Valyanna Geschrieben 26. September 2009 Geschrieben 26. September 2009 (bearbeitet) mae govannen! Bestimmt ist schon vielen von euch aufgefallen das die Geschichte "Der Herr der Ringe" viele Hintergründe oder winzige Details hat! Ich würde gerne von euch wissen was euch in Film und Buch so aufgefallen ist. Da fang ich mal an... *räusper* z.B.: Erster Teil: Als Isengart noch gut und grün war und Gandalf zu Saruman ritt, stellte der Gartenweg vor dem Orthanc das Friedenszeichen dar. Wie denkt ihr darüber? Bearbeitet 26. September 2009 von Valyanna Zitieren
Saruman Geschrieben 26. September 2009 Geschrieben 26. September 2009 Der Denkansatz ist gar nicht mal unlogisch und würde zum Detailreichtum des Filmes passsen. Wieso sonst sollten wohl die Wege genau so angelegt worden sein, wie sie angelegt sind. Da hat sich bestimmt einer der Designer ebenfalls diese Parallele zum Friedenzeichen ausgemalt. So sehr ich aber gerade überlege, ein weiterer tieferer Sinn im Film fällt mir momentan nicht ein, wobei ich sicher bin, dass es dann noch mehr versteckte Details im ganzen Film geben wird. Zitieren
Valyanna Geschrieben 27. September 2009 Autor Geschrieben 27. September 2009 Ja stimmt. Datails merkt mann einfach so wenn man den Film sieht und dann denkt "ist mir ja noch nie aufgefallen..." Mir ist gersde erst aufgefallen das die Männer, die Elben sind, keine Bärte haben. Ist das eigentlich weil die ewig leben? :kratz: Zitieren
Melkor Geschrieben 27. September 2009 Geschrieben 27. September 2009 Elben haben generell keine Bärte. Der einzige Elb in Tolkiens Werken, bei dem erwähnt wird, dass er bärtig ist, ist Círdan der Schiffbauer. Abgesehen davon finde ich, dass Bärte zu Elben einfach auch nicht passen . Dafür haben laut Tolkien die Zwergenfrauen Bärte. Zitieren
Valyanna Geschrieben 27. September 2009 Autor Geschrieben 27. September 2009 Ja genau! das hab ich auch gehört. *lach* Der Dialog mit Gimli und Eowyn, stimmts!? Habt ihr euch eigentlich je gefragt warum Sam, Sam ausgesprochen wird und nicht Sam (Säm)? Ich hab da so ne Theorie... aber ich möcht erst eure hören. (Bevor ich mich plamiere. ) Zitieren
Arothiriel Geschrieben 27. September 2009 Geschrieben 27. September 2009 Ja genau! das hab ich auch gehört. *lach* Der Dialog mit Gimli und Eowyn, stimmts!? Habt ihr euch eigentlich je gefragt warum Sam, Sam ausgesprochen wird und nicht Sam (Säm)? Ich hab da so ne Theorie... aber ich möcht erst eure hören. (Bevor ich mich plamiere. ) Hallo Valyanna! Die korrekte Aussprache der Namen und anderen Worte der verschiedenen Sprachen Mittelerdes wurden von Prof. Tolkien in den Anhängen zum Buch "Der Herr der Ringe" festgelegt. An diese genauen Anweisungen hielten sich die Filmemacher von HdR. Außerdem gibt es Tonaufzeichnungen, in denen Prof. Tolkien persönlich Teile des Herrn der Ringe liest. Auch diese Aufzeichnungen wurden für den Film zu Rate gezogen, um die korrekte Aussprache für die verschiedenen Sprachen zu finden und sie den Schauspielern richtig zu vermitteln. Also, dass es Sam und nicht Säm heißt, wurde von Tolkien selbst so festgelegt. Ich hoffe, deine Frage damit beantwortet zu haben. Stimmt sie mit deiner Theorie überein? Liebe Grüße Arothiriel Zitieren
THX Geschrieben 27. September 2009 Geschrieben 27. September 2009 (bearbeitet) An diese genauen Anweisungen hielten sich die Filmemacher von HdR. Es sprechen aber die meisten, allen voran Elijah Wood Sméagol wie Smigl aus. Wär das nicht eher Sme-agol, wegen dem è ? Bearbeitet 27. September 2009 von THX Zitieren
Arothiriel Geschrieben 28. September 2009 Geschrieben 28. September 2009 Also ich habe mir mal die Mühe gemacht, die CD heraus zu suchen auf der Prof. Tolkien Teile des Herrn der Ringe liest und habe mir auch mal den Herrn der Ringe in englisch angeschaut. Ich habe festgestellt, dass in der englischen Version die Namen anders ausgesprochen werden als in der deutschen. Tolkien selbst spricht auf der CD Sam als Säm und Smeagol als Smigol aus. Daher nehme ich an, dass die unterschiedliche Aussprache der Namen mit der deutschen Synchronisation zusammenhängt. Anders kann ich mir das auch nicht erklären. Ich habe aber auch festgestellt, dass die elbischen Dialoge in der deutschen Synchronisation nicht immer korrekt widergegeben werden. So sagt z.B. Celeborn zu Aragorn in Lórien zum Abschied nicht "Le aphadar aen" sondern "Le aphadar ahai". Und auch andere elbische Sätze klingen in der deutschen Version etwas anders. Zitieren
Valyanna Geschrieben 28. September 2009 Autor Geschrieben 28. September 2009 Natürlich wurde von Tolkien die Sprache übernommen. Aber wiso hat Tolkien Sam gewählt? Meine Theorie ist etwas umfangreich und vielleicht etwas kompliziert. (Ährlich gesagt wars mei Vati der mich drauf hingewiesen hat.) Alsoooo... Ein typischer Name für einen Englischen Buttler ist ja Sam(ä) oder James. Buttler sind aber als niedrig bekannt, gut genug um den Herren die Schuhe zu binden. Sam dient eigentlich den Beutlins, aber auch Bilbo hat ihm sogar Geschichten erzählt und dann geht er sogar mit Frodo auf die Reise und sie werden richtig gute Freunde. Aus wie vielen Märchen kennt man das Buttler Freunde haben? Und desswegen Sam und nicht Säm. Ist die Theorie bescheuert? Zitieren
THX Geschrieben 28. September 2009 Geschrieben 28. September 2009 Tolkien selbst spricht auf der CD Sam als Säm und Smeagol als Smigol aus. Das widerspricht aber seltsamerweise dem LotR in dem Tolkien angibt, dass das normale a ausgesprochen wird wie in fAther und dann heißt er Sam und nicht Säm. Das verwirrt mich jetzt ein wenig. Ich habe aber auch festgestellt, dass die elbischen Dialoge in der deutschen Synchronisation nicht immer korrekt widergegeben werden. So sagt z.B. Celeborn zu Aragorn in Lórien zum Abschied nicht "Le aphadar aen" sondern "Le aphadar ahai". Und auch andere elbische Sätze klingen in der deutschen Version etwas anders. Die Synchronsprecher werden im Gegensatz zu den Schauspielern wohl auch keinen Unterricht in elbischer Aussprache gehabt haben, sondern ahmen nur nach. Zitieren
Valyanna Geschrieben 28. September 2009 Autor Geschrieben 28. September 2009 Tut mir Leid, wollte dich ne verwirren. Ihr wisst schon viel mehr über Tolkien als ich. z.B. das er selber auf ein Band Kapitel aus dem Buch vorgelesen hat. Find ich irre! Naja ich meinte nur Tolkien muss sich ja auch was dabei gedacht haben zu sagen, dass das a wie a gesprochen wird. Eins müsst ihr mir aber erklären... was heißt LotR? Weiß wahrscheinlich jeder nur ich mal wieder ne... :schaem: Zitieren
Alestorm Geschrieben 28. September 2009 Geschrieben 28. September 2009 Wenn ich mich nicht stark täusche ... Abkürzung für Herr der Ringe, also HdR, nur auf englisch : "Lord of the Rings" Zitieren
Valyanna Geschrieben 28. September 2009 Autor Geschrieben 28. September 2009 Ach so! Alles klar daran hab ich gar ne gedacht! Danke! Ich war ein bissl abgelenkt von der groß und kleinschreibung. ... fällt euch denn noch was ein worüber wir diskutieren können? Zitieren
Cadrach Geschrieben 28. September 2009 Geschrieben 28. September 2009 Das widerspricht aber seltsamerweise dem LotR in dem Tolkien angibt, dass das normale a ausgesprochen wird wie in fAther und dann heißt er Sam und nicht Säm. Wieso sollten die von Tolkien festgesetzten Ausspracheregelungen für Quenya oder Sindarin denn auch für die Hobbit-Sprachen (bzw. deren Übersetzungen) gelten? Ich meine, dass in den Anhängen zum LotR steht, dass die Hobbitnamen wie Baggins, Boffin und eben auch Samwise Übersetzungen aus der Hobbitsprache ins Englische darstellen sollen. Somit folgen sie keiner elbischen, sondern der englischen Aussprache. Die Namen werden also tatsächlich "Bäggins" und "Sämwais" ausgesprochen. Da diese Namen aus dem Englischen allerdings ins Deutsche übersetzt wurden, heißt es im Deutschen eben "Beutlin" und "Samweis", jeweils nach deutscher Aussprache. Hier ist doch sicherlich auch niemand jemals darauf gekommen, zu versuchen, "Beutlin" englisch auszusprechen ;-) Zitieren
Valyanna Geschrieben 28. September 2009 Autor Geschrieben 28. September 2009 Ich nicht wirklich... Ich wusste das Beutlin im englischen anders heißt. (ist ein Anfang ) Klar kann schon sein das es einfach die deutsche übersetzung ist... Aber hat da ne jemand gesagt Tolkien hätte etwas aufgenommen und hat auch Sam gesagt? Irgendwie check ich es ne... Tut mir Leid wenn ich jetzt irgendwie so rüberkommen als ob ich es unbedingt besser wissen will. (stimmt aber nich ) Ich find das Thema so toll, außerdem müsst ihr wissen das ich ne so der Blitzmerker bin. Zitieren
Cadrach Geschrieben 28. September 2009 Geschrieben 28. September 2009 Aber hat da ne jemand gesagt Tolkien hätte etwas aufgenommen und hat auch Sam gesagt? Irgendwie check ich es ne... Tolkien hat die Aufnahmen nicht auf Deutsch, sondern auf Englisch gemacht, dementsprechend müsste er Sam "Säm" ausgesprochen haben. Soweit ich das hier verstanden habe, hat er auch genau das getan - ich selbst habe die Aufnahmen noch nicht gehört, auch wenn ich sie da habe. Zitieren
Valyanna Geschrieben 28. September 2009 Autor Geschrieben 28. September 2009 Oh stimmt! Verlesen, Sorry! OK, jetzt ist alles klar! Schade um die Theorie, naja. Zitieren
Arothiriel Geschrieben 28. September 2009 Geschrieben 28. September 2009 Auch wenn es vielleicht schade um deine Theorie ist, aber ich finde es sehr gut, dass du dir Gedanken über Tolkien und seine Welt machst, Fragen stellst und darüber diskutierst. Das ist toll, denn nur so lernst du mehr über unseren geliebten Professor, seine Werke und seine Welt. Zitieren
THX Geschrieben 28. September 2009 Geschrieben 28. September 2009 Wieso sollten die von Tolkien festgesetzten Ausspracheregelungen für Quenya oder Sindarin denn auch für die Hobbit-Sprachen (bzw. deren Übersetzungen) gelten? Ja das stimmt natürlich dementsprechend müsste er Sam "Säm" ausgesprochen haben Grundsätzlich hast du Recht, aber.... *klugscheiß* nicht unbedingt, je nach Akzent spricht man im Englischen das a eben nicht ä aus wie im Amerikanischen oder Schul-Englisch sondern wie im Deutschen. Also z.B. die Katze=cat nicht kät sondern kat. */klugscheiß* Wie da genau Tolkiens Akzent war müsste ich/wir uns dann nochmal anhören, um da eine Antwort zu finden schätze ich mal. Das ist mir aber heute zu spät ich schau mir das alles morgen noch mal an. Zitieren
Arothiriel Geschrieben 28. September 2009 Geschrieben 28. September 2009 (bearbeitet) Als ich mir die CD von Tolkien vorhin angehört habe, da klang der Name Sam immer wie Säm. Wie er die anderen Namen ausspricht, weiß ich jetzt nicht, weil ich mich hauptsächlich auf die Aussprache von Sam und Smeagol konzentriert habe und mir entsprechende Stellen dazu angehört habe. Tolkien lebte ja in Oxford, aber welchen Akzent man da spricht ist mir unbekannt. Ich weiß nur, dass Tolkien immer sehr genuschelt hat und es für seine Studenten nicht immer einfach war, seinen Ausführungen zu folgen. Auch auf der CD ist es nicht immer einfach, ihn zu verstehen. Bearbeitet 28. September 2009 von Arothiriel Zitieren
Perianwen Geschrieben 29. September 2009 Geschrieben 29. September 2009 Kurze Zwischenfrage: Kann man diese Aufzeichnungen von Tolkien einfach so kaufen? Das ist jetzt nicht unbedingt nur auf den Film bezogen, aber: Ist Euch schon mal aufgefallen, dass Tolkien für die Pferde nur männliche Namen verwendet hat? Ich denke da jetzt schon länger drüber nach und mir ist noch kein weiblicher Name in den Sinn gekommen. Kann das jemand bestätigen oder widerlegen? Zitieren
Valyanna Geschrieben 29. September 2009 Autor Geschrieben 29. September 2009 Wir können ja mal durchgehen. Schattenfell Brego Hasufel Arod Stybba Lutz Windfola Schneemähne Also ich würde sagen Stybba und Windfola sind weiblich, aber bei Schneemähne bin ich mir nicht sicher. Aber Tolkien hat vieleicht mehr männliche Namen genommen, weil Hengste mehr belastbar sind und im 1. Weltkrieg mehr Hengste als Pferde genommen wurde. Die erste frage ist ziemlich gut ich habe das nähmlich gehört und war seber total baff. Zitieren
Cadrach Geschrieben 29. September 2009 Geschrieben 29. September 2009 Kurze Zwischenfrage: Kann man diese Aufzeichnungen von Tolkien einfach so kaufen? Kurze Antwort: Ja. Original-Aufnahmen Tolkiens gibt es derzeit unter (mindestens) zwei Titeln: J.R.R. Tolkien Audio CD CollectionEssential Tolkien Also ich würde sagen Stybba und Windfola sind weiblich, aber bei Schneemähne bin ich mir nicht sicher. Gerade da Stybba und Windfola auf -a enden, ist sehr stark davon auszugehen, dass es sich um männliche Tiere handelt, da die Endung auf -a im Nominativ im Altenglischen auf ein schwach dekliniertes maskulines Substantiv hinweist. "Stybba" würde ins Deutsche übersetzt bspw. "der Stämmige" bedeuten. Bei Snowmane und Shadowfax lässt sich das Geschlecht hingegen nicht aus dem Namen ableiten. Ich persönlich habe mit dem Begriff "steed" immer ein männliches Pferd assoziiert, sehe hierfür aber bei näherer Betrachtung keinen Grund. Als "stallion" wird meines Wissens keines der beiden Pferde bei Tolkien bezeichnet, sodass man nach anderen Anhaltspunkten wie bspw. Personalpronomen suchen müsste - leider fehlt mir hierfür die Zeit. Zitieren
Valyanna Geschrieben 29. September 2009 Autor Geschrieben 29. September 2009 Also Stybba und Windfola, männlich. Hätt ich ne gedacht... gerade weil sie auf -a enden klingen sie so weiblich. Super Cadrach du bist hier immer unser großer aufklärer. Ich hab jetzt aber noch ene Frage... 9 Gefährten und 9 Ringgeister, hat das einen Grund? Das ist ja wie so ne Spiegelung, gut und böse. (jeder für sich ) Zitieren
THX Geschrieben 29. September 2009 Geschrieben 29. September 2009 So ich hab jetz nochmal nachgehört. Tolkien spricht das Sam tatsächlich eher Säm aus jedoch nicht so stark wie das amerikanisch der Fall wäre wie ich finde. Zu Hören gibt's das ganze hier Tolkien liest TT auf Youtube bei Sekunde 25 z.B. kommt Sam einmal vor. Zitieren
Empfohlene Beiträge
Dein Kommentar
Du kannst jetzt schreiben und Dich später registrieren. Wenn Du ein Konto hast, melde Dich jetzt an, um unter Deinem Benutzernamen zu schreiben.