Gast Annavalasseo Geschrieben 13. Juli 2004 Geschrieben 13. Juli 2004 genau.... krege find ich...hat seinen job gut gemacht...er ist wohl einer der größten tolkienkenner deutschlands, er hat das geschimpfe nicht verdient! Zitieren
Nimphredil Geschrieben 13. Juli 2004 Geschrieben 13. Juli 2004 Mir geht es nicht darum ob er sich mit Tolkien, mittelerde etc auskennt, sondern, dass ich einfach finde,dass viele "seiner" Wörter, die er verwendet hat einfach nicht nach Mittelerde gehören. Und das regt mich halt auf... Zitieren
Saruman Geschrieben 13. Juli 2004 Geschrieben 13. Juli 2004 Und es ist schlimm, dass oben drüber J.R.R. Tolkien steht, wenn er es vielleicht gar nicht gewollt hätte, dass man sein Buch dermaßen umschreibt, denn er hat alles genau durchdacht. (Hat Krege auch, nur mit dem Verstand eines Wahnsinnigen.) Na gut, jeder, wie er es mag. Aber die ahnungslosen Käufer gehen ins Buchgeschäft, sehen den Herrn der Ringe und kaufen ihn. War bei mir nicht anders. Und die meisten wissen nicht, dass die verschiedenen Übersetzungen anders sind. Zitieren
Elbereth Geschrieben 15. Juli 2004 Geschrieben 15. Juli 2004 (bearbeitet) Klar hat Krege mal hier und da nen Fehler gemacht. Aber so schlecht wie er gemacht wird, ist er nun auch wieder nicht. Immer das gleiche Gelaber Tja, immer das gleiche Gelaber findet wegen guten Gründen statt Krege hat nicht hier und da einen Fehler gemacht. Er hat einen grundlegenden Fehler gemacht! Warum hat Tolkien wohl so geschrieben, wie er nunmal geschrieben hat? Der Herr der Ringe war für ihn etwas, was nicht in der heutigen Zeit gespielt hat, sondern Jahrtausende vor unserer Zeit. Man betrachte doch einfach mal die Weltliteratur. Ein Werk, dass z.B. in der Frühzeit der Literatur spielt wird mit der dafür passenden sprachlichen Ausdrucksweise geschrieben. Wenn dann ein Übersetzer herkommt und durch Moderisierung der Sprache, die ganze Grundstimmung des Buches, den Geist des Buches zerstört, dann ist das sicher kein guter Übersetzer, egal wie gut er sich mit Tolkiens Mittelerde auskennen mag! Gerade er, müsste das doch am besten erkennen! krege find ich...hat seinen job gut gemacht...er ist wohl einer der größten tolkienkenner deutschlands, er hat das geschimpfe nicht verdient! Wenn Krege seinen Job gut gemacht hätte, würde die Deutsche Tolkiengesellschaft bestimmt nicht gegen seine Übersetzung vorgehen sondern sie bejubeln. Klar, Carroux hat vielleicht auch nicht immer gut übersetzt, dafür ist ihre Übersetzung glaubwürdig. Wenn Dir die Krege Übersetzung besser gefällt, ist das auch in Ordung, verstehen kann ich es zwar nicht, aber jedem eben das seine. Die Krege Version ist für mich persönlich nicht mehr Tolkien.... Bin jetzt einfach mal frech uns sage das Carroux die mindestens 70Mark mehr nicht wert ist die 70 Euro meinst du? Ich gebe lieber einmal Geld an der richtige Stelle aus, für eine gute Übersetzung und verplempere keine 32 oder 45 Euro für die Krege Ausgabe. Ansonsten immer her mit der Originalversion, da ist man auf keine Übersetzung angewiesen und die kostet weniger als Krege und ist um längen besser :L Bearbeitet 15. Juli 2004 von Elbereth Zitieren
Gast Gandalfs-Bartspitze Geschrieben 20. August 2004 Geschrieben 20. August 2004 (bearbeitet) Ich gestehe Krege-Leser zu sein. Nicht weil ich Krege vorziehe, sondern weil ich in meiner Unwissenheit das erste schöne Buch gekauft habe. Wusste ja damals nichts von zwei Übersetzungen. Allerdings möchte ich darauf hinweisen, dass man manchmal ein bisschen objektiver an Krege rangehen soll. Beispiel: Eine Menge Einräge früher habe ich gelesen, dass Gandalf bei Krege als Wandergaukler bezeichnet wird. Natürlich habe ich zuerst reagiert wie jeder andere auch. Gandalf ein Wandergaukler?? Das darf doch nicht wahr sein. So weit so gut ... nachschlagen im Krege: Gandalf wird von einem einfachen Hobbit, der den Geschichten des Ohms lauscht als Wandergaukler bezeichnet. Warum? Weil die einfachen Hobbtis eben nichts von Gandalf wissen. Für die ist er eine Attraktion bei Bilbos Fest, der die schönsten Feuerwerke zaubern kann. Mehr nicht ... keine Istari, kein Retter der Welt oder sonst noch was. Also ist Wandergaukler genau der richtige Begriff. Nicht Krege nennt Gandalf einen Wandergaukler, sondern ein Hobbit bezeichnet ihn so. So das war's! Zur Erinnerung: Ich möchte Krege nicht MC vorziehen, aber ich möchte zeigen, dass es oft Begründungen für Stellen gibt, die auf den ersten Blick haarsträubend erscheinen, vor allem wenn man nur ein kurzes Zitat liest! Bearbeitet 20. August 2004 von Gandalfs-Bartspitze Zitieren
Saruman Geschrieben 20. August 2004 Geschrieben 20. August 2004 Ich möchte Krege nicht MC vorziehen, aber ich möchte zeigen, dass es oft Begründungen für Stellen gibt, die auf den ersten Blick haarsträubend erscheinen, vor allem wenn man nur ein kurzes Zitat liest! @Gandalfs-Bartspitze Natürlich hat Krege sich dabei etwas gedacht, als er HDR so übersetzt hat, wie er es getan hat. Doch damit hat er den Herrn dwer Ringe grundlegend verändert. Das was er schreibt, entspricht erst recht nicht mehr dem, was Tolkien geschrieben hat. Hätte er eine eigene Geschichte geschrieben, dann häötte er sich so auslassen können, aber er hat lediglich übersetzt und da sind solche Ausschweifungen wirklich zu viel! Sinn hatte alles, was er verfasst hat, nur nicht mehr den Sinn, den Tokien dieser Geschichte zugedacht hat. Zu guter Letzt: Krege darf also nicht behaupten, er hätte den Herrn der Ringe übersetzt! Denn das hat er nicht. Zitieren
Gast Yiek Geschrieben 4. September 2004 Geschrieben 4. September 2004 (bearbeitet) Ich habe die neue Übersetzung nur ausschnittweise gelesen und finde, daß die ganze Atmosphäre des Romans völlig zerstört wird. Ausdrücke wie Penner, Logo, Fundbüro etc. gehören einfach nicht nach Mittelerde, und wenn Krege das nicht einsieht, muß er seine eigene Fantasywelt erschaffen und nicht Tolkiens verwässern. Ich brauche beim HdR kein schnelleres Erzähltempo als das von Tolkien oder Carroux. Wenn ich lese, habe ich es nicht eilig. "Silmarillion" hat er meiner Ansicht nach aber sehr gut übersetzt. Bearbeitet 4. September 2004 von Yiek Zitieren
Gast Ulmo Geschrieben 4. September 2004 Geschrieben 4. September 2004 Ich konnte keine Fehler in der Übersetzung Kreges finden. Erst recht nicht solche gravierenden, wie sie von den Moderatoren auf der ersten Seite zitiert wird. Ich finde es nicht in Ordnung das so über Krege hergezogen wird. Schähmt euch was! :mecker: Zitieren
Gast Yiek Geschrieben 4. September 2004 Geschrieben 4. September 2004 Krege ist ja auch sicher (und wohl unbestritten) ein ganz großer Tolkien-Kenner, und seine Arbeit insgesamt will hier glaube ich auch niemand schmälern oder mit Füßen treten. Aber seine HdR-Übersetzung ist einfach zu modernisiert, als daß sie die Atmosphäre von Mittelerde einfangen könnte, und zum Teil (siehe die Zitate auf den ersten Seiten dieses Threads) viel zu frei übersetzt. Und das ist für mich einfach eine Herumpfuscherei im Werk eines anderen Menschen. Zitieren
Gast Ulmo Geschrieben 4. September 2004 Geschrieben 4. September 2004 Ich habe die Krege-Übersetzung gelesen und konnte keine der auf der ersten Seite zitierten Fehler finden. Es sei denn ihr habt eine andere Krege-Übersetzung als ich , ODER wir reden von verschiedenen Kreges: ich rede von Wolfgang Krege=einer der größten Tolkien-Kenner im deutschsprachigen Raum Zitieren
Gast Yiek Geschrieben 4. September 2004 Geschrieben 4. September 2004 Genau der ist es. Mich wundert nur, daß du Zitate dann nicht kennst. Ich hab nicht mal das komplette Buch gelesen und bin beim Überfliegen schon auf so viele gestoßen. Vielleicht kann jemand, der die Neuübersetzung auch da hat, mal ein paar Seitenangeben geben und du schaust noch mal nach. Oder (aber das wäre mir neu), der Herr Krege hat das Buch einmal "normal" und einmal neu übersetzt... Zitieren
Gast Annavalasseo Geschrieben 4. September 2004 Geschrieben 4. September 2004 es gibt nur diesen einen! aber es könnte ja sein, dass es überarbeitete version gibt (ich hab nie nachgeguckt, ob es stimmt, was immer so gemunkelt wird ) er ist wohl einer der größten tolkienkenner deutschlands sag ich doch ;-) Zitieren
dwisl Geschrieben 4. September 2004 Geschrieben 4. September 2004 er ist wohl einer der größten tolkienkenner deutschlands kommt hin, aber ich würde dann einen Unterschied zwischen Kennen und Respektieren machen. :-O Zitieren
Elbereth Geschrieben 6. September 2004 Geschrieben 6. September 2004 Krege ist ja auch sicher (und wohl unbestritten) ein ganz großer Tolkien-Kenner, hmmm, wenn er so ein großer "Tolkienkenner" ist, warum hat er dann Tolkiens Werk so schlecht übersetzt?! Der Mann ist hergegangen und hat den Erzählstil Tolkiens total zerstört. Ich weiß nicht, was daran gut sein soll. Gerade er sollte das doch wissen, wenn er sich doch so toll auskennt... Ich habe die Krege-Übersetzung gelesen und konnte keine der auf der ersten Seite zitierten Fehler finden. welche Ausgabe hast Du denn genau? Gib mal die ISBN, die 10stellige Nummer, die entweder hinten oder im Impressum steht. Dann wissen wir, welche Du gelesen hast Und wenn Du tatsächlich Krege gelesen hast und nicht jene genannten Fehler gesehen hast, dann kann ich Dir auch nicht helfen :L Zitieren
Gast Ulmo Geschrieben 6. September 2004 Geschrieben 6. September 2004 ISBN 3-608-93237-2 Bitte nenne mir Seitenzahlen damit ich mich von den Fehlern überzeugen kann. Zitieren
Elbereth Geschrieben 6. September 2004 Geschrieben 6. September 2004 ISBN 3-608-93237-2 öhja, das ist die ISBN vom historischen Atlas von Mittelerde Jetzt mal anders. Wie sieht die Ausgabe aus, die Du hast? Grün in drei Bänden oder rot und in einem Band oder die Ausgaben zum Film? Und schau mal im Impressum, wer es übersetzt hat. Ich nenne gerne Seitenzahlen, aber dadurch, dass es mehrere Krege Ausgaben gibt, sind die ja nicht immer mit meiner identisch. Oft wurden bei den Zitaten in diesem Thread die Kapitel angegeben, dann müsstest Du es auch finden. Zitieren
Gast Ulmo Geschrieben 6. September 2004 Geschrieben 6. September 2004 (bearbeitet) ISBN 3-608-93222-4 einbändige rote Ausgabe 4. Auflage, 2001 Übersetzt: Wolfgang Krege Bearbeitet 6. September 2004 von Ulmo Zitieren
Elbereth Geschrieben 6. September 2004 Geschrieben 6. September 2004 (bearbeitet) also die meisten Zitate müsste man ja selber finden, vorallem wenn man das Buch schon gelesen hat! Wie Yiek schon sagte, selbst beim Überfliegen fallen die auf. aber hier mal das allseitsbekannte Fundbüro: ...Hoffentlich kommt Streicher oder irgendwer und holt uns vom Fundbüro ab. Die zwei Türme, drittes Kapitel die Uruk-Hai, Seite 473 bei mir. Noch mehr? Ich denke das findest Du auch selber und ich hab jetzt keine so große Lust alle Stellen nochmal hier zu posten ;-) Bearbeitet 6. September 2004 von Elbereth Zitieren
Mondkalb Geschrieben 6. September 2004 Autor Geschrieben 6. September 2004 Muh! In dem selben Kapitel kommt auch übrigends das mit dem "schmierigem weißem Logo" und das mit der "Firma" vor.... *schüttel* Zitieren
Gast Ulmo Geschrieben 6. September 2004 Geschrieben 6. September 2004 ........ja...........ok...........ich habs gefunden .......ABER trotzdem, ich hab zwar die Version von dem anderen Übersetzer noch nicht gelesen, aber es hat mich nicht weiter gestört und hat dem Zauber des Buches nichts genommen! :-D Zitieren
Saruman Geschrieben 7. September 2004 Geschrieben 7. September 2004 aber es hat mich nicht weiter gestört und hat dem Zauber des Buches nichts genommen! Auch nicht, wenn du dir überlegst, Menschen im Mittelalter hätten diese Ausdrücke benutzt? Denn ich denke, mit dieser Epoche kann man den Herrn der Ringe vergleichen (da ist ja ganz viel mit Pferden, Kriegen udn Königen). Im Mittelalter hatten sie bestimmt auch Fundbüros :-O Zitieren
Gast Ulmo Geschrieben 7. September 2004 Geschrieben 7. September 2004 Es kommt bei einem Buch diesem Umfangs nicht auf solch ein paar lächerliche Stellen an. Mir sind sie garnicht aufgefallen. Krege hat trotz seiner für euch so schlechten Übersetzung, das geschafft was er musste. Euphorie verbreiten, Begeisterung auslösen ...! Schöne Grüße Ulmo Zitieren
Thror Geschrieben 7. September 2004 Geschrieben 7. September 2004 (bearbeitet) @Ulmo: Meinst du wirklich das die Euphorie um das Buch was mit der Übersetzung von Krege zu tun hat??? Grad wenn man mal nur das Finanzielle für den Verlag sieht! Ohne die Übersetzung hätten die keinen neuen Druck starten müssen sondern hätten normal weiterproduzieren können! Krege hätte nicht bezahlt werden müssen und das wichtigste: Sie hätten nicht diese Probleme mit den Fans die sie jetzt haben! Und verkauft hätte sich die Carroux-Fassung genau so gut, wenn nicht soger noch besser!!! :mecker: Bearbeitet 7. September 2004 von Thror Zitieren
Gast Annavalasseo Geschrieben 7. September 2004 Geschrieben 7. September 2004 ihr redet immer vom "mittelalterstiel"! mich dünkt, ihr tuet ein wenig übertreiben (ich wette 3/4 der oben verwendeten wörter wurden damals net verwendet, und sind einfach nur "modern") wenn ihr hdr mittelalterlich lesen würdet, ihr würdet nach dem 1. kapitel abbrechen, weil man nix kapierT! Zitieren
Thror Geschrieben 7. September 2004 Geschrieben 7. September 2004 Nein darum ging es mir sicherlich nicht! Hatte ich jetzt auch nicht angesprochen! (Saruman war's ) Diese "Neuerungen" stören einfach das Flair! Geht einfach nicht! Darf nicht! Wie konnte der nur... :mecker: Zitieren
Empfohlene Beiträge
Dein Kommentar
Du kannst jetzt schreiben und Dich später registrieren. Wenn Du ein Konto hast, melde Dich jetzt an, um unter Deinem Benutzernamen zu schreiben.