Zum Inhalt springen

W. Krege Übersetzung


Empfohlene Beiträge

Geschrieben

Ich nehme das mal zurück, ich trage nichts zur Krege Protestwoche bei. Weil ich nämlich nur Krege gelesesn habe :( Und da kann ich nicht richig meine Meinung dazu sagen, außer dem was ich irgendwo finde. Klar sehe ich auch ohne die Carroux Version das er sich einige Patzer geleistet hat. Muss mal sehen das ich die englische und carraux Ausgabe irgendwo her bekomm.

- Editiert von Elbereth am 09.02.2003, 13:44 -

Geschrieben

Ich schließ mich auch der Krege-Protest Woche an! (Ich hoffe ich bin net zu spät *gg*)

Geschrieben

super, wieder 2 neue Krege Gegner in unserer Liste :) Die Liste umfasst jetzt 17 User (!) Weiter so!

Geschrieben

Muh!

@ Elbereth:

:knuddel: Danke!!!

Jetzt kann ich meine Sig euren anpassen. :)

Die Sache trägt schon die ersten Früchte. :D Hoppelpopp schrieb im Gewandungen-Thread, dass ihr Tawariels Sig so gut gefiel, dass sie diese in einem anderen Hdr-Forum übernommen hat. :-O

Fein, fein, fein!!!!

Geschrieben

Na da schließ ich mich doch gleich an.

Sicher, Krege verändert die Geschichte nicht so wie PJ, aber manche Sachen sind schon schlimm!

Geschrieben

Mal ne (dumme) Frage: Kann es sein dass diese scheußlich knallgrüne ausgabe die Krege ist und die von Carroux die dicke Rote? (?)

Geschrieben

Muh!

@ gentîm:

Nee, das hat damit nix zu tun. Du mußt bei dem Buch vorne im Umschlag nachsehen, wer es übersetzt hat. ;-)

Geschrieben

Frage: Kann es sein dass diese scheußlich knallgrüne ausgabe die Krege ist und die von Carroux die dicke Rote?

Nicht ganz. Der Klassiker unter den deutschen Ausgaben ist die Dreibändige Grüne im Schuber. Übersetzt von Carroux.

Mittlerweile versteckt sich aber hinter dem grünen Dreiband der Krege. Sieht optisch fast genauso aus. :mecker:

Die Leute werden vera*****scht: Sie denken, sie kaufen die alte Ausgabe und es ist aber die Neuübersetzung.

Es gibt so viele Ausgaben, dass es nur hilft, einen Blick in den Einband zu werfen, um den Übersetzer zu ermitteln.

Geschrieben

genau, schau am besten im Impressum vorne oder hinten im Buch nach, wer es übersetzt hat!

Doch normalerweise sind die grüne und die dicke rote Ausgabe, die es im Handel gibt, Krege Übersetzungen!

Geschrieben

also ohne dass ich jetzt nachgeschaut hätte, es ist garantiert die krege, die ich habe. Ich habe nämlich den 2. band in beiden paralell gelesen und mir bei der grünen ausgebe oft gedacht "was ist das denn für ein schmarrn?" wo bei der roten die schönsten Texte standen. Ich glaube auch kaum dass Tolkien sich nicht auszudrücken verstanden hätte...

Geschrieben

Also ich habe meine Sig auch in ein anderes Forum exportiert..zwar nich Tolkienforum ABER besser als nix :-)

Geschrieben

*kopfschüttel*

also....

*weiter kopfschüttel*

so viel english kann man gar nicht nicht können!!!!

*immer noch kopfschüttel*

ist Krege in Programm in der Version 0.1 oder was? oder ist das sowas wie eine realsatirische Parodie oder sowas? ich meine welcher verlag druckt denn sowas ernsthaft?? da lob ich mir doch den film! die haben wenigstens ne gute ausrede dinge zu ändern aber in einem buch?

wobei unterhaltend isses schon *g* :-O

Geschrieben

das verrückte daran ist ja, das Klett-Cotta beide Ausgaben herausgibt! Carroux und Krege! :mecker: Nicht das das eine von nem anderen Verlag rausgegeben würde, der ein Brett vorm Kopf hat! Ich frage mich immer noch, wieso der Herr der Ringe überhaupt ein zweites Mal übersetzt wurde und der Krege damit durchgekommen ist!

Eine gute Übersetzung ist nur gut, wenn sie die Stimmung, den Geist des Buches bewahrt!

wie ich schonmal geschrieben habe, z.B. einen historischen Roman würde man doch auch der Zeit entsprechend übersetzen! z.B ist der Übersetzer von den Büchern von Eco (z.B Der Name der Rose) bekannt für seine genauen Recherchen und sein Wissen über die Zeit, in der Eco's Romane spielen. Der würde doch nie moderne Wörter benutzen, da sie zu der Zeit doch garnicht geben kann und das Buch total verhunzen würden! ;-(

...ach ich weiß nicht, wie oft und wie lange ich mich noch über diesen "Verhunzer" aufregen muss! :mecker:

Dies hier hab ich auf Heise.de über die Übersetzung gefunden:

Sie haben es nicht leicht, die eingefleischten deutschsprachigen Tolkien-Fans, die nun mit einer komplett neuen Übersetzung der Klassikers leben sollen. Die Übersetzung von Margaret Carroux ist zweifelsfrei gut, aber der Verlag Klett-Cotta fand, dass die alte Fassung antiquiert und es höchste Zeit für eine modernere sei. Sie beauftragten den Tolkien-Experten und renommierten Übersetzer englischsprachiger Literatur Wolfgang Krege mit der Neuübersetzung der drei Bände. Der Verlag ist der Meinung, dass er diese Aufgabe mit Bravour gelöst hat.

Das ich nicht lache!!! ;-(

Man meint - auch wenn der Inhalt der gleiche ist - einen völlig neuen Tolkien zu lesen, präsentiert er sich doch endlich so, wie es ihm zusteht: als Meisterwerk der zeitgenössischen Literatur.

Wieso muss Tolkien zeitgenössisch übersetzt sein...kann mir das einer sagen?!

Hier gehts weiter

Da kräuseln sich mich vor Empörung gleich die Zehennägel! :-(:L

- Editiert von Elbereth am 09.02.2003, 22:57 -

Geschrieben

Da weiß ich nicht mehr, was ich dazu sagen soll!

Wird die Bibel auch alle 20 Jahre neu übersetzt oder was?!

Oder Shakespeare?! Muss man nun auch Goethe in ein modernes Deutsch fassen?

original:

Mephisto (über Gretchen): Es ist ein gar unschuldig Ding,

Das eben für nichts zu Beichte ging.

Über die hab ich keine Gewalt!

Faust: Ist über vierzehn Jahr doch alt.

modern:

Mephisto: Die geht doch täglich zum Gebete!

Ich glaub, da baggerste Dich blöde!

Da kann ich Dir auch nicht weiterhelfen!

Faust: Die ist doch älter schon als zwölfen?!

Naja, der Versuch einer moderneren Fassung.

:(

Geschrieben

ich hab unsere Krege-Protest-Woche mal an die Laberliste des Webringes geschickt und von Marcel Bülles von der Deutschen Tolkien Gesellschaft folgende Antwort bekommen:

Hi Elbereth,

bei der DTG hat man für dieses Jahr noch ein paar knackige

Anti-Krege-Aktionen angedacht. Wir müssen sicherlich eine gewisse

Ernsthaftigkeit einhalten, aber wenn wir auf unserer Seite mit

entsprechender Namensnennung eine Liste mit den lustigsten Signaturen

anbieten würden, fände ich das schon süß :)

Was meinst Du, würden die Leute im Forum sich für eine solche Sammelaktion

mal ein paar Gedanken machen? Fände ich echt 'ne nette Idee!

Best Wishes

Marcel vonner DTG


Wahrscheinlich haben einige von euch sowieso diese Mail erhalten, doch ich wollte sie hier doch mal posten. Die Idee von Marcel find ich klasse! Was sagt ihr dazu? :-)

Geschrieben

Nun ja, die meiseten von uns haben die Sig ja aus dem Dokument, dass eigentlich eh u.a. durch Marcel Bülles entstanden ist.

Sammeln kann ich leider nicht, denn ich habe keinen Krege-HdR...und darauf bin ich stolz.

Ich lasse mich aber gerne in die Liste eintragen...bin ja eh Mitglied in der DTG.

Geschrieben

ja eben, darum geht es ja. Ich finde, wir basteln ne Liste, wo jeder mit Namen und seiner Signatur aufgelistet ist und ich schick sie dann Marcel zu. Wie wär das?!

Geschrieben

jepp, werde mal eine Liste anfertigen von uns allen! Ich nehme alle in die Liste auf! Wenn jemand nicht genannt werden möchte, kann er/sie es mir ja per PM mitteilen. :-)

- Editiert von Elbereth am 10.02.2003, 15:29 -

Geschrieben

ach ja, ich würde meine Signatur gerne ändern. Dafür bräuchte ich folgende beiden Sätze noch im Original. Ich weiß noch nicht, welche ich nehme, deshalb die 2 Sätze. Kann die jemand für mich nachgucken?

Pippin in Isengard: (2tes Buch)

C: Ich werde euch etwas Brot rösten.

K: Ich werde euch Toast machen.

und

Frodo und Sam in Mordor: (3tes Buch)

C: Da wir in Mordor sind, putzen wir uns am besten auf Mordor-Art heraus.

K: Da wir in Mordor sind, kleiden wir uns am besten nach der hiesigen Mode ein.

Danke! :knuddel:

- Editiert von Elbereth am 10.02.2003, 15:33 -

Geschrieben

Also, ich hab auch nix dagegen..., sonst hätte ich mich ja nicht angeschlossen. Denn mit einem Protest will man ja soviel Leute wie möglich erreichen, also ichs tell mich mit meinem Namen auch zur Verfügung. :-)

- Editiert von Angagwathiel am 10.02.2003, 15:33 -

Geschrieben

So Elbe, hier kommt Tolkien. Wobei ich sagen muss, in diesem Fall hat Krege aus meiner Sicht "wörtlicher" übersetzt. Carroux hat aber den Stil der Zeit (ich meine damit Mittelerde) eher getroffen.

I will make you some toast.

As we're in Mordor, we'd best dress up Mordor-fashion; (and anyway there isn't no choice.)

Dein Kommentar

Du kannst jetzt schreiben und Dich später registrieren. Wenn Du ein Konto hast, melde Dich jetzt an, um unter Deinem Benutzernamen zu schreiben.

Gast
Leider enthält Dein Inhalt Begriffe, die wir nicht zulassen. Bitte bearbeite Deinen Inhalt, um die unten hervorgehobenen Wörter zu entfernen.
Auf dieses Thema antworten...

×   Du hast formatierten Text eingefügt.   Formatierung wiederherstellen

  Nur 75 Emojis sind erlaubt.

×   Dein Link wurde automatisch eingebettet.   Einbetten rückgängig machen und als Link darstellen

×   Dein vorheriger Inhalt wurde wiederhergestellt.   Editor leeren

×   Du kannst Bilder nicht direkt einfügen. Lade Bilder hoch oder lade sie von einer URL.

×
×
  • Neu erstellen...