet, so here we go: "Geh weg!/Verschwinde! Lass mich allein!" rief (?) er zu dem Vogel.

Geschrieben

Ja, ganz genau, Alatariel :-)

Und "rief" stimmt auch (#yal- "call", aus enyal- "recall", Imperfekt mit Stammverlängerung yálë).

Gast Ithrenwen
Geschrieben

Und nach kurzer Zeit flog der Vogel wieder aus der Höhle heraus.

Geschrieben

Jepp. :-)

Beim nächsten Satz ist mir gerade etwas unklar, was das da zu suchen hat... *grübel* Vielleicht ignoriert ihr es fürs erste (es sei denn, jemand kann sich irgendwas darunter vorstellen :-O ), ich denk noch mal drüber nach.

Gast Ithrenwen
Geschrieben

Beim nächsten Satz ist mir gerade etwas unklar, was das da zu suchen hat... *grübel*

Vielleicht sinngemäß: "aber/nur diesmal"??

Etwa:

"Aber in der Dunkelheit kam die Möwe wieder, (aber – „nur diesmal“??) durchbrach ihr einsames Klagen die Nacht."

Und keine Angst, ich hör schon auf und bin übers WE sowieso weg :P

Geschrieben

Vielleicht sinngemäß: "aber/nur diesmal"??

Hm, ich weiß nicht... klingt immer noch etwas merkwürdig.

Aber die Übersetzung wäre so vollkommen korrekt! :-)

Und keine Angst, ich hör schon auf und bin übers WE sowieso weg :P

Ich habe keine Angst, nur evtl. all jene, die auch noch was zu Übersetzen haben wollen :-O ;-)

Dein Kommentar

Du kannst jetzt schreiben und Dich später registrieren. Wenn Du ein Konto hast, melde Dich jetzt an, um unter Deinem Benutzernamen zu schreiben.

Gast
Leider enthält Dein Inhalt Begriffe, die wir nicht zulassen. Bitte bearbeite Deinen Inhalt, um die unten hervorgehobenen Wörter zu entfernen.
Auf dieses Thema antworten...

×   Du hast formatierten Text eingefügt.   Formatierung wiederherstellen

  Nur 75 Emojis sind erlaubt.

×   Dein Link wurde automatisch eingebettet.   Einbetten rückgängig machen und als Link darstellen

×   Dein vorheriger Inhalt wurde wiederhergestellt.   Editor leeren

×   Du kannst Bilder nicht direkt einfügen. Lade Bilder hoch oder lade sie von einer URL.

×
×
  • Neu erstellen...