Odinsjarl Geschrieben 1. Juli 2007 Geschrieben 1. Juli 2007 Ich bin Goldschmied und habe einen Auftrag auf dem Tisch liegen. Meine Kunden wollen auf Elbisch: "ein ring für unsere liebe um uns auf ewig zu binden". Leider können sie mir keine Vorlage geben und keinen Schriftzug. Ich kann Runen lesenund schreiben, aber ich kann keine elbische Sprache und weiß nicht wie ich an einen elbischen Schriftzug kommen soll. Ich habe mir einen Font aus dem Netz runtergeladen, aber das bringt nicht viel. Kann mir bitte biite jemand weiterhelfen???????? Danke, Erik Zitieren
Maewen Geschrieben 1. Juli 2007 Geschrieben 1. Juli 2007 (bearbeitet) Also sowas habe ich nun auch noch nicht gehört... Wenn ich ehrlich bin, ich fände so etwas ziemlich unverschämt. Wenn sie einen Spruch auf Elbisch wollen, dann sollen sie sich doch selbst darum kümmern - wenn ich einen koreanischen oder Swahili-Spruch auf meinem Ehering oder einem Tattoo haben möchte, dann schicke ich doch auch nicht den Goldschmied bzw. Tättowierer los, dass er erst mal Koreanisch oder Bantu lernt! Also ich an deiner Stelle würde den Herrschaften raten, sich selbst darum zu kümmern, wenn sie sicher gehen wollen, dass nachher kein Stuss auf dem Ring steht (bzw. wenn sie überhaupt wissen wollen, was letztlich draufsteht), das raten wir ohnehin jedem, der sich ein Tattoo stechen, einen Ring gravieren oder sonstwas Elbisches haben möchte... Ansonsten kannst du ihnen das ganze halt nur auf Deutsch und in lateinischen Buchstaben machen. Punkt. Bearbeitet 1. Juli 2007 von Maewen Zitieren
Odinsjarl Geschrieben 2. Juli 2007 Autor Geschrieben 2. Juli 2007 Also sowas habe ich nun auch noch nicht gehört... Wenn ich ehrlich bin, ich fände so etwas ziemlich unverschämt. Wenn sie einen Spruch auf Elbisch wollen, dann sollen sie sich doch selbst darum kümmern - wenn ich einen koreanischen oder Swahili-Spruch auf meinem Ehering oder einem Tattoo haben möchte, dann schicke ich doch auch nicht den Goldschmied bzw. Tättowierer los, dass er erst mal Koreanisch oder Bantu lernt!Du hast recht, aber der Kunde ist heut zu Tage verwöhnt, will alles , schnell schnell und zu einem günstigen Preis. Deswegen wird die Qualität immer schlechter bei steigenden Preisen. Ich habe einen Bekannten erreich und gefragt ob er es mir überstetzt. Grüße Zitieren
Maewen Geschrieben 2. Juli 2007 Geschrieben 2. Juli 2007 (bearbeitet) Du hast recht, aber der Kunde ist heut zu Tage verwöhnt, will alles , schnell schnell und zu einem günstigen Preis. Und genau aus diesem Grund würde ich es an deiner Stelle auch nicht machen - viele, die hier und in anderen Foren Anfragen stellen um einen elbischen Satz oder was auch immer zu bekommen, gehen auch davon aus, dass man ihnen das gewünschte doch einfach so geben müsste. Dass dahinter auch Arbeit steckt, sehen die allerwenigsten. Deswegen fordern wir die Leute, die derartige Anfragen stellen auch immer auf, erst mal selbst nachzuforschen (gute Quellen geben wir gerne an) - erst dann merken die Leute, dass das nicht so einfach ist und erst dann kann man auch erkennen, wem es tatsächlich wichtig ist, einen richtigen Satz zu bekommen. Genaugenommen könntest du den Herrschaften auch irgendein Kauderwelsch in elbischen Buchstaben (Fonts dazu gibt's haufenweise) auf ihren Ring gravieren - die Chance, dass jemals jemand rauskriegt, dass das blödsinnig ist, dürfte äußerst gering sein. Wer sich dafür so wenig interessiert, dass er nicht mal bereit ist, es selbst zu versuchen, dem kann's doch wurscht sein, und der hat, meines Erachtens, auch nichts anderes verdient. Aber wenn du dir diese Mühe machen willst, auch okay. ich möchte jedoch noch auf etwas hinweisen: Ich weiß nicht, wie viel Erfahrung dieser Bekannte von dir mit den elbischen Sprachen hat, aber selbst unter Experten ist man in vielen Fällen gespaltener Meinung, weil viele Angaben Tolkiens zu seinen Sprachen widersprüchlich sind oder verschieden ausgelegt werden können. Außerdem wird fortwährend Material aus dem Nachlass Tolkiens veröffentlich (gerade vor ein paar Tagen ist einiges an neuen Dingen herausgekommen), so dass etwas, was wir heute nach dem besten Wissen zu diesen Sprachen schreiben, sich morgen schon als falsch herausstellen könnte. Also selbst, wenn dein Bekannter einen "korrekten" elbischen Satz hinbekommt, ist es nicht ausgeschlossen, dass dieser Satz in ein paar Monaten oder Jahren schon wieder falsch ist. (Was auch ein Grund ist, warum ich mir gut überlegen würde, mir ein elbisches Tattoo oder eine Ringinschrift machen zu lassen - sowas auszubessern ist etwas aufwändiger ) Ach ja, wie gesagt, ich weiß nicht, wie viel Ahnung dein Bekannter hat, aber sollte er mit dem Buch (den Büchern) von Helmut W. Pesch oder gar mit dem von Wolfgang Krege arbeiten, gib ihm den Rat, es beiseite zu legen - die Dinger taugen nichts ;-) Bearbeitet 2. Juli 2007 von Maewen Zitieren
Mortica Geschrieben 2. Juli 2007 Geschrieben 2. Juli 2007 Ich verlinke die Anfrage mal in unseren "Übersetzungshilfe-Thread". Zitieren
Odinsjarl Geschrieben 2. Juli 2007 Autor Geschrieben 2. Juli 2007 Er hat mir den Text in Sindarin "Hochelbisch" übersetzt: "i cor ammen meleth o ammen uireb na gwedi" "Der Ring unserer Liebe, um uns ewig zu binden" Sieht das gut aus? Er scheint sich gut aus zu kennen ist auf alle fälle sehr nett. Um ehrlich zu sein, normalerweise würde ich mir auch nicht die mühe machen! Dieser Kunde hat mir einen Gefallen getan und deswegen helfe ich ihm und seiner Frau. Ich war auch nicht ganz einverstanden mit der "Elbenschrift", da sie sie nicht lesen können. Genau wie Du es selber geschrieben hast: wer sich chinesische "Buchstaben" tätowieren läßt und sich nicht auskennt, ist selber schuld wenn er etwas falsches am Arm hat. Wenn das "elbische" in ein Paar Jahren "falsch" ist ist das nicht mein Problem, aber ich versuche meine Arbeit immer so gut wie möglich zu machen. Ich haben Ihnen angeboten den Satz in Runen zu schreiben und das wollten sie nicht, weil jeder der Runen lesen kann den Text lesen kann (also ganze 100 Leute in Deutschland). Zitieren
Maewen Geschrieben 2. Juli 2007 Geschrieben 2. Juli 2007 (bearbeitet) "i cor ammen meleth o ammen uireb na gwedi" "Der Ring unserer Liebe, um uns ewig zu binden" Sieht das gut aus? Er scheint sich gut aus zu kennen ist auf alle fälle sehr nett. Nichts gegen ihn persönlich, aber dass man "nett" ist, bedeutet ja noch nicht, dass man sich auch auskennt Der Satz ist jedenfalls voller Fehler. Ich versuche mal, das alles etwas aufzudröseln... Also, das ?cor scheint mir recht spekulativ, wahrscheinlicher ist *corf für "Ring", rekonstruiert aus Quenya corma. Das wichtigste im Sindarin sind die Mutationen, die z.B. besagen, dass ein Konsonant nach dem bestimmten Artikel i "weich" wird, es heißt also i gorf "der Ring". ammen ist "(für) uns", aus an "für" und men "wir", kann auch als Dativ verwendet werden. Hier brauchen wir jedoch eine Genitiv-Konstruktion, die wir z.B. mit dem Genitivartikel en bilden können (der sich unter bestimmten Umständen - auch hierbei spielt Mutation wieder eine Rolle - zu e verkürzen und evtl. das folgende Wort beeinflussen kann). Heraus käme also i gorf e-meleth vín. Das vín am Ende ist ein leniertes (weich mutiertes) Possessivpronomen mín "unser(e)". Das ganze heißt dann also "der Ring unserer Liebe". o ammen uireb na gwedi Woher das o hier kommt, ist mir nicht ganz klar. Und auch der Rest stimmt so nicht. Zumindest im Quenya, werden "um...zu"-Konstruktionen mit dem Gerund und dem Dativ gebildet - die Vermutung, dass man das im Sindarin auch so machen kann, liegt also nahe, auch wenn keine Quelle das direkt bestätigt (allerdings wird es auch nirgends widerlegt). Das Gerund von gwed- "binden" wäre gweded "binden, (das) Binden", der Dativ wird meistens mit an "für" gebildet, so dass wir auch an gweded kommen. Die englische Übersetzung "for binding" macht vielleicht etwas deutlicher, wie das gemeint ist. Der ganze (Teil-)Satz könnte dann lauten: an gweded ven uireb. ven ist leniertes men "uns", das als Akkusativ-Objekt weicher Mutation unterliegt. Also i gorf e-meleth vín an gweded ven uireb. Aber warte am besten noch, bis sich das noch jemand anderes angesehen hat - auch die bewanderten machen Fehler EDIT: Sorry, Mortica, ich wusste jetzt nicht, ob ich hier weiterschreiben kann oder in den Übersetzungsthread übersiedeln soll (?) Bearbeitet 2. Juli 2007 von Maewen Zitieren
Mortica Geschrieben 2. Juli 2007 Geschrieben 2. Juli 2007 Das ist hier schon in Ordnung. Ich denke hier ist es einfacher für alle Beteiligten. Wenn das Problem mit der Ringinschrift gelöst ist, werde ich den Thread in den Übersetzungsthread eingliedern. Zitieren
Empfohlene Beiträge
Dein Kommentar
Du kannst jetzt schreiben und Dich später registrieren. Wenn Du ein Konto hast, melde Dich jetzt an, um unter Deinem Benutzernamen zu schreiben.