Gast ComooDice Geschrieben 9. Februar 2009 Geschrieben 9. Februar 2009 Hallo zusammen!! Ich habe mir schon lange überlegt einen satzt in der elbischen schrift als tattoo stechen zu lassen aber ich will nicht einfach den text schreiben und einfach die schriftart tengwar-gandalf wählen, so wird ja quasi nur von buchstabe zu buchstabe übersetzt und die bedeutung wäre immer noch auf deutsch!!! ich wollte fragen ob sich vielleicht einer so gut aus kennt und mir den satzt ins elbische übersetzten würde, das wäre sehr nett!!!! der text: Wer von sündhaften Äpfeln nascht, möge auch wieder den Weg finden, um daran nicht zu vergiften! und wenn es dann übersetzt wäre, könnte ich den satzt dann einfach in die schrift tengwar-gandalf ändern oder wäre das dann auch falsch... vom sinn her!! ich hoffe mal dass mir jemand weiterhelfen kann!!! vielen dank ps: habe ein bild mal hinzugefügt wie das ausehen soll, aber wie gesagt ich habe nur einfach die schriftart vom deutschen satzt umgeändert! und der satzt auf dem bild weicht etwas von dem jetztigen ab! ;-)
Glanwen Geschrieben 10. Februar 2009 Geschrieben 10. Februar 2009 Hallo ComooDice, schön, dass auch Du hierher gefunden hast. Wenn Du Dich hier aber auch ein wenig umgesehen hättest, wären Dir vielleicht ein paar Dinge aufgefallen: Wir wünschen uns ein wenig Mitarbeit vom Fragesteller. Einmal damit ein wenig Verständnis entsteht dafür was wir hier tun und wo vielleicht die Grenzen liegen und zum anderen, weil wir kein Übersetzungs- (Tranlation) und Trankriptionsbüro sind. Schau daher bitte mal in unserem Einführungsbeitrag vorbei, such Dir eine der beiden Elbensprachen (Quenya oder Sindarin) aus, suche passende Vokabeln und wir helfen Dir dann beim Bilden des Satzes. Gleiches gilt für die anschließende Übertragung in die Tengwar. Ich mache dieses Thema dann hier zu, denn für Anfragen dieser Art haben wir bereits zwei Themen. Bitte stell Deine Übersetzungsanfrage hier.
Empfohlene Beiträge