Neniel Tindómerel Geschrieben 26. Dezember 2002 Geschrieben 26. Dezember 2002 Alae Freunde und Freundinnen! Wir hatten hier im Elbisch-Board mal die schöne Tradition, uns gegenseitig Übersetzungsaufgaben zu stellen. Dies möchte ich gern wiederbeleben! Wie sieht es aus, würde jemand mitmachen? Móka, wärst Du auch wieder mit dabei? Natürlich werden wir die Sätze ganz einfach halten Hier einfach schonmal ein Satz, in der Hoffnung, dass jemand mitmacht... "Das Licht aus dem Westen wird unseren Weg erhellen." Viel Spaß! :-) Zitieren
Neniel Tindómerel Geschrieben 26. Dezember 2002 Autor Geschrieben 26. Dezember 2002 Dann mach ich auch gleich mal den Anfang (Quenya): "I cala númello calyuva tielmanna." Analyse: I - cala - númello - calyuva - tielmanna. Das - Licht - Westen aus - scheinen wird - Weg unser(en) (inklusiv) auf. Update 4.9.2003 Die Zeit vergeht, das Lernen macht Fortschritte und die vergangenen Sünden versuche ich hiermit, ein wenig abzumildern... "I cala Númello caluva tielvanna." - Editiert von Neniel Tindómerel am 04.09.2003, 23:09 - Zitieren
Mondkalb Geschrieben 28. Dezember 2002 Geschrieben 28. Dezember 2002 alae! sodele, ich war heute nacht fleißig und habe mal was zusammen gebastelt. das licht aus dem westen wird unseren weg erhellen. ich habe daraus diesen satz gemacht: das licht des westens wird auf unseren weg scheinen. das = i licht = calad (mutiert zu 'galad') des = en westen = dûn (en + dûn mutiert zu 'e-dûn') scheinen = síla- (wird scheinen = sílatha) auf = or weg = men (mutiert zu 'ven') unser = mîn i galad e-dûn sílatha or ven mîn. wörtlich: das-licht-des-westens-wird scheinen-auf-weg-unser atenio - Editiert von mondkalb am 28.12.2002, 09:46 - Zitieren
Gast Tawariel Geschrieben 6. Januar 2003 Geschrieben 6. Januar 2003 Oja, kann ich auch mitmachen? Ich wollte mir nämlich schon selbst Hausaufgaben aufgeben, aber so machts mehr Spaß. Ich wollte schon immer mal das Gedicht von Gil-Galad ins Sindarin übersetzen. Wie wäre es, wenn mir jemand hilft. Wir könnten die Zeilen ja verteilen. Wer fängt an? 1.) Gilgalad was an Elvenking of him the harpers sadly sing 2.) the last who's realm was fair and free between the Mountains and the sea 3.) His sword was long his lance was keen his shining helm afar was seen 4.) the countless stars of heaven's field were mirrored in his silver shield 5.) But long ago he went away and where he dwelleth none can say 6.) For into darkness fell his star in Mordor where the shadows are. Ich werde gerne anfangen und mich mit 3. und 4. befassen. - Editiert von Tawariel am 06.01.2003, 18:06 - Zitieren
Mondkalb Geschrieben 6. Januar 2003 Geschrieben 6. Januar 2003 Muh! Dann mache ich mal 5 & 6. Jetzt fehlt noch jemand, der die ersten beiden Sätze übersetzt. Wenn nicht, könne wir das ja noch untereinander aufteilen´. Zitieren
Neniel Tindómerel Geschrieben 11. Januar 2003 Autor Geschrieben 11. Januar 2003 Tawariel, móka, wo seid Ihr denn? Also, zumindest die allererste Zeile scheint mir einfach genug, um sie garantiert fehlerfrei Übersetzen zu können (*dasjedenfallshoff*): Ereinion né aran Eldaron Ereinion: der Geburtsname Gil-Galads aus seiner Kinderzeit in Gondolin ("Gil-Galad" ist ja Sindarin) né : war aran : (ein) König Eldaron : der Elben (Genitiv für Herrschaft) Zitieren
Gast Tawariel Geschrieben 11. Januar 2003 Geschrieben 11. Januar 2003 Hier bin ich! Wow, klingt schön! Ist das Quenya? Das klingt so nach Sindarin? Sorry, ich puzzel noch an meinen Zeilen. Werde sie aber hoffentlich heute/ morgen fertig kriegen. Ich denke mal, die Reimform lassen wir erst einmal weg, oder? Bei mir ergeben sich zwar sehr schöne "Zeileninterne Reime" aber keine Endreime. Grüße, bastelnde Tawariel Zitieren
Neniel Tindómerel Geschrieben 11. Januar 2003 Autor Geschrieben 11. Januar 2003 Alae mellon! Ja, das ist Quenya. Aber es sind ja nur ein paar Wörterchen bis jetzt, und da Sindarin und Quenya miteinander verwandt sind, fällt da wohl der Unterschied noch nicht so auf. Oh ja, Reime bitte weglassen! Das klappt sonst bei mir erst in hundert Jahren... ;-) Zitieren
Gast Tawariel Geschrieben 13. Januar 2003 Geschrieben 13. Januar 2003 So, nach einigen Momenten des Puzzelns, hoffe ich, meine Hausaufgabe erledigt zu haben. Hier erst einmal das Ergebnis: His sword was long, his lance was keen his shining helm afar was seen. The countless stars of heavens field were mirrored in his silver shield. And magol în, laeg thela în palan-dírannen thôl hilol în. in elin ernidiad e menelbarth míriel bo thand hilith în. Puh, das war ein ganz schöner Kraftakt. Ich musste ein paar Wörter ändern. Hier ist etwa die wörtliche Übersetzung: Long his sword, keen his spear. Afar was seen his shining helm. The countless stars of heavensfield sparkling on his silver shield. Eine genauere Analyse kann ich auf Anfrage gerne nachliefern. :-) Zitieren
Sasphyria Geschrieben 13. Januar 2003 Geschrieben 13. Januar 2003 Alae! Mondkalb, bin schon da! bin schon da! Wollte mir die 3 zur Brust nehmen, aber ich glaub da brauch ich ein paar stunden... ist das denn drin? Rück dann morgen damit raus. (Ja ich geb mir Mühe wieder öfter aufzutauchen ) Atenio 15.01.2002 *verzweifel* Der Satz ärgert mich! Sas - Editiert von Sasphyria am 15.01.2003, 17:34 - Zitieren
Gast lôriell Geschrieben 21. Januar 2003 Geschrieben 21. Januar 2003 alae alles zusammen macht ihr noch weiter mit dem hausaufgaben stellen? kann zwar sindarin nicht sehr gut aber ich würd gern versuchen bei euch mitzuhalten ;) kann versuchen die 2. strophe zu übersetzen aber denk ma da müsst ihr noch so einiges berichtigen... Zitieren
Gast Tawariel Geschrieben 21. Januar 2003 Geschrieben 21. Januar 2003 Du kannst gerne mitmachen, aber die 2. Strophe habe ich bereits übersetzt. Die 3. wollte Móka machen. Da bliebe für Dich die 1. Strophe übrig! :-) Zitieren
Gast lôriell Geschrieben 21. Januar 2003 Geschrieben 21. Januar 2003 ok kein problem... hab ja noch nicht angefangen ;) mach mich nun aber gleich dran... Zitieren
Mondkalb Geschrieben 21. Januar 2003 Geschrieben 21. Januar 2003 Muh! Das motiviert mich, mal damit weiterzumachen. Willkommen lôriell! Immer fleißig mitgepostet. :) Zitieren
cêntim Geschrieben 21. Januar 2003 Geschrieben 21. Januar 2003 wenn ihr es irgendwann geschafft habt, stellt ihr dann das gesammte gedicht in einen Post? wäre toll. Und einen vorschlag für die nächste übung hab ich : Elbereth Gilthoniel. Zitieren
Mondkalb Geschrieben 21. Januar 2003 Geschrieben 21. Januar 2003 Muh! Hmmm, davon gibt es aber schon die Übersetzung (den Link habe ich für dich schon im anderen Thread gepostet). Das wäre ja irgendwo keine Herausforderung mehr. Ich würde lieber mich an etwas neues versuchen. :-) Zitieren
Gast lôriell Geschrieben 21. Januar 2003 Geschrieben 21. Januar 2003 Gil-Galad aran in edhil in delegent linnar glîn naer o han Gil Galad [war] ein König der Elben die Harfenspieler singen traurige Lieder von ihm telegent mutiert doch zu delegent oder??? bin mir nicht sicher da in der Grammatik nur was von dem artikel "i" gesprochen wird... auch bin ich mir nich ganz sicher mit der satzstellung von o han (von ihm) oder wäre or han( über ihn) besser?? :kratz: Zitieren
Gast Tawariel Geschrieben 22. Januar 2003 Geschrieben 22. Januar 2003 @lôriell schön! Ich habe mich glaube ich auch vertan, bzw. falsch ausgedrückt. Ich habe die 2. Strophe übersetzt, was aber heißt, dass ich nach meiner obigen Einteilung Teil 3.) und 4.) übersetzt habe. Du kannst also auch gerne noch den, an Deinen Teil anschließenden Satz, übersetzen: The last who's realm was fair and free between the mountains and the sea. :-) Zitieren
Gast lôriell Geschrieben 22. Januar 2003 Geschrieben 22. Januar 2003 ok gerne aber dann müsste mir jemand den satz erklären : Der Letzte, der in dem Königreich ist, war frei und fair ??? hab ich das so richttig verstanden?und wenn ja wie bitte ist denn das gemeint? :kratz: Zitieren
Neniel Tindómerel Geschrieben 22. Januar 2003 Autor Geschrieben 22. Januar 2003 @lôriell: Meinst Du das Wort "fair"? Im Englischen bedeutet fair "schön, hell" (letzteres auch in Bezug auf die Haarfarbe, glaube ich). - Die Bedeutung "fair" = "sportlich fair, gerecht" ist erst viel später entstanden. Folglich war Gil-Galad der Letzte, dessen Königreich schön war zwischen den Bergen und dem Meer... :-) Zitieren
Gast lôriell Geschrieben 22. Januar 2003 Geschrieben 22. Januar 2003 hab es nun voll und ganz verstanden.der satz kam mir nur komisch vor weil ich ihn wort für wort übersetzten wollte. das wort fair hätte ich trotzdem als gerecht übersetzt. also ganz viel danke und ich mach mich nun mal an meine arbeit Zitieren
Gast Mirgond Geschrieben 27. Januar 2003 Geschrieben 27. Januar 2003 So, ich hab mir mal die 6te vorgenommen: For into darkness fell his star in Mordor where the Shadows are. Auf Quenya: An mornienna lantane elenerya morndoresse yassen i huini nar Mordor hab ich mit Morndor übersetzt: schwarzes Land, da es einzelnes d im quenya nicht gibt. das letzte war schwachsinn, wie mir grad auffiel. is doch gar kein einzelnes d, naja egal, abder da es Mordor so nicht im Quenya gibt, gilt die übersetzung. heißt das selbe von der Bedeutung her. - Editiert von Mirgond am 28.01.2003, 22:16 - Zitieren
Gast Mirgond Geschrieben 27. Januar 2003 Geschrieben 27. Januar 2003 So, hab direkt mal weiter gemacht auf Quenya: Somit siehts momentan so aus: 1.) Ereinion né aran Eldaron of him the harpers sadly sing 2.) i teldie yava arda né vanima ar lerina imbe i orontisse ar i aire 3.) His sword was long his lance was keen his shining helm afar was seen 4.) the countless stars of heaven's field were mirrored in his silver shield 5.) But long ago he went away and where he dwelleth none can say 6.) An mornienna lantane elenerya morndoresse yassen i huini nar Zitieren
Gast Legolas_fan Geschrieben 28. Januar 2003 Geschrieben 28. Januar 2003 hi ich bin noch frisch im geschäft aber wie lernt man die elbische sprache??? bitte helft mir.danke - Editiert von Elbereth am 28.01.2003, 11:48 - Zitieren
Empfohlene Beiträge
Dein Kommentar
Du kannst jetzt schreiben und Dich später registrieren. Wenn Du ein Konto hast, melde Dich jetzt an, um unter Deinem Benutzernamen zu schreiben.