Zum Inhalt springen

Eine LotR-Neuübersetzung


Empfohlene Beiträge

Geschrieben

Hallo, liebes Tolkienforum!

Bin noch ganz neu hier, will aber doch gleich mal einen (hoffentlich) größeren Thread starten.

Ich hab mir seit einiger Zeit schon überlegt den Herrn der Ringe mal selber zu übersetzen, da mir weder Carroux noch Krege 100% gefallen haben. Krege war flüssiger und manchmal stilsicherer, tappte aber sehr oft in große Fettnäpfchen und wollte zu modern wirken. Carroux hingegen ist oft viel zu kompliziert und übersetzt zu wörtlich, besonders wenns um verschiedene Sprachebenen der Personen geht.

Deshalb hab ich mir vorgenommen, die beiden miteinander zu vereinigen, und ein paar eigene Ideen mit einfließen zu lassen, da ich selber sehr gerne englische Texte übersetze. Ich nehme da Krege, wo er besser ist und da Carroux, wo sie besser ist, und manchmal, wenn mir beide nicht gefallen werde ich mir selbst was einfallen lassen.

Dennoch will ich nicht auf Unterstützung verzichten und bitte diejenigen Forumsmitglieder, die die englische Version zur Hand haben und gut, sehr gut oder perfekt Englisch können, und sonst natürlich auch jeder :-O meine Arbeit zu kommentieren und mir gegebenenfalls Verbesserungen vorzuschlagen.

Darüber würde ich mich sehr freuen. :-)

Allerdings habe ich bezüglich Copyright und so noch einige Bedenken. Darf man eigens übersetzte passagen aus dem Herrn der Ringe überhaupt hier reinstellen? Weil dann könnte ja jeder theoretisch den Herrn der Ringe nachlesen wenn er wollte. Man könnte es vielleicht so machen, dass ich das Ganze immer in Spoilermarken(gibts sowas hier?) setze, sodass mans nicht sofort sieht, nur auf eigene Gefahr sozusagen. Wenns nicht geht, fänd ichs sehr schade, vor allem weil sowas wie eine Kollektivübersetzung schonmal in nem anderen Forum gestartet wurde(war aber nur das erste Kapitel).

Ich werde die übersetzten Teile dann stückweise hier posten, dann könnt ihr mich verbessern und dann kommt der nächste Teil usw. Dabei kann man auch sehr schön Unterschiede zwischen Krege und Carroux ausmachen, da wo ich sie benutze.

Aber erstmal warte ich auf ne Antwort wegen Copyright. ;-)

Geschrieben

Zum Copyright gibt es eine ganz klare Antwort: Nein, sowas ist prinzipiell illegal, da es sich in jedem Fall um Großzitate handeln wird, die nicht ohne Weiteres veröffentlicht werden dürfen. Daran ändern auch keine Spoiler etwas - der Text wird dadurch nicht weniger zugänglich.

Davon abgesehen leuchtet mir auch die Herangehensweise, mal Carroux und mal Krege "zusammenzustückeln" nicht ein, da beide, wie Du bereits erwähnt hast, auf völlig unterschiedliche Art übersetzen. Eine zusammengesetzte Übersetzung wäre also in sich nicht stimmig.

Bei einer Übersetzung sollte man sich als erstes fragen, wo das Ziel liegt. Krege hat seine Beweggründe, genau so zu übersetzen, wie er es getan hat, bsw. in einem Nachwort erläutert. So etwas würde ich Dir auch empfehlen.

Allerdings würde ich Dir generell empfehlen, sich nicht gleich an so ein Mammutprojekt heranzuwagen. In anderen Foren habe ich bereits Übersetzungen zu "The New Shadow", "Laws and Customs Among the Eldar" und ähnlichem gesehen - der Text wurde jeweils vollständig übersetzt, stilistisch hinkten die Übersetzungen aber an allen Ecken und Enden.

Es hat beim Übersetzen viel mehr Sinn (wenn es denn nicht Dein Beruf ist), sich kurze Texte herauszusuchen, und diese dann tatsächlich nicht nur platt 1:1 ins Deutsche zu übertragen, sondern sich genau Gedanken dazu zu machen, sodass eben nicht nur der Inhalt erhalten bleibt.

Geschrieben

Mh, schade... Das heiß dann wohl, dass es nichts wird. New Shadow und das andere, sind das Fanfics? Echt schade....

Und wegen dem zusammenstückeln, so hab ich das nicht gemeint, ich habe ja bereits einen großen Teil des ersten kapitels übersetzt und ich hab nicht die beiden Übersetzungen genommen und da die Sätze, je nachdem ob der eine oder der andere besser ist, zusammengefügt, nein ich habe jedes WORT, jede Konstruktion, überdacht und dann entschieden, wie ichs schreibe, und häufig selbst was einfließen lassen. Ich habe mir sozusagen nur von beiden Übersetzern Inspiration gesucht( am Anfang des ersten kapitels jedoch deutlich mehr von Krege, was den Stil betrifft).

Und als mammutprojekt seh ichs jetzt nicht, da ich ja nicht alles auf einmal machen will, nur Stück für Stück. Ist halt blöd, das mit dem Copyright, weil ich mir eben schon gerne von eurer Seite her Anregungen erhofft hätte.

Gibt es nicht iwie eine Lösung für das Problem? Weil zusammen übersetzen macht halt dann doch viel mehr Spaß.

Ich könnte dir als PN ja mal einen Teil von meiner Arbeit zukommen lassen als Worddatei. Wie wärs damit?

Geschrieben

Ich hab ja ein bisschen Übersetzungserfahrung und halte es für eine schlechte Idee, sich Übersetzungsinspiration bei anderen zu holen. Mag eine Präferenzfrage sein (und ich bin definitiv kein allwissender Übersetzungsguru), aber ich denke, dass die Ausrichtung einer Übersetzung anhand anderer Übersetzungen am Ende zu etwas führt, das man selber gar nicht so sehr unterstützt. Als Übersetzer bist du Neuverfasser eines Textes, und diese Neufassung muss von dir kommen, mit deinem eigenen Stil und deiner eigenen kreativen Kraft dahinter. Sonst servierst du Salat, und das ist nicht angenehm zu lesen.

Autoren, die einen Text an mehr als einem Tag schreiben, klingen manchmal schon verworren und unterschiedlich - wenn du dich dann mal an Krege orientierst und mal an Carroux, um dann dazwischen noch deinen eigenen Senf zuzugeben, wird das Resultat (behaupte ich mal so) vermutlich nicht lesenswert sein.

Geschrieben

Mh das kannst du ja nicht wissen, wie lesenswert das Ganze bisher ist außer du liest es tatsächlich. Und deshalb biete ich auch dir einfach mla an, das was ich bisher habe dir mit ner PN als Worddatei zu schikcen, dann kannst es ja mal lesen.

Und was das "abkupfern" angeht bei anderen Übersetzern. Ich denke nun mal, dass man nicht immer selbst die besten Ideen haben kann, außerdem war meine Intetnion ja auch gar nicht alles selbst neu zu machen, sondern nur da zu ändern und zu verbessern, wo es nötig ist, und dazu von beiden bisherigen übersetzern Material benutzen,wo sie gute Arbeit geleistet haben. Ich wills ja eigtl. nur überarbeiten.

Aber wie gesagt du könntest es ja mal lesen.

Willst du die Datei haben?

Gast Dunderklumpen
Geschrieben (bearbeitet)

Und was das "abkupfern" angeht bei anderen Übersetzern. Ich denke nun mal, dass man nicht immer selbst die besten Ideen haben kann, außerdem war meine Intetnion ja auch gar nicht alles selbst neu zu machen, sondern nur da zu ändern und zu verbessern, wo es nötig ist, und dazu von beiden bisherigen übersetzern Material benutzen,wo sie gute Arbeit geleistet haben. Ich wills ja eigtl. nur überarbeiten.

Du scheinst irgendwie die Gegenargumente nicht zu verstehen. Krege hat ein ganz eigenes Konzept. Ohne diese Konzeption ist kein einziger Satz als "richtig" oder "falsch" zu deuten.

Das Gleiche gilt für Carroux. Auch sie hat ein klares Konzept, selbst wenn sie es uns nicht als Konzept hinterlassen hat. Aber aus der Art der Übersetzung ist es zu erschließen.

Darum ist es naiv, der Meinung zu sein, man müsste nur "verbsssern", und schon hätte man eine bessere Übersetzung. Das hat Dir Cadrach erläutert, und Tinuthir nun auch. Daraus kann nur ein konzeptionsloser Brei werden.

Eine Übersetzung hat immer auch einen Übersetzungsstil. Das ist das, was der Leser als erstes wahrnimmt und auf Grund dessen er auch das Buch als toll oder langweilig einschätzt. Diesen Stil muss ein Übersetzer für sich entwickeln.

Im Übrigen gibt es bereits verschiedene HdR-Übersetzungen auf privater Basis.

Nachtrag:

Natürlich braucht es eine dritte Übersetzung, das ist ganz klar. Beim "Hobbit" übrigens eigentlich noch mehr.

Und ich finde es sinnvoll und lehrreich, sich selber hinzusetzen und es neu zu übersetzen. Aber dann sollte man sich ganz von Krege und Carroux lösen und in Tolkiens Stil das entdecken, was beide nicht erwischt haben. Dazu muss man das Original gut kennen, sehr gut.

Bearbeitet von Dunderklumpen
Geschrieben

Also erstmal is mir total klar, dass jeder Übersetzer einen eigenen Stil hat und ich habe bereits oben erläutert, dass ich keinesfalls abkupfere und sie einfach so zusammenbaue, NEIN ich verwende nur da ihre Ideen, wo sie mit MEINEN ideen, also MEINEm eigenen Stil zusammenpassen, und versuche dadurch das Werk für MICH zu überarbeiten. Dabei orierientiere ich mich aber zugegebenermaßen auch eher an Kreges Stil, dh. mein Stil deckt sich mit dem von Krege sehr oft und ich verwende oft dessen Konstruktionen, wenn sie MIR sinnvoll erscheinen.

Und wie kannst du von einem zusammenhangslosen Brei sprechen ohne diesen Brei jemals gelesen zu haben??? Ich biete es nur an, wenn keiner lesen will auch gut.

Mich würde auch sehr interessieren, wo sich denn diese Übersetzungen auf privater Basis finden lassen, bisher hab ich noch keine im Net entdeckt.

Also, letztes Angebot, ich schikce euch meine bisherige Arbeit mal als WORDDatei, damit ihr dann urteilen könnt, obs ein zusammenhangsloser Brei ist oder nicht, OK?

Geschrieben

Mh das kannst du ja nicht wissen, wie lesenswert das Ganze bisher ist außer du liest es tatsächlich. Und deshalb biete ich auch dir einfach mla an, das was ich bisher habe dir mit ner PN als Worddatei zu schikcen, dann kannst es ja mal lesen.
Das hast du inzwischen mehrfach angeboten, und die Antwort ist nein. Und hey, du hast teilweise Recht - ich kann nicht wissen, ob das ganze lesenswert ist, aber ich habe eine Ahnung, und die basiert auf deinem Grundkonzept. Ich werde deinen Übersetzungsversuch nicht lesen, genau so, wie ich niemals das Barbie-Videospiel für den Gameboy gekauft habe - weil es mich, der Beschreibung nach, nicht interessiert. Weil ich es, der Beschreibung nach, nicht für lesenswert halte. Ganz ehrlich, ich glaube sogar, wenn ich läse, würde ich mich danach darüber ärgern. Das sind zwar nur Vermutungen, Annahmen, die auf ganz, ganz wenig basieren, aber diese dünne Basis kommt von dir und niemandem sonst - deiner Beschreibung des Konzeptes.

Und was das "abkupfern" angeht bei anderen Übersetzern. Ich denke nun mal, dass man nicht immer selbst die besten Ideen haben kann, außerdem war meine Intetnion ja auch gar nicht alles selbst neu zu machen, sondern nur da zu ändern und zu verbessern, wo es nötig ist, und dazu von beiden bisherigen übersetzern Material benutzen,wo sie gute Arbeit geleistet haben. Ich wills ja eigtl. nur überarbeiten.
Wie ich bereits sagte - ich habe das Konzept schon verstanden, und für mich klingt es nach abkupfern. Sorry. Ich halte die Idee, bei Übersetzungen nach anderen Übersetzungen zu gucken, für grundlegend unglücklich.

Ob eine neue Übersetzung überhaupt sinnvoll und notwendig ist, weiß ich nicht - ich habe Tolkien bisher ausschließlich auf Englisch gelesen.

Gast Dunderklumpen
Geschrieben

Mich würde auch sehr interessieren, wo sich denn diese Übersetzungen auf privater Basis finden lassen, bisher hab ich noch keine im Net entdeckt.

Natürlich sind sie nicht im Netz, das ist illegal.

Also, letztes Angebot, ich schikce euch meine bisherige Arbeit mal als WORDDatei, damit ihr dann urteilen könnt, obs ein zusammenhangsloser Brei ist oder nicht, OK?

Es gibt dermaßen viel an Angeboten, dass man immer auswählen muss. Das Marktschreierische sortiere ich schon sofort mal aus. Aufdringlichkeit werte ich automatisch als Zeichen von mangelnder Qualität, ob zu Recht oder Unrecht. Mich hast Du nicht überzeugt. Andere haben mich durchaus schon mal überzeugt, und ich habe deren Übersetzung gelesen und kommentiert. Deins werde ich nicht lesen.

Geschrieben

Ich muss schon sagen, ihr seit wirklich sehr liebenswürdig hier. Hätte ich nicht gedacht. Aber bitte, ich wollte eigentlich nur ein paar konstruktive Kommentare hören zu dem was ich mir da erarbeitet habe, aber da das den Herrschaften hier ja anscheinend nicht niveauvoll genug ist, ohne dass sie überhaupt wissen können, inwieweit es ihren Ansprüchen genügt, sich lieber mit Vorurteilen und blöden Vergleichen begnügen, die (vermutlich) auf so etwas nebensächliches wie Alter abzielen(siehe Barbiekommentar), und ein neues Forumsmitglied erstmal blöd anmachen müssen, bitte.

Es war ja auch NUR ein Angebot, das im übrigen in keiner Weise aufdringlich verstanden werden sollte(so wars auch nicht beabsichtigt). Aber bitte. Ich wünsche euch noch viel Spaß hier. ;-)

Adieu.

Geschrieben (bearbeitet)

Innerhalb von ein paar Stunden die Segel wieder einholen ist aber bissl schnell :-)

Die beiden Absagen, die du bekommen hast waren ja beide gut begründet. Schließlich hat man nicht unbegrenzt Zeit und muss nuneinmal an irgendetwas festmachen wofür man seine Zeit nutzt. Ich finde die Idee zB an sich interessant, weiß aber das mir die Zeit für ein vernünftiges Feedback fehlen würde. Aber es gibt ja noch mehr Leute in diesem Forum, von denen die allermeisten diesen Thread bislang wahrscheinlich nichtmal gesehen haben. Also vllt einfach mal ein bissl mehr Geduld haben :-)

btw: Ich glaube die wenigsten schauen auf das Alter bevor sie posten. Und Tinuthirs Barbie-Kommentar halte ich für vollkommen altersunabhängig, sondern einfach für ein x-beliebiges Beispiel ;-) (Wenn dem nicht so ist darf Tom mir jetzt gerne in den Rücken fallen :-O )

Bearbeitet von golwin
Geschrieben

Ich habe mich einfach beleidigt gefühlt. Ich will hier ja wirklich niemanden zu irgendwas drängen, aber wenn ich sowas mache, dann würde ich meine mühevolle Arbeit(und ja ich habe mir wirklich sehr Mühe gegeben) eben auch wenigstens gerne kommentiert sehen, damit ich weiß woran ich bin. Aber dazu muss man doch so etwas erstmal lesen, bevor man gleich urteilt, dass da ja eh nix bei rausgekommen sein kann. Eine solche Begründung halte ich für ziemlich bescheuert. Derjenige soll dann halt einfach schreiben, er hat keine Lust daruf jezt was zu lesen, oder keine Zeit oder sonst was. Aber bitte nicht so eine dämliche Begründung.

So, vllt. hat ja doch noch einer Interesse. Schreibt mich einfach an.

Gast Dunderklumpen
Geschrieben

Eine solche Begründung halte ich für ziemlich bescheuert. Derjenige soll dann halt einfach schreiben, er hat keine Lust daruf jezt was zu lesen, oder keine Zeit oder sonst was. Aber bitte nicht so eine dämliche Begründung.

Du bist ziemlich unverschämt. Wenn täglich tausende von Skripten geschrieben werden, dann kann man selbstverständlich nur dann alle beurteilen, wenn man sie alle liest. Da aber hier im Forum Menschen sind, die einen Job, Kinder, Probleme und alles Mögliche haben, werden sie zwischen diesen tausend Skripten auswählen müssen.

Dass Du diese Tatsache als bescheuert und dämlich ansiehst, spricht nicht für Dich. Du scheinst so egozentrisch, dass Du von allen verlangst, sofort alle anderen Interessen fallenzulassen und sich nur Deiner Übersetzung zu widmen.

Kein Verlag wird so handeln können, auch diese werden von den täglichen Eingägnen nur die lesen, die aus irgendeinem Grund attraktiv wirken.

Dein Konzept, so wie Du es vorgestellt hast, wirkt auf mich nicht attraktiv. Das scheinst Du jetzt uns anzulasten. Es scheint nicht in Deinen Kopf zu gehen, dass man seinen Job aufgeben müsste, würde man alles lesen, was Leute so anbieten.

Meine Begründung war weder dämlich noch bescheuert, sondern einfach ehrlich. Damit aber kannst Du offenbar nicht leben.

Geschrieben (bearbeitet)

Ich glaube DU bist derjenige, dem hier was nicht in den Kopf will. Ich habe geschrieben, dass derjenige schreiben soll, wenn er keine Zeit hat(aus den von dir angeführten Gründen), oder auch keine Lust. UND ich habe geschrieben, dass ich es dann bescheuert finde, wenn man einfach so über etwas urteilt, so nach dem Motto, kann ja eh nix dabei rausgekommen sein, der hat doch eh nur ne große Fresse, ohne es lesen zu wollen/können/wasauchimmer. Das heißt nur, das auch nur derjenige kommentieren sollte, der sich auch damit abgeben will. DAS habe ich geschrieben, und nichts anderes.

Sehr seltsam, dass DU dir nicht ein wenig unverschämt vorkommst, wenn du mir einfach Sachen in den Mund legst, die ich so nicht gesagt habe.

Tja, wie heißsts so schön, wer lesen kann ist klar im Vorteil.

Bearbeitet von AncalagonTheGreat
Gast Dunderklumpen
Geschrieben

UND ich habe geschrieben, dass ich es dann bescheuert finde, wenn man einfach so über etwas urteilt, so nach dem Motto, kann ja eh nix dabei rausgekommen sein, der hat doch eh nur ne große Fresse, ohne es lesen zu wollen/können/wasauchimmer.

Meine Begründung war eine andere. Ich habe begründet, dass Dein Konzept mich nicht überzeugt. Und dass ich schon Übersetzungen lese, wo das Konzept mich überzeugt.

Und Schluss damit.

Geschrieben

Du hast ebenfalls geurteilt und geschrieben, dass dies "nur ein konzeptionsloser Brei" werden könne. Das nennt man eine voruteilsbehaftete Wertung. Aber mach was du willst.

Geschrieben

Du hast ebenfalls geurteilt und geschrieben, dass dies "nur ein konzeptionsloser Brei" werden könne. Das nennt man eine voruteilsbehaftete Wertung. Aber mach was du willst.

Du hast Dein Konzept hier beschrieben. Es hat bisher niemanden überzeugt. Deine Beschimpfungen, Deine Aufdringlichkeit und Deine Unverschämtheit als Reaktion auf gute Begründungen, warum Dein Konzept nicht überzeugt, machen dann noch weniger Lust auf Deine Übersetzung. Ich werde übrigens Deine Übersetzung auch nicht lesen und bezweifle, dass Du auf diese Art irgendjemanden überzeugen kannst. Nein: ich bin mir sicher, dass Du so niemanden überzeugen kannst.

Geschrieben (bearbeitet)

Ich war nicht der, der mit den Unverschämtheiten angefangen hat. Und ich habe es wirklich nur gut gemeint. Ich will dunderklumpen und auch sonst keinen dazu zwingen das zu lesen, wenn ihm das Konzept nicht gefällt. Aber dann muss er auch nicht über mich herziehen ich wär ein Marktschreier usw. Das finde ich auch unverschämt. War wirklich enttäuscht von diesem Forum.

Jedoch erkläre ich jetzt nochmal mein Konzept, sodass auch jeder wirklich versteht, was ich gemacht habe, vllt wars auch nur unverständlich und wirr von mir zusammengeschustert.

Also: Ich habe eine englische OV, die Krege-Version und die Carroux-Version vor mir. Zuerst übersetze ich die Dinge ganz allein, wobei ich häufig ähnlich wie Krege schreibe, vom Stil her. Dann gleiche ich meine Version mit beiden übersetzern ab und erlaube mir manchmal, wenn deren Konstruktionen/Wörter weitaus besser wie meine sind und gut in den Text passen, diese teilweise (bei Krege auch schonmal völlig) zu übernehmen. So habe ich sowohl meinen Stil drin, und auch von beiden Übersetzern die feinsten Filetstückchen sozusagen, auf die ich eben mit meinen 17 Jahren( ohja erst 17, jetzt kommen bestimmt gleich wieder Barbievergleiche) nicht gekommen bin. Damit verbessere ich mich und die Übersetzer wechselseitig und bis jetzt muss ich sagen ist es auch sehr gut geworden. Und ich benutze übrigens www.dict.cc zum Übersetzen unbekannter Wörter und auch um alle möglichen Sinnrichtungen zu wissen. Ist echt prima die Seite.

Das ist das Konzept.

Ich bitte euch einfach, mich fair zu behandeln, nicht mit Barbies oder sonst was zu vergleichen.Und bitte denkt auch nicht, das ich in meinem zarten Alter ja eh nichts zustande gebracht haben kann, dem ist nicht so, wie ich finde.

Und falls ich mich in der Wortwohl vergriffen haben sollte, oder zu aufdringlich war, so tut es mir aufrichtig LEID, und ich würde euch einfach bitten, es euch nochmal zu überlegen, wenn euch das oben geschriebene Konzept dann zusagt, und wenn ihr Zeit und Lust dafür habt.

Bei dunderklumpen entschuldige ich mich auch noch einmal gesondert, da ich ihn wohl missverstanden habe.

MfG, Ancalagon :-)

der hofft noch ein wenig länger dieses Forum nutzen zu können.

Bearbeitet von AncalagonTheGreat
Gast Dunderklumpen
Geschrieben

Bei dunderklumpen entschuldige ich mich auch noch einmal gesondert, da ich ihn wohl missverstanden habe.

Alles klar. :-) Von Deinem Alter hatte ich keine Ahnung, und auch jetzt macht das für mich keinen Unterschied.

Gute Nacht!

Geschrieben

Ich stelle mir spontan die Frage was speziell du davon hättest wenn wir deine Arbeit gut fänden.

Da du sie ohnehin nicht ohne weiteres im großen Stil veröffentlichen kannst und es vermutlich gar nicht so viele Leute gibt die daran Interesse haben, würde es doch eigentlich reichen wenn sie dir gefällt, oder?

Mir ist zwar klar, dass du vermutlich gerne Bestätigung für deine Arbeit hättest, aber es ist nunmal schwer die zu geben wenn man nicht hinter der Idee steht. Das geht vermutlich auch den anderen so.

Du kannst natürlich hoffen, dass sich irgendwer interessiert, aber dazu brauchst du, denke ich, in erster Linie Geduld, da die Wahrscheinlichkeit, dass Jemand sein ganzes Leben nach diesem Thread ausschau gehalten hat recht gering ist.

Ich wünsch dir dazu viel Glück, muss dir aber sagen, dass ich wohl auch nicht derjenige bin der dir geben kann was du möchtest.

Geschrieben

ich wollte eigentlich nur ein paar konstruktive Kommentare hören zu dem was ich mir da erarbeitet habe, aber da das den Herrschaften hier ja anscheinend nicht niveauvoll genug ist, ohne dass sie überhaupt wissen können, inwieweit es ihren Ansprüchen genügt, sich lieber mit Vorurteilen und blöden Vergleichen begnügen, die (vermutlich) auf so etwas nebensächliches wie Alter abzielen(siehe Barbiekommentar), und ein neues Forumsmitglied erstmal blöd anmachen müssen, bitte.
Erstens: einen konstruktiven Kommentar hättest du meinen Postings schon entnehmen können, auch, wenn ich den nicht explizit ausformuliert habe: Mach deine eigene Übersetzung. Ganz eigen. Wenn du sagst, du willst neu übersetzen, weil du Krege und Carroux beide unzureichend findest, finde ich das nicht verkehrt oder unattraktiv. Das Konzept, wie du es vorgestellt hast, hat mich halt nicht gereizt - liebenswert hin oder her, tut mir leid.

Zweitens: Ich wollte dir nicht einen Mangel an Niveau vorwerfen. Das kann ich, in der tat, nicht beurteilen.

Drittens: Der Barbie-Kommentar war nicht auf dich bezogen. Ich wollte lediglich darstellen, dass es Dinge gibt, mit denen ich mich von einer reinen Vorabbeschreibung her absolut nicht auseinander setzen werde. Dazu gehören z.B. ein Barbie-Videospiel, das in den 90ern für den Gameboy rauskam. War nur erläuternd gemeint und nicht als Seitenhieb auf dich. Im Übrigen war dein Alter mir nicht präsent, als ich auf deinen Post geantwortet habe.

btw: Ich glaube die wenigsten schauen auf das Alter bevor sie posten. Und Tinuthirs Barbie-Kommentar halte ich für vollkommen altersunabhängig, sondern einfach für ein x-beliebiges Beispiel ;-) (Wenn dem nicht so ist darf Tom mir jetzt gerne in den Rücken fallen :-O )
Danke, Golle - ja, so ist es.

Ich habe mich einfach beleidigt gefühlt. Ich will hier ja wirklich niemanden zu irgendwas drängen, aber wenn ich sowas mache, dann würde ich meine mühevolle Arbeit(und ja ich habe mir wirklich sehr Mühe gegeben) eben auch wenigstens gerne kommentiert sehen, damit ich weiß woran ich bin. Aber dazu muss man doch so etwas erstmal lesen, bevor man gleich urteilt, dass da ja eh nix bei rausgekommen sein kann. Eine solche Begründung halte ich für ziemlich bescheuert. Derjenige soll dann halt einfach schreiben, er hat keine Lust daruf jezt was zu lesen, oder keine Zeit oder sonst was. Aber bitte nicht so eine dämliche Begründung.

So, vllt. hat ja doch noch einer Interesse. Schreibt mich einfach an.

Wenn du dich beleidigt gefühlt hast, hast du da was in den falschen Hals bekommen. Kann ich anders nicht sagen.

Niemand streitet ab, dass du dir Mühe gegeben hast. Aber Fakt ist, dass ein Skript verkauft werden muss, bevor es gelesen wird. Und wenn die Werbung den Käufer nicht überzeugt, wird es zu keinem Kauf kommen. Soll heißen, wenn du mich nicht auf dein Skript neugierig machen kannst (und das konntest du bisher nicht), dann werde ich es auch nicht lesen - tut mir leid, da wirst du weiter suchen müssen.

Insgesamt ist ja nicht ausgeschlossen, dass das, was du vorhast, was ganz tolles wird (Tarantinos "Reservoir Dogs" hat auch drei Jahre lang kein Mensch produzieren wollen und wurde dann ein Super-Kassenschlager), aber vorstellen kann ich mir das trotzdem nicht. Ich lese/gucke/höre, was für mich ganz persönlich interessant klingt oder aussieht, und das ist bei deiner Übersetzungsidee für mich jetzt nicht der Fall.

Mag hart klingen, st aber so. Ich will dich mit keinem meiner Beiträge beleidigen, niedermachen oder sonstiges - das ist einfach meine ehrliche Kritik an dem Grundkonzept, auf dem deine Übersetzungsidee nunmal basiert.

Geschrieben (bearbeitet)

@Tinuthir

Ich habe mein Konzept oben nocheinmal erklärt. Ich benutze Krege(häufiger..) und Carroux nur dann, wenn ich einfach nicht weiß wie man es formulieren könnte, oder wenn diese einfach eine Traumkonstruktion haben, die toll in den Text passt. Ansonsten ist es schon meine eigene Übersetzung. Vllt. hast du mein Kozept einfach falsch verstanden.

@Acheros

Ich möchte eientlich keine Bestätigung. Ich würde gerne hören, was man noch verbessern kann. Schönreden braucht meine Übersetzung keiner, sofern einer sie lesen will.

Jetzt aber gute Nacht, ist schon viel zu spät!

Bearbeitet von AncalagonTheGreat
Geschrieben

Die Spezifikationen, was du wovon "benutzt" und wie oft, sind für mich nicht wichtig. Ich bin der Ansicht, dass das Grundkonzept, sprich, sich für die Übersetzung an anderen Übersetzungen zu orientieren, keine gute Idee ist. Mehr kann ich dir als Kritik nicht anbieten.

Gast Dunderklumpen
Geschrieben

Mein Vorschlag, Ancalagon, wäre. dass Du die ersten Sätze Deiner Übersetzung hier in den Thread postest. Ich habe sowohl die Carroux- als auch die Krege-Übersetzung zu Hause, kann also vergleichen. Das Original habe ich auch.

Dann können wir darüber diskutieren, und Du hast ein Feedback. :-) Da werden bestimmt auch noch ein paar andere mitmachen. Über kleine Übersetzungsfragen wird immer gerne diskutiert.

Dein Kommentar

Du kannst jetzt schreiben und Dich später registrieren. Wenn Du ein Konto hast, melde Dich jetzt an, um unter Deinem Benutzernamen zu schreiben.

Gast
Leider enthält Dein Inhalt Begriffe, die wir nicht zulassen. Bitte bearbeite Deinen Inhalt, um die unten hervorgehobenen Wörter zu entfernen.
Auf dieses Thema antworten...

×   Du hast formatierten Text eingefügt.   Formatierung wiederherstellen

  Nur 75 Emojis sind erlaubt.

×   Dein Link wurde automatisch eingebettet.   Einbetten rückgängig machen und als Link darstellen

×   Dein vorheriger Inhalt wurde wiederhergestellt.   Editor leeren

×   Du kannst Bilder nicht direkt einfügen. Lade Bilder hoch oder lade sie von einer URL.

×
×
  • Neu erstellen...