Gast Fritziiiii Geschrieben 21. August 2007 Geschrieben 21. August 2007 (bearbeitet) Hallo, ich hätt da mal eine frage an die "Herr der Ringe-Profis" unter euch. Könnt ihr mir sagen, wie das transport-Pferd(?) hieß, das die Ring-gefährten bei sich hatten, bis die die hallen von moria erreichten? Schon mal danke für eure fachkunden antworten Gruß Fritziiiii Bearbeitet 11. Oktober 2011 von Cadrach Zitieren
Rócala Geschrieben 21. August 2007 Geschrieben 21. August 2007 Fachkundig wär jetzt das falsche Wort *g* Aber das gute Tier, das sie übrigens in Bree erworben hatten, hieß Lutz Zitieren
Gast Gil-Galad Geschrieben 21. August 2007 Geschrieben 21. August 2007 Ja, das Pony heisst Lutz. Ich möchte dabei erwähnen, dass es ein Pony ist und kein Pferd. Der richtige Name des Ponys ist eigentlich unbekannt aber weil sie das Pony Lutz Farnrich abgekauft hatten nannte Sam das Pony so wie sein früherer Besitzer; eben Lutz. Zitieren
Êm Nímíle ét Ënduníel Geschrieben 21. August 2007 Geschrieben 21. August 2007 In der original Version heißt es eigentlich "Bill", Lutz ist aus der Dt. Übersetzung. Zitieren
Olvar Geschrieben 10. Juni 2008 Geschrieben 10. Juni 2008 seltsame Übersetzung finde ich. Von Bill zu Lutz. Ich denke er hat es Lutz genannt, weil der Besitzer ebenfalls Lutz heißt. Von mir aus hätte er den Namen Bill lassen können. Seltsam diese Übersetzer :D Zitieren
Telcontar Geschrieben 10. Juni 2008 Geschrieben 10. Juni 2008 Sie haben das Pferd nach dem Besitzer genannt, in der deutschen Version Lutz nach Lutz Farning, in der englischen Bill nach Bill Farning^^ Zitieren
Olvar Geschrieben 11. Juni 2008 Geschrieben 11. Juni 2008 ah, das wusste ich nicht das sie beide umgenannt haben. Lese nur die deutschen Bücher. Zitieren
Este Geschrieben 25. Juli 2008 Geschrieben 25. Juli 2008 Sie haben das Pferd nach dem Besitzer genannt, in der deutschen Version Lutz nach Lutz Farning, in der englischen Bill nach Bill Farning^^ Ich frage mich, warum sie eigentlich den Namen geändert haben? Von Bill zu Lutz Farning. Sehr merkwürdig. :kratz: Zitieren
Ithilwen Geschrieben 25. Juli 2008 Geschrieben 25. Juli 2008 (bearbeitet) Ich denke, es sollte halt mehr "deutsch" klingen, was ja mehr oder weniger konsequent bei vielen Begriffen gemacht worden ist, z. B.: Shire -> Auenland Bagend -> Beutelsend Hobbiton -> Hobbingen Elf -> Elb Baggins -> Beutlin Hauptsächlich also solche, die im Original eher englisch waren und vielleicht das "Heimelige" beim Leser hervorrufen sollten. Bei der ersten Übersetzung durch Margaret Carroux hat Tolkien ja sogar selbst mit Hand angelegt. ~ Ithilwen ~ Bearbeitet 25. Juli 2008 von Ithilwen Zitieren
LinkeFaustMelkors Geschrieben 12. November 2008 Geschrieben 12. November 2008 Da kann ich @Ithilwen nur beipflichten Bill ist kein Deutscher Name und die beispiele die @Ithilwen genant hat sind Perfect Zitieren
Empfohlene Beiträge
Dein Kommentar
Du kannst jetzt schreiben und Dich später registrieren. Wenn Du ein Konto hast, melde Dich jetzt an, um unter Deinem Benutzernamen zu schreiben.