Gast Tawariel Geschrieben 20. Dezember 2002 Geschrieben 20. Dezember 2002 So, jetzt habe ich auch mal eine Frage zu den Anlautveränderungen. Gibt es da eine Rangordnung, welche Mutation eine andere überwiegt? Mein konkretes Problem: Ich will "A red sun rises." ins Sindarin setzen. sun = Anor red = caran Soweit so gut. caran als Adjektiv hinter dem Substantiv muss eine weiche Mutation durchmachen. Also garan. Aber andererseits muss caran eine fließende Mutation erfahren, da es mit c anfängt und auf ein r folgt. Also charan. Hmm, was ist nun richtig? Anor garan oder Anor charan. Ich würde mich für Letzteres entscheiden, da es besser klingt und die Mutationen ja vor allem der leichteren Aussprache dienen. Zitieren
Belfaéth Geschrieben 20. Dezember 2002 Geschrieben 20. Dezember 2002 Auch ich muss sagen: Alle Achtung, solche Sprachtalente wie ihr seid! Da würd ich gerne auch mal was fragen: Versteht ihr auf den beiden Lotr-Soundtracks die Zeilen die da gesungen werden? Also bei "Die zwei Türme" hab ich echt Mühe herauszufinden, welcher Text jetzt zu welchem Lied gehört. Und bei "Die Gefährten" hatte ich den Eindruck dass die Sängerin mitten im Vers anfängt zu singen (bes. im Lied von Lorien). Wäre cool, wenn dieses Rätsel gelöst würde... ;-) Zitieren
Neniel Tindómerel Geschrieben 20. Dezember 2002 Geschrieben 20. Dezember 2002 @Belfaéth: Genau das Problem hatte ich auch; in Lórien, bei Gandalfs Klage, ist extrem wenig zu verstehen, obwohl ja der Text sogar im CD-Leaflet beiliegt... Dafür kann man, als die Gefährten gerade die ersten Paddelschläge machen, recht deutlich im Film den Anfang des Namárie hören: Ai! Laurie lantar lassi súrinen, besonders das "súrinen". Dieselbe Melodie und der Text erklingen übrigens beim Einzug der Elben in Helms Klamm, nur etwas rhytmisch-kraftvoller *vorWonneschauer* Den TTT-Soundtrack hab ich noch nicht, hoffentlich kommt der morgen! (Post schlampt :mecker - Editiert von Neniel am 20.12.2002, 22:11 - Zitieren
Saru Titmouse Geschrieben 5. Januar 2003 Geschrieben 5. Januar 2003 Könnt ihr mir mal bitte "Kehrseite der Schatten" übersetzen? Zitieren
Mondkalb Geschrieben 5. Januar 2003 Geschrieben 5. Januar 2003 Muh! @ Saru: Ich habe Schwierigkeiten das Wort 'Kehrseite' zu übersetzen (gibt's net). Kann ich dafür was anderes nehmen? Zitieren
Saru Titmouse Geschrieben 5. Januar 2003 Geschrieben 5. Januar 2003 wenn es ungefähr dasselbe ausdrückt Zitieren
Mondkalb Geschrieben 5. Januar 2003 Geschrieben 5. Januar 2003 Muh! @ Saru: Habe da so auf Anhieb was gefunden. Drückt aber nicht dasselbe aus. Gefällt mir aber irgendwie. Die Befreiung der Schatten i leithian i nae :-O Zitieren
Saru Titmouse Geschrieben 5. Januar 2003 Geschrieben 5. Januar 2003 passen tut des überhauptnet wenn du keine Kehrseite hast wie wäre es z.B. mit Gegenteil? Zitieren
Neniel Tindómerel Geschrieben 5. Januar 2003 Geschrieben 5. Januar 2003 "Gegenteil" oder "Kehrseite" hab ich in Quenya leider auch nicht finden können. Hier etwas Behelfsmäßiges: úlumbule, úlumbe "nicht Schatten" Zitieren
Gast Tawariel Geschrieben 6. Januar 2003 Geschrieben 6. Januar 2003 Wie wäre es mit "telec" = Rücken ? Zitieren
Neniel Tindómerel Geschrieben 6. Januar 2003 Geschrieben 6. Januar 2003 @Tawariel: Gute Idee! Auf Quenya würde sowas dann lauten: aldamo lumbion "Rücken der Schatten" Zwei Fragen, Saru: 1. Soll ich raussuchen, was "im Rücken der Schatten" heißt, oder passt die Übersetzung sowieso nicht? 2. Welche Art von Schatten möchtest Du haben (im Quenya gibt es da eine ganze Reihe von Arten!), zur Auswahl stehen: - Schatten, die von einem Objekt geworfen werden (also wörtlich genau das, was wir unter Schatten verstehen: Licht wirft Schatten hinter Objekten) - Schatten im Sinne von Finsternis, Dunkelheit. Da gibt es mehrere Varianten: a) tiefe Schatten b) schwere Schatten oder c) Schatten wie Dämmerung (ein sehr positiver Begriff bei Tolkien!) Zitieren
Saru Titmouse Geschrieben 6. Januar 2003 Geschrieben 6. Januar 2003 mh, so klar ist des noch net. es geht um ein RPG wo ich mitmachen, des heißt so. und da hammer überlegt det zu übersetzen. unser SL hat leider noch nich so genau erklärt, was denn nunn "Die Kehrseite der Schatten"ist aber eine hat nen interesanten Gedanken reingebracht: Die Schatten als Symbol für det böse und die Kehrseite is denn det gute also unsere Gruppe die für det gute kämpft! unrter diesem Gesichtspunkt könnte man det auch übersetzen Zitieren
Neniel Tindómerel Geschrieben 6. Januar 2003 Geschrieben 6. Januar 2003 Also, in diesem Fall würde ich für "Schatten" die Vokabel mordo gebrauchen, die erscheint mir von allen definitiv am "bösesten". Damit wäre wir dann bei (Quenya): aldamo mordoron Zitieren
Saru Titmouse Geschrieben 6. Januar 2003 Geschrieben 6. Januar 2003 danke luiebste Neniel! :knuddel: Zitieren
Neniel Tindómerel Geschrieben 6. Januar 2003 Geschrieben 6. Januar 2003 Gern geschehen! Und hier noch eine Variation: aldamo mordonna "Rücken zu den Schatten (=den Schatten zugewandt)" Zitieren
Empfohlene Beiträge
Dein Kommentar
Du kannst jetzt schreiben und Dich später registrieren. Wenn Du ein Konto hast, melde Dich jetzt an, um unter Deinem Benutzernamen zu schreiben.