Zum Inhalt springen

W. Krege Übersetzung


Empfohlene Beiträge

Geschrieben

*hüpf* :bounce: Ich bin ja sooo happy, ich hab endlich meine Krege_Übersetzung getrost meiner kleinen Schwester überlassen können, weil ich endlich (THX an Ebay... :-O ) Die englische Originalfassung mein eigen nennen darf. Und was will man mehr....?

  • 1 Monat später...
Geschrieben

Auch ich bin jemand, der nur die Krege-Version kennt *Schäm,schäm*, aber so bald wie möglich gehe ich mal an die Carroux-Version dran. Allerdings sind sogar mir viele Dinge aufgefallen, die einfach furchtbar klangen!!!

Zu "Gib mir Urlaub, Herr" hätte ich noch eine kleine, aber vielleicht nicht unbedeutende Anmerkung: Ich finde, dass (was man auch immer über ihn sagen kann) Krege hier gut übersetzt hat. In Übersetzungen aus dem mittelalterlichen Deutsch und auch in Artus-Sagen-Übersetzungen ist der Ausdruck "Urlaub geben" für die zeitweise Entlassung eines Ritters aus dem Dienst durchaus gebräuchlich - ich habe noch nie eine andere Übersetzung gesehen. Deswegen habe ich mich auch nicht über die Krege-Version gewundert. Als Geschichts-Interessierter habe ich die Bezeichnung auch schon in Fachliteratur gefunden.

Ich weiß nicht, ob die Anmerkung schon kam (12 Seiten mit interessanten Beiträgen zu lesen ist ganz schön viel), aber Wolfgang Krege hat auch die Tolkien-Biographie von Humphrey Carpenter übersetzt - und auch die Übersetzung war (wie ich ganz persönlich finde) echt gut - da ist mir nichts "Anstößiges" aufgefallen.

Aber mit der Herr der Ringe - Übersetzung hat er sich zu Recht mehr Feinde als Freunde gemacht: Die Beispiele sprechen für sich...

Geschrieben

Auch ich bin im Moment dabei die Krege Version zu lesen .Habe sie mir geliehen.Mir sind da aber schon einige Ungereimtheiten aufgefallen die ich nicht gutheißen kann.

Ich werde diesen Machwerk mal jetzt beenden und mir die Übersetzung von M.Carroux besorgen und dann mal wieder von vorne beginnen,diesmal aber mit der richtigen Übersetzung !!!!

Geschrieben

Also ich besitze die Krege Version. Eigentlich fand ich die gar nicht so übel. Vileicht auch weil ich die von Carroux nicht kenne und das Original auch nicht.

Aber jetzt mal eine Frage, hat dann Carroux alles genau übersetzt, oder auch einige "schreckliche" Fehler gemacht? Denn wenn nicht, sollte ich die wirklich auch mal lesen.

  • 2 Wochen später...
Gast .:wObbliz:.
Geschrieben

ich hab noch ne grüne carroux version, werd mir aber bei gelegenheit krege auch kaufen, wird sicher lustig :-O

hat noch wer ne ahnung wieviel der grüne carroux schuber damals gekostet hat?

Geschrieben

hat noch wer ne ahnung wieviel der grüne carroux schuber damals gekostet hat?

ich glaube, die hat damals 48 DM gekostet...und das schon immer. die ist nie teurer geworden.

aber aufgepasst: heute tarnt sich der Krege in der grünen Schuber-Version. ;-)

Geschrieben

Ich hab die Krege Übersetzung nie gelesen,aber ich weiß von meinen freundinnen(die haben alle nur die Krege Übersetzung gelesen),dass Sam zu Frodo Chef sagt.Da fragt man sich doch ob dieser Kerl noch ganz Richtig im Kopf ist. :wut: In Mittelerde gibt es nichteinmal Pistolen,Gewehre etc. Das heißt,dass die da nciht gerade modern sind(was ich auch gut so finde). Und dann taucht da das Wort Chef auf. Brrr... bei dem Gedanken wird mir ganz schlecht.

Geschrieben

Kann der Mann denn eigentlich von gar nix seine Finger lassen...Ich hab mir für meine Facharbeit die Tolkienbiographie von Humphrey Carpenter gekauft...das Buch war in Folie eingeschweisst, ich packs aus, machs auf, und was seh ich??

"Aus dem Englischen von Wolfgang Krege"

Na super...Aber da kann er ja eigentlich nicht allzuviel falsch machen...oder??*hoff*:-P

Geschrieben

Mich würde es ja nichteinmal stören,wenn es nciht so wäre,dass es in fast jedem Buchladen nur noch die Krege-Übersetzung gibt.Jemand der nicht weiß,dass es verschiedene Übersetzungen gibt erwishct doch garantiert die Krege Übersetzung.Also sollte man sich nicht nur über Krege aufregen sondern auch über die Trottel,die diese Übersetzung auch ncoh drucken... :wut: :wut:

Geschrieben

Ich hab gestern bei der Buchhandlung bei uns im Bahnhof festgestellt, dass die nur eine Krege-Übersetzung irgendwo gaaaaaaanz weit oben im Regal stehen haben, dafür aber vier oder fünf Carroux-Versionen direkt auf Augenhöhe platziert haben! Das nenn' ich mal Fortschritt!

Geschrieben

Aber jemand der nicht weiss dass es mehrere Übersetzungen gibt und die Krege kauft ich denke dem macht dass dann auch nicht so viel aus, weil sies ja nicht wissen.

Geschrieben (bearbeitet)

also ich kann nur aus der Praxis sagen, dass leider auch einige Buchhändler da irgendwie nicht so durchsteigen bei den beiden Übersetzungen. (jedenfalls ist mir das in meiner Ausbildung aufgefallen) Manchmal war es echt so, als ob ich die einzige war, die darüber Bescheid wusste :( Deshalb kann ich mir gut vorstellen, dass viele unwissend einfach die grüne und rote Ausgabe zum Verkauf anbieten. :-/ Außerdem ist natürlich der Preis der beiden Ausgaben zur weißen Carroux entscheidend....da der ja leider doppelt so teuer ist und so eher als Ladenhüter enden kann.

Naja, wenn ein Herr der Ringe Begeisteter Buchhändler in der Buchhandlung ist, kann eigentlich nix schiefgehen ;-) Doch dem ist halt oftmals nicht so...

Ich sag jedenfalls immer, wenn jemand den Krege kaufen will, was er da eigentlich kauft und ob er weiß, dass es zwei Übersetzungen gibt usw. Die Leute wissen ja meistens nicht darüber Bescheid. So hab ich schon mehrere Personen auf den richtigen Pfad geführt und sie sind guten Gewissens mit der Carroux aus dem Laden marschiert :-D

Bearbeitet von Elbereth
  • 1 Monat später...
Geschrieben

mae govannen

mir persönlich hatte die W. Krege version von anfang an nicht gefllen! Da wusste ich noch gar nicht das es noch andere Übersetzungen giebt!

Wie er schreibt zB. irgendwo was mit einer Telefonzelle! Wo bitte giebt es in Mittelerde eine Telefonzelle? :-/:mecker::grummel::wut: Das ist zum Verrückt werden! Aber was soll man schon machen?!

@Elbereth ja ich habe da auch meine Erfarungen gemacht! Ich bin da mal in ein Buchshopp, nichts böses im Sinn, habe halt gefragt ob sie nicht auch "Den Herren der Ringe" in der Carroux übersetzung haben!? So00000121.gifwurde ich dann angeguckt! 00000009.gif:auslach:00000028.gif

Geschrieben

Ich weiß das ich mit meiner Meinung hier wahrscheinlich alleine auf weiter Flur stehe, aber ich fand die Krege-Übersetzung überhaupt nicht so schlecht. Ich denke das diese Angelegenheit erst ins Gewicht fällt, wenn man bereits die alte Carroux Version gelesen hat. Außerdem find ich das ne Frechheit das es die Carroux immer noch nicht als broschierte Version gibt und wahrscheinlich auch nie geben wird. Hab mir nach der Krege-Version nun HdR auf Englisch geholt.

Geschrieben (bearbeitet)

ich hab mir ma die Gefährten von Krege ausgeliehen. ich bin aber net weitb gekommmen, weil mir das zu blöd wurde. Den hobbit hat er ja auch neu übersetzt. Wie er da die Trollnamen verunstaltet hat *schüttel*

Vom "Hobbit" kenne ich nur die Kregge Version, da sind mir beim Lesen aber nicht solche Schnitzer aufgefallen, wie die die ich von LotR kannte (bzw. auf Webseiten Ausschnitte davon gelesen habe). Deshalb habe ich mir dann auch die Carroux - Fassung zugelegt. Auch wenn Sie teurer war und vom Design her nicht ganz so schick.

Bearbeitet von engelchen
Geschrieben

Ich weiß das ich mit meiner Meinung hier wahrscheinlich alleine auf weiter Flur stehe, aber ich fand die Krege-Übersetzung überhaupt nicht so schlecht. Ich denke das diese Angelegenheit erst ins Gewicht fällt, wenn man bereits die alte Carroux Version gelesen hat. Außerdem find ich das ne Frechheit das es die Carroux immer noch nicht als broschierte Version gibt und wahrscheinlich auch nie geben wird. Hab mir nach der Krege-Version nun HdR auf Englisch geholt.

ich hab beim erstn mal lesen die carroux-übersetzng gelesen,die es auch mal in so einen grünen schuber gab wie jetzt krege(mit schöneren bildern auf der covern...)...zum glück hab ich die noch bekommen(ok,ist schon ettliche jahre her,10 oder mehr...und beim zweiten lesen war´s dann lieber das original...)jetzt gibt´s die wohl nur noch gebunden...ist also ehr so das krege carroux verdrängt hat....

in krege hab ich nur mal in nem buchladen reingeblättert...da rollen sich einem ja die fussnägel auf..... :grummel::mecker::grummel:

und schon alleine von der atmosphäre verliert der HdR doch sehr bei der vermodernung denke ich...aber s.o. hab´s nicht gelesen,kann dazu also nicht wirklich was sagen..war nur mein erster eindruck....

  • 1 Monat später...
Geschrieben

Hallo!

Ich selbst habe Tolkien nur auf Englisch gelesen, aber da mein Bruder nächsten Monat Geburtstag hat, soll er auch endlich in den Genuß des Herrn der Ringe kommen. Die Carroux-Taschenbuch-Ausgabe habe ich relativ günstig bei ebay ersteigert, allerdings festgestellt, dass die Anhänge und Register gar nicht mitenthalten sind. Und da die Carroux-Version der Anhänge relativ schwierig aufzutreiben ist, wollte ich einmal wissen, ob Kreges Version der Anhänge genauso furchtbar ist wie seine Übersetzung der Romane, oder ob die Anhänge noch einigermaßen erträglich sind. An seine Übersetzung kommt man ja nunmal leichter ran.

Außerdem habe ich hier gerade gelesen, dass Kreges "Hobbit" ebenfalls ganz schrecklich ist - in einem Amazon Review erwähnt aber jemand, dass in der alten Hobbit-Übersetzung z.B. die Gedichte arg gekürzt sind. :kratz: Also ist der Krege-Hobbit nun doch nicht zu empfehlen?

Geschrieben

ich finde immernoch das Krege gar nicht so schlimm is er hat die eigendliche geschichte ja nicht verändert er hat nur versucht das Buch etwas Moderner zu gestalten was ich im grunde gar nicht so schlimm finde *schulterzuck*

Wenn man die Krege und dann die Carroux Version Liest fällt mir nur eines Auf ...

( Ich habe die Caroux nie vollständig gelesen nur in Teilen)

Carroux liest sich Flüssiger an Mancher stelle ich kann es mir nur so erklären das man dann doch über die Modernen worte "stolpert" die Krege benutzt aber ich finde das Fällt einem nur im Vergleich zwischen den beiden auf und mich darüber aufzuregen finde ich recht ... öhm seltsam :-)

Geschrieben

Ich kann es einfach nicht mehr hören... Ich habe mehrfach auszugsweise verglichen. Klar hat Krege mal hier und da nen Fehler gemacht. Aber so schlecht wie er gemacht wird, ist er nun auch wieder nicht. Immer das gleiche Gelaber. Würd mal gern wissen wie viele beide Fassungen verglichen haben?! Man muss auch sagen das die Carroux-Version auch nicht das non-plus-ultra ist. Stellenweise doch angestaubt und holprige Konstruktionen. Aber es mag sein das sie für die Mehrheit besser ist. Nur ich kann das Rumgehacke auf Krege nicht mehr hören...

Geschrieben

Jetzt bin ich ja über das richtige Thema gestolpert. Erst einmal: Ich habe mir Carroux gekauft und werde Krege (an die armen, armen Käufer) verkaufen. Warum? Weil ich sooo sauer auf Krege bin. Der hat Mittelerde einfach nur zerstört mit seinen neumodernen Ausdrücken. Der spinnt doch, so ein Werk zu zerstören. Etwas freier zu übersetzen, lässt sich nicht vermeiden (man kann nicht 1:1 übersetzen), aber, wie kann man nur ein Fundbüro nach Mittelerde verfracjten (selbst, wenn es nur sinnbildlich ist). Als ich diese Szene zum ersten Mal las, hab ich mir gedacht: Was hat Tolkien da denn geschrieben. Aber da er sich zu jedem Satz seine Gedanken gemacht hat, hab ich es hingenommen. Ich hab es nie für möglich gehalten, dass es gar nicht Tolkien geschrieben hat. Wenn er ein eigenes Buch schreiben will, soll er selbst eines erfinden und nicht das, eines Meisters zerstören. Der Herr der Ringe von ihm ist absolut s... und das habe ich schon vorher erkannt (nur gedacht, es sei von Tolkien). Jetzt, da ich ansatzweise etwas aus der alten Version kenne, tut es mir Leid. Caroux ist nicht perfekt, aber viel besser! Mal was gutes: Krege hat den Hobbit und das Sillmarillion gut übersetzt.

Geschrieben

Zu der Krege-Übersetzung des Hobbits kann ich nichts sagen, da ich sie nciht kenne. Ich kenne nur die Namen der Trolle. Aus Bill, Bert und Tom wurden in Hucki,Berti und Toni... brrr wenn ich diese Namen lese, muss ich aufpassen,dass mir das essen nciht oben wieder rauskommt.

Wenn es die Krege und die Carroux Übersetzung wenigstens gleich oft in den Läden gäbe, hätte ich ja nichts dagegen, dass Krege so nen schrott geschrieben hat(wer die kauft ist dann selber Schuld), aber dass Diese Schrott Übersetzung die schöne Alte so verdrängt, denn ein harmloser nichtsahnender Kunde landet automatisch bei dem grösten Scheiß den je ein Übersetzer gebaut hat. :wut::grummel::mecker::grummel::mecker: :wut:

Geschrieben

Ich als Student bin aber nicht bereit 75 EUR für sone unverschämt teure Ausgabe zu latzen. Dann lieber die günstigere Krege-Version und anschließend englische Originalversion in der schicken schwaren Box. Bin jetzt einfach mal frech uns sage das Carroux die mindestens 70Mark mehr nicht wert ist. Wenn es die neu auch als Paperback gäbe würde ich sie mir holen, aber so....

Geschrieben

Naja...wer bei Ebay schaut bekommt für etwa 25€ die alter Paperback ausgabe Carroux, ich hab sie mit etwas warten und suchen für 15€ bekommen...

Geschrieben

@ Arodon:

Ok, das ist dann ja auch deine sache, aber ich finde die Carroux-Übersetzung sollte trotzdem mehr angeboten werden.

Geschrieben

Da habe ich ja überhaupt nix gegen. Am liebsten wär mir wenn beide auf dem gleichen Preislevel wären und beide gepusht werden und nicht nur 1000 verschiedene Versionen vom Krege. Gegen Carroux habe ich ja nix ernstes. Mich stört halt nur dieses ewige Schimpfen gegen Krege sowie Sauerei von Klett-Cotta. Die Leser sollten selbst und guten Gewissens entscheiden können, und nicht wegen Geldbeutel und Angebot des Buchladens. Das was da läuft ist Manipulation.

Dein Kommentar

Du kannst jetzt schreiben und Dich später registrieren. Wenn Du ein Konto hast, melde Dich jetzt an, um unter Deinem Benutzernamen zu schreiben.

Gast
Leider enthält Dein Inhalt Begriffe, die wir nicht zulassen. Bitte bearbeite Deinen Inhalt, um die unten hervorgehobenen Wörter zu entfernen.
Auf dieses Thema antworten...

×   Du hast formatierten Text eingefügt.   Formatierung wiederherstellen

  Nur 75 Emojis sind erlaubt.

×   Dein Link wurde automatisch eingebettet.   Einbetten rückgängig machen und als Link darstellen

×   Dein vorheriger Inhalt wurde wiederhergestellt.   Editor leeren

×   Du kannst Bilder nicht direkt einfügen. Lade Bilder hoch oder lade sie von einer URL.

×
×
  • Neu erstellen...