Irèth Geschrieben 14. April 2007 Geschrieben 14. April 2007 Ellen sila lumen omentielvo!! ich hätte da mal ne Frage!! Als totaler fan von Mittelerde/Valinor/... wollte ich mal fragen, ob es da nicht jemanden gibt, der elbische Gedichte kann!! Ich kann nur das aus dem ersten Teil von Der herr der Ringe, dass ich gleich innerhalb von einer viertel Stunde auswendig konnte, weil es mir so gefiehl!! Gedichte die aus dem elbischen ins Westron übersetzt sind hab ich eh, aber richtig elbische gedichte nicht!! Vorallem zumindest einen Teil des Gedichtes von Nimrodel das Legolas erwähnt alls die Gefährten nach Lorien kommen würde ich gerne in seiner echten Fassung wissen!! Namarie!! Zitieren
Maewen Geschrieben 16. April 2007 Geschrieben 16. April 2007 (bearbeitet) Hallo Irèth! Was meinst du denn mit "Elbische Gedichte können"? Aufsagen könnte ich dir haufenweise selbst oder von anderen übersetzte Gedichte (die sich größtenteils auch im Internet verstreut finden) sowie sämtliche Texte/Gedichte, die Tolkien selbst verfasst hat. Ich kann nur das aus dem ersten Teil von Der herr der Ringe Da gibt es mehrere (z.B. das Sindarin-Gedicht A Elbereth oder das Quenya-Gedicht Namárie...) - Ah okay, ich seh gerade in deiner Signatur, welches du meinst Gedichte die aus dem elbischen ins Westron übersetzt sind hab ich eh Du meinst sicher englische/deutsche Gedichte Denn es gibt kein einziges Gedicht (und auch nur sehr wenige Wörter), die Tolkien uns tatsächlich im Westron hinterlassen hat (z.B. den Namen Maura, den Tolkien im LotR mit "Frodo" übersetzt usw.). Vorallem zumindest einen Teil des Gedichtes von Nimrodel das Legolas erwähnt alls die Gefährten nach Lorien kommen würde ich gerne in seiner echten Fassung wissen!! Die "echte" Fassung dieses Gedichts ist Englisch (so wie wir es im LotR finden). Es wird zwar erwähnt, dass dies eigentlich ein elbisches Gedicht sei, aber Tolkien schreibt nirgendwo wie es denn im Elbischen lauten würde (zumindest nicht in dem uns zugänglichen Material). Natürlich könnte man versuchen, es zu übersetzen, aber das würde ich dann nicht als "echte" Fassung bezeichnen, sondern halt lediglich als eine mögliche Version (die natürlich keineswegs mit Tolkiens eigenen Vorstellungen überein stimmen muss). Bearbeitet 16. April 2007 von Maewen Zitieren
Irèth Geschrieben 18. April 2007 Autor Geschrieben 18. April 2007 Achso!!! Gibt es dann auch andere elbische Gedichte?? Ich mein die auch auf elbisch geschrieben sind??? Könntest du mir da ein paar schreiben?? Namarie, Irèth Zitieren
Maewen Geschrieben 18. April 2007 Geschrieben 18. April 2007 Was für elbische Gedichte meinst du? Solche, die aus Tolkiens eigener Feder stammen oder auch solche, die basierend auf dem Sprachmaterial, welches er uns hinterlassen hat, von anderen verfasst wurden? (Letztgenannte können natürlich immer Fehler enthalten, da es oft genug unklar ist, wie Tolkien etwas gemeint hat, da er auch oft seine Meinung zu verschiedenen Aspekten der Sprache(n) änderte.) Zitieren
Irèth Geschrieben 19. April 2007 Autor Geschrieben 19. April 2007 Eigentlich alle!! Die von Tokien selber wären natürlich besser!! Namarie, Irèth!!! Zitieren
Maewen Geschrieben 19. April 2007 Geschrieben 19. April 2007 (bearbeitet) Also, die bekanntesten von Tolkien wären folgende (hier mit Übersetzung und bei Bedarf auch mit ausführlicher Analyse): Namárië (Quenya) Oilima Markirya (Quenya) Fíriel's Song (Qenya) A Elbereth Gilthoniel (Sindarin) Von anderen Schreibern gibt es haufenweise Gedichte. Schau dich doch z.B. mal auf Ardalambion, Parma Tyelpelassiva, Sindanórië und Ardhon Ellammath um (die letztgenannte Seite gibt dir auch Aussprachehilfe durch Soundfiles, außerdem sind da noch ein paar der Gedichte von Tolkien aufgeführt, die ich oben nicht aufgelistet habe). Meine eigenen Gedichte wollte ich demnächst auch mal sammeln und online stellen bzw. bin bereits dabei. Bearbeitet 19. April 2007 von Maewen Zitieren
Irèth Geschrieben 20. April 2007 Autor Geschrieben 20. April 2007 Danke sehr!! Mae govannen, Irèth Carnesiér Zitieren
Elthalion Geschrieben 5. Februar 2011 Geschrieben 5. Februar 2011 (bearbeitet) Ehrlich gesagt frage ich mich ob das nach vier Jahre noch jemand liest, aber ich schreibe trotzdem was. Ich kenne noch ein Gedicht von Philippa Boyens, das für den Film-Soundtrack ins Elbische übersetzt wurde: Rithannen i geven, thangen i harn Earth shakes, stone breaks na fennas i daur the forest is at your door, ol dur ristannen the dark sleep is broken, eryn echuiannen the woods have awoken, i ngelaidh dagrar the trees have gone to war. ristar thynd, cú a tawar Roots rent, wood bends, dambedir enyd i ganed the ents have answered the call, si linna i ´waew trin ylf threw the branches now the wind sings, isto i dur i chuiyl feel the power of living things, i ngelaidh dagrar the trees have gone to war. Bearbeitet 8. Februar 2011 von Elthalion Zitieren
Empfohlene Beiträge
Dein Kommentar
Du kannst jetzt schreiben und Dich später registrieren. Wenn Du ein Konto hast, melde Dich jetzt an, um unter Deinem Benutzernamen zu schreiben.