Zum Inhalt springen

Suche passende Elbennamen


Empfohlene Beiträge

Geschrieben (bearbeitet)

Also mein neues Hobby (alles nen Namen zu verpassen) is eigentlich sehr lustig.

Meine Schwester hat jetzt einen Laptop gekriegt und ich will ihm natürlich nen Namen geben.

Hab mir überlegt den Namen: treuer Gefährte oder Wissender ohne Grenzen.

So jetzt die Voc die ich gefunden hab:

treu= tolog, thenid oder thenin

Gefährte hab ich nicht gefunden. Begleiter auch nicht, nur begleiten(=govad-).

Wissender = würd ich sagen ?Istari? :kratz:

Grenze= edrain, rain und ohne Grenzen müsste dann aredrain sein. (Oder?)

Ich hoff mal ihr könnts mir da mal helfen das zu nem Namen zu machen.

lg :knuddel:

Bearbeitet von Perulmaien
Geschrieben

Du suchst offenbar nach einem Sindarin-Namen, also lass "istari" mal lieber aus dem Spiel, denn es ist 1.Quenya und 2. die Pluralform (der Singular lautet istar!)

Geschrieben (bearbeitet)

Daniela, Gott ist mein Richter

Kann mir jemand helfen??

Ich hab mal die Übersetzung: Erunáme erhalten

Eru=Gott, náme=richten

Kann man das so sagen?

UUps. Entschuldigung, da gab´s weiter vorne (1.Seite) schon was.

Ich hab noch ne andere Frage: was bedeutet denn nun "flinke Hand" oder "geschickte Hand" auf elbisch, wenn man das als Namen gebrauchen will?

Bearbeitet von Erunáme
Geschrieben

Ich hab noch ne andere Frage: was bedeutet denn nun "flinke Hand" oder "geschickte Hand" auf elbisch, wenn man das als Namen gebrauchen will?

flink: lagor <leigor> , lagor <legyr> , celeg , lint

geschickt: maed , celeg , lint , maen

Hand: cam <caim>

:-)

  • 2 Wochen später...
Geschrieben

Hat jemand für Sven eine schöne Quenya Übersetzung? Lerne zwar selber grad Quenya aber ich finde einfach nichts passendes.

Sven bedeutet soviel wie junger Mann, Kämpfer.

Für Kämpfer finde ich leider keine Übersetzung. Da muss es doch was geben. Mir fällt auch kein anderes gutes Wort dafür ein.

jung - nessa, vinya

Mann - veo, Endero

Es gibt auch noch aráto was soviel wie bedeutender Mann, Held, Recke bedeutet aber damit kann ich mich nicht anfreunden, ist auch bischen übertrieben ;).

Kann da jemand was schönes draus kreieren?

Geschrieben (bearbeitet)

Also für alle die was zu Sindarin wollen....hier istn link da ist ne ganze menge

guckst du hier ^^

da steht (fast) alles was es so gibt

Sind aber keine namen sondern nur wörter

Bearbeitet von Gothmog-Fürst der Balrogs
Geschrieben

@Ratchet:

Kämpfer heißt Ohtar :-)

Falls dir das nicht gefällt, bastel ich dir auch gern einen anderen zurecht, aber für "junger Mann" fällt mir wirklich nichts Schönes ein, also gib mir am Besten irgendwelche anderen Eigenschaften usw. die du auf irgendeine Weise in den namen mit einbringen möchtest.

...stets zu Diensten [:]

Gast fetter-hobbit
Geschrieben

Hallo,

ich suche für meine Schwester eine Übersetzung ins elbische.

Einmal für den Namen : Solveigh

Und einmal für: Weg der Sonne

Beide Sachen sollen in elbischer Schrift tätowiert werden :-) daher ist es ihr sehr wichtig, daß alles seine Richtigkeit hat.

Ich habe folgende Seite gefunden : http://www.elbisch.info/quenya-tengwar.html

Kann man die elbischen Buchstaben von dort prinzipiell einfach aneinander reihen, oder würde das unsinnige Wörter ergeben ?

Über Hilfe würden wir uns sehr freuen.

Der fette Hobbit :-)

Geschrieben

Also ich hab das hier gefunden:

Für Solveigh: Alassë

und für Weg der Sonne: pâd i anor

Verlass dich aber bitte nicht zu 100% auf mich, ich bin noch Lehrling :-)

Bei Tengwar ist es generell so dass die Vokale als Tehtar geschrieben

werden und auf den folgenden Konsonanten gesetzt werden!

Ansonsten gibt es meines Wissens nach keine Sonderregeln für diese Übersetzung.

Ach ja...und reg dich nicht gleich so auf, wir geistern schließlich nicht rund um die Uhr im Forum herum!

Es kann also manchmal auch etwas länger dauern :-)

Gast En revia faer
Geschrieben

Mae govannen!

So jetzt habe ich aber auch noch eine Frage zu meinem Namen und hoffe Ihr könnt mir dabei weiterhelfen. Ich möchte mich „Der wandernde Geist“ oder so was in der Richtung nennen.

en = der

revia- = wandern

faer = Geist

Darf ich das jetzt einfach so zusammensetzten oder muss das Wort revia noch abgewandelt werden?

Schon mal vielen Dank im voraus für Eure Hilfe!

Cuio vae!

Geschrieben

"En revia faer" kann man auf keinen Fall als Übersetzung für "der wandernde Geist" gelten lassen!

revia- heißt, wie du schon gesagt hast, wandern, nicht wandernd. Das aktive Partizip von revia- lautet reviol.

en ist ein Genitiv-Artikel (also des, der, des). Im Nominativ lautet der Artikel i. Im Namen würde ich ihn aber eher weglassen, das erspart uns auch die weiche Mutation, die dieser Artikel nach sich zieht.

Die übliche Wortreihenfolge im Sindarin ist Nomen-Adjektiv/Partizip. Es empfiehlt sich also, auch hier so vorzugehen. Das nachgestellte Adjektiv/Partizip muss zwar weich mutiert werden, aber r (in reviol) bleibt r in der weichen Mutation, also muss man das hier nicht berücksichtigen.

Heraus kommt nach langen Mühen :-): faer reviol

Ich will dich mit der ganzen Grammatik gewiss nicht abschrecken, ich möchte dir nur klar machen, dass es nicht reicht, ein paar Wörter irgendwie aneinander zu reihen.

Die Quenya-Version hieße übrigens fea ránila oder ránila fea, denn die Wortstellung ist im Quenya etwas beliebiger.

An alle Sindarin-Kenner: bitte verbessert mich, falls ich Fehler gemacht haben sollte, ich besitze außer meinen bescheidenen Sindarinkenntnissen nur zwei sehr Hilfreiche Bücher von einem gewissen Herrn Pesch :anonym: ;-)

Gast En revia faer
Geschrieben

Danke für deine Antwort Lúnya! Hab ich mir schon fast gedacht, dass das nicht so einfach geht. Du hast mir aber trotzdem weitergeholfen, werd mich wohl noch etwas mir mit Sindarin und Quenya auseinandersetzen müssen.

Geschrieben

> Die Quenya-Version hieße übrigens fea ránila oder ránila fea, denn die Wortstellung ist im Quenya etwas beliebiger.

Warum? Das Verb ist ranya-, nach allem was wir wissen wird fuer das Partizip einfach -la angehaengt, also *ranyala.

Geschrieben

Oh, entschuldigung, das war wirklich sehr blauäugig von mir. Ich war mir unsicher, ob lelya- oder ranya- wohl das richtige Wort für wandern ist, und habe daraufhin das Wörterbuch von Pesch zu rate gezogen. Ja, ich weiß, es gibt bessere Wortlisten, aber das Buch war gerade zur Hand. Dort waren unter ranya- verschiedene Formen (seltsamerweise auch regelmäßige) aufgeführt, unter anderem eben ránila als Partizip Präsens Aktiv. Ich nahm also an, es handle sich um eine unregelmäßige Form, ohne es weiter zu hinterfragen. Das hätte ich natürlich tun müssen, und es tut mir sehr leid, wenn ich "en revia faer" nun falsch informiert habe.

Damit ich in Zukunft etwas qualifiziertere Aussagen machen kann, habe ich mir jetzt "The Lost Road and Other Writings" und Ausgabe 41 bis 46 von "Vinyar Tengwar" bestellt. Es nahen also bessere Zeiten...

  • 2 Wochen später...
Gast Aella Amaterasu
Geschrieben

hi,mein name ist aella amaterasu.ich habe éine freundin mit der ich auf einen con fahren will.sie möchte auc eine elbe spielen aber sie findet keinen namen.aber sie hatte sich einen auf deutsch überlegt.der schatten des Sonnenstrahls oder so was ähnliches.sie ist blond, groß, schlank,ist immer gut drauf und wie ein wirlbelweind(was mein name bedeutet Aella=Wirlbelwind

,aber bitte nicht für sie sagen :D )habt ihr eine Idee für sie???ist wichtig

Geschrieben

Aiya Aella!

Ich weiß nicht, ob diese Namen dir / deiner Freundin gefallen, sie sind auch nur so ohne Hilfsmittel (zB.Elbisch von H.W.Pesch) übersetzt, ich sschlage aber gerne noch mal nach!

Also hier die frei übersetzten:

Anaro Lumbule (Quenya: Anaro= Gen. von Anar=Sonne; Lumbule= Schatten)

Anaro Morne (Quenya: wie oben; Morne= Dunkelheit, Schatten)

Mehr fällt mir momentan nicht ein, wie gesagt ich schlag gerne noch mal nach!

Vielleicht weiß hier ja aber noch jemand was besseres!

Arindel

Geschrieben (bearbeitet)

Aiya!

Muss mich korrigieren!

Morne ist nicht richtig! :wut:

Hier sind die weiteren Vorschläge:

Anaro Fuinerel (gen. Sonne; fuine=Schatten;-rel = Tochter; also etwa Tochter des Sonnenschattens, Sonnenstrahlen gibt es nämlich nicht!)

Anaro Laime (laime= Schatten)

Terellaurien (schlank= teren; gold= laurea; Maid= -ien; also etwa Schlanke, goldene Maid oder so)

Hoffe da ist was für dich bei!

Arindel

PS: Diese Namen sind alle Quenya! Von Sindarin hab ich keine Ahnung!

Bearbeitet von Arindel
  • 1 Monat später...
Geschrieben

Hallo,

habe einen Beitrag gelesen, wo jemand die Vornamen für Trauringe ins elbische übersetzen möchte. Wir würden das auch gerne machen.

Leider habe ich einen eher selteneren Vornamen (Edda) und der soll eine Kurzform von Edith sein (wobei Edith aus dem angelsächsischen/englischen ist und von "ead" Erbgut/Besitz kommt und "gyth" was Kampf heißt)

Auf elvish.org wird Edith folgendermaßen übersetzt:

EDITH (f.) - Old Eng. 'prosperity/riches + war'; heren "fortune"; ohta "war", thus Herenohte

Im Stammbuch meiner Mom steht aber folgendes:

Edda Kurzform von Edberta (aus dem mittelhochdeutschem, was "die an Besitz glänzende" heißt)

Was sagt ihr dazu? Ist das richtig??Und: Edith ist ja nicht Edda...und Edberta auch nicht. :heul:

Eigentlich heißt Edda wohl "Urgroßmutter"-->altisländisch

und bei wikipedia habe ich noch folgendes zum Namen gefunden:

Die Etymologie des Wortes Edda ist unsicher. Möglich ist die Bedeutung "Urgroßmutter" (altisl. edda). Vielleicht stammt es auch von altisl. odhr (Dichtkunst, Poesie) oder von Oddi, einem Ort in Südwestisland. Auch eine Ableitung von lat. edere (schreiben, publizieren) ist in Betracht zu ziehen. :wut:

Und mein Zukünftiger ist auch mit einem nicht ganz so tollen Namen ausgestattet, der aber sicher einfacher zu übersetzen ist (Björn, aus dem nordischen-->Bär)

Kann man das ganz einfach als Wort übersetzen? Oder haben Namen andere Endungen aufgrund des Geschlechts??

Wie ihr seht, habe ich absolut keine Ahnung..

Kann mir jemand weiterhelfen?? Und weiß jemand wie es in elbischen Buchstaben geschrieben wird? Ist ja für eine Gravur notwendig...

Bitte, bitte helft mir!!! :anbet:

  • 1 Monat später...
Geschrieben

soweit ich weiss, würde ich (dominic) Héro oder Heruo heissen. find ich aber nicht so toll

könnt mir villeicht einer:

'gnadenloser Krieger' übersetzen?

Geschrieben

Meine Herren, warum muss bei euch immer alles so martialisch sein? *g*

Möglicherweise: Maethor ben-díhenad (Wobei niemand wirklich weiß, wie sich die Präposition "pen" = ohne wirklich vor einem Konsonanten verhält. es könnte auch sein, dass sie Nasalmutation nach dem Schema "an" auslöst. Wir haben nicht genug Informationen, um das eindeutig sagen zu können.)

Geschrieben (bearbeitet)

@ devilynn:

Das Quenya-Wort für Bär ist morco, das kamm man gut unverändert lassen.

Ich weiß ja nicht, wie du das siehst, aber herenohte klingt in meinen Ohren nicht soo schön.

Ich gehe die anderen Möglichkeiten einfach mal einzeln durch:

die an Besitz glänzende

Besitz (scheint ja irgendwie die Übersetzung der Silbe ed/ead zu sein) kann wieder mit heren wiedergegeben werden.

glänzen ~ ril- ider cal-

Die wörtliche Übersetzung wäre also herenen rílala oder herenen cálala ("an Besitz" entspricht in etwa dem Quenya Instrumentalkasus -> Endung -nen)

Um das Ganze zu einem Wort zu machen, würde ich die grammatikalischen Endungen allerdings weglassen, die Worte (ggf mit Assimilation) aneinander fügen und eine typische Quenya-Namensendung (z.B. -ien -> Maid) anhängen.

Das Ergebnis wäre

Hererrilien (schauderhaft, diese vielen r)

bzw.

Herencalien (imho sehr schön)

Ich habe nicht die geringste Ahnung, was Urgroßmutter auf Quenya heißt.

Auch der Ortsname Oddi lässt sich nicht so ohne weiteres übersetzen.

Dichtkunst, Poesie müsste die Silbe lir- (von urelb. GLIR) enthalten, wohlmöglich mit der Nachsilbe -me verbunden, welche oft bei abstrakten Substantiven zu finden ist (-> melme, Liebe oder carme, Schöpfung)

Ein extrapoliertes, überhaupt nicht attestiertes Wort für Poesie, das wahrscheinlich keiner Diskussion unter Sachkundigen standhalten würde, ist also

lirme oder lirime

Falls dir einer dieser Namen gefällt, und falls es noch nicht zu spät ist (Ich möchte mich an dieser Stelle entschuldigen, dass du so lange übersehen worden bist), dann wende dich ruhig an mich, ich würde die Namen gerne in elbischen Schriftzeichen aufschreiben und dir per email schicken.

Bearbeitet von Lúnya
Gast faramir goes mithrandir
Geschrieben (bearbeitet)

kann mir jemand : "Wasserstadt , Licht des Wassers" übersetzen, wenns geht im Sindarin (hoffe hab hier jetz das richtige gesagt :))?

und vielleicht noch trennen oder teilen?

Bearbeitet von faramir goes mithrandir
Geschrieben

Wasserstadt =nen caras

Licht = calad/galad

des = ?

wassers = würd ich halt wieder *nen* nehmen

Zu teilen oder trennen hab ich leider nix gefunden.

Gruß

Dein Kommentar

Du kannst jetzt schreiben und Dich später registrieren. Wenn Du ein Konto hast, melde Dich jetzt an, um unter Deinem Benutzernamen zu schreiben.

Gast
Leider enthält Dein Inhalt Begriffe, die wir nicht zulassen. Bitte bearbeite Deinen Inhalt, um die unten hervorgehobenen Wörter zu entfernen.
Auf dieses Thema antworten...

×   Du hast formatierten Text eingefügt.   Formatierung wiederherstellen

  Nur 75 Emojis sind erlaubt.

×   Dein Link wurde automatisch eingebettet.   Einbetten rückgängig machen und als Link darstellen

×   Dein vorheriger Inhalt wurde wiederhergestellt.   Editor leeren

×   Du kannst Bilder nicht direkt einfügen. Lade Bilder hoch oder lade sie von einer URL.

×
×
  • Neu erstellen...