Gast Tawariel Geschrieben 4. Februar 2003 Geschrieben 4. Februar 2003 Mal sehen, ob ich etwas rauskriege. Móka ist da allerdings ein kleiner Fehler unterlaufen: Es muss ú-'osto heißen. Das g wird durch das ú- mutiert. Ich versuche mal, den Rest zu übersetzen.... Zitieren
Gast Tawariel Geschrieben 4. Februar 2003 Geschrieben 4. Februar 2003 Hmm...schwer... geliam => wir lernen (1. Pl. von gelia) gwa => gemeinsam pedath => eine Form von ped (=sprechen) ? i => Genitiv-Artikel noldor a sindar => Noldor und Sindar Ich würde daraus folgendes machen: Wir lernen gemeinsam die Sprache der Noldor und Sindar. :kratz: Zitieren
Neniel Tindómerel Geschrieben 4. Februar 2003 Autor Geschrieben 4. Februar 2003 @Tawariel: Werde mich mal an die Übersetzung machen. *ärmelhochkrempel* :-) Zitieren
Neniel Tindómerel Geschrieben 6. Februar 2003 Autor Geschrieben 6. Februar 2003 Hier mein Versuch: A laita sinar mát ar hendu. A anta mára tië sinar pilindin. Segne diese Hände (dual) und Augen (dual). Gib einen guten Weg diesen Pfeilen. Die Personalpronomen habe ich lieber ersteinmal weggelassen (und durch "diese" behelfsmäßig ersetzt), da ich noch nicht ganz sicher bin, wie ich die ganzen Endungen zusammenstellen kann... (-nya für "mein", -nna für "auf" und -t/-u für den dualen Plural; dazu noch die Stammvatiation -d- beim Wort hen, hend- für Augen...) *großes-Kuddl-Muddl-sei* Update 4. September 2003: Mittlerweile weiß ich es ein wenig besser - und so offensichtliche Fehler wie weiter oben ("sinar" statt "sine" und ähnliche Peinlichkeiten) lasse ich nicht gern kommentarlos stehen. Hier auch eine bessere Übersetzung: A laita manyat ar hendu. A anta tië mára pilindinyain. Segne meine Hände (dual) und Augen (dual). Gib einen guten Weg meinen Pfeilen. - Editiert von Neniel Tindómerel am 04.09.2003, 23:01 - Zitieren
Gast Tawariel Geschrieben 6. Februar 2003 Geschrieben 6. Februar 2003 Schön! Hat irgendwer mal behauptet, Sindarin sei kompliziert? Ich finde, Quenya klingt viel schwerer. :-O Zitieren
Mondkalb Geschrieben 6. Februar 2003 Geschrieben 6. Februar 2003 Muh! @ Tawariel: Wir lernen gemeinsam die Sprache der Noldor und Sindar. Jepp. Das wollte ich damals in Sindarin sagen. Ist schon länger her, dementsprechend sind da auch noch Fehler dabei (siehe Mutationen). Werde sie ausbessern. Ich habe mich ja schwer in letzter Zeit in diesem Thread zurückgehalten. Hoffe, dass sich das bessert. Gibt es schon einen neuen Satz zum Übersetzen? *dummfrag* Zitieren
Gast Tawariel Geschrieben 6. Februar 2003 Geschrieben 6. Februar 2003 *freu* dann habe ich es ja richtig übersetzt. Wobei ich aber pedath noch nicht so ganz analysiert habe. "Sprache" heißt doch eigentlich lam. neue Hausaufgabe? Dein Anteil am Gil-Galad Lied fehlt noch! :L Zitieren
Saru Titmouse Geschrieben 6. Februar 2003 Geschrieben 6. Februar 2003 seid ihr eigentlich schon mit dem Gil-Galad Gedicht fertig? Mir scheints als ob da noch ein paar Lücken drin sind Zitieren
Mondkalb Geschrieben 6. Februar 2003 Geschrieben 6. Februar 2003 Muh! Okay. okay, erwischt! Mein Prob bei diesen Zeilen ist, da ich nicht weiß, wie ich das "wo" übersetzen soll (oder umgehen kann). :anonym: Zitieren
Gast Tawariel Geschrieben 6. Februar 2003 Geschrieben 6. Februar 2003 Hmmm... Du meinst in der Zeile For into darkness fell his star. In Mordor where the shadows are ? Mach doch so etwas wie For into the shadows of Mordor fell his star daraus. :kratz: Zitieren
Mondkalb Geschrieben 6. Februar 2003 Geschrieben 6. Februar 2003 Muh! @ Tawariel: Ich meinte da eher den zweiten Teil: in mordor where the shadws are. Ich kann ja schlecht schreiben: In Mordor sind die Schatten. :( Zitieren
Gast Tawariel Geschrieben 6. Februar 2003 Geschrieben 6. Februar 2003 Ich meinte da eher den zweiten Teil: in mordor where the shadws are. Das war mir schon klar. Deswegen, habe ich ja zusammen mit der Zeile davor einen neuen Satz zusammengepuzzelt. Zitieren
Gast lôriell Geschrieben 9. Februar 2003 Geschrieben 9. Februar 2003 ups, da mach ich mich da auch gleich ma an meien "arbeit".. hab mich ja auch lange vor gedrückt also: ardh dîn i ardh veduin i bain uin emyn na gaer sein reich [war] das letzte reich, das schön [war] von den bergen zum meer veduin = meduin (weiche mutation uin = o in ( gemischte mutation) also da bin ich mir nicht so sicher und ausserdem würd ich ja viel lieber das wort "zwischen" benutzen aber das ist nur eine silbe und wie geh ich denn mit silben um? weil in dem richtigen gedicht wird ja von zwischen gesprochen und ich will doch das schöne gedicht nicht so sehr verändern !!! noch eine frage dazu : letzte: adj medui(n)-. medui(n)-: adj letzte; letzt-. was hat das zu bedeuten??? kann ich mir nun eine schreibweise aussuchen (wegen dem "n" in klammern) oder wird da noch etwas an das wort drangehängt wegen dem "-" ? eine total verwirrte lôriell Zitieren
Gast Tawariel Geschrieben 9. Februar 2003 Geschrieben 9. Februar 2003 noch eine frage dazu : letzte: adj medui(n)-. medui(n)-: adj letzte; letzt-. was hat das zu bedeuten??? kann ich mir nun eine schreibweise aussuchen (wegen dem "n" in klammern) oder wird da noch etwas an das wort drangehängt wegen dem "-" ? Ich denke mal, das (n) bedeutet, dass Du es einfügen kannst, für den Fall, dass das nächste Wort mit einem Vokal anfängt. Und es aber wegläßt, wenn das nächste Wort mit einem Konsonant anfängt. So etwas dient im Allgemeinen der leichteren Aussprache. Genau wie es beispielsweise im Englischen mit dem unbestimmten Artikel gehandhabt wird: a wizard, an elf. Zitieren
Gast Tawariel Geschrieben 9. Februar 2003 Geschrieben 9. Februar 2003 sein reich [war] das letzte reich, das schön [war] von den bergen zum meer Könntest Du das "free" vielleicht noch dazwischen puzzeln? Ich denke, dass ist von der Bedeutung her recht wichtig. Ich werde aber bis dahin Deinen Teil schon einmal übernehmen und die Ergebnisse unserer Übersetzungen hier einmal zusammenfassen. Zitieren
Gast Tawariel Geschrieben 9. Februar 2003 Geschrieben 9. Februar 2003 Ich fasse hier mal zusammen, was wir von Gil-Galads Gedicht bislang haben: Quenya: 1.) Ereinion né aran Eldaron of him the harpers sadly sing 2.) i teldie yava arda né vanima ar lerina imbe i orontisse ar i aire ... 6.) An mornienna lantane elenerya morndoresse yassen i huini nar Sindarin: 1.) Gil-Galad aran in edhil in delegent linnar glîn naer o han 2.) ardh dîn i ardh veduin i bain a laden uin emyn na gaer 3.) and magol în, laeg thela în palan-dírannen thôl hilol în. 4.) in elin ernidiad e menelbarth míriel bo thand hilith în. 5.)... 6.)... Na, das sieht doch schon mal ganz gut aus! - Editiert von Tawariel am 10.02.2003, 14:42 - Zitieren
Gast lôriell Geschrieben 10. Februar 2003 Geschrieben 10. Februar 2003 ardh dîn i ardh veduin i bain a laden uin emyn na gaer war ja nicht mehr sonderlich schwer sind die anderen strophen denn jetzt alle verteilt? Zitieren
Gast Tawariel Geschrieben 10. Februar 2003 Geschrieben 10. Februar 2003 @lôriell danke, habe es auch direkt im vorigen Post geändert! Die anderen Strophen sind eigentlich an Móka vergeben, aber die puzzelt wohl noch. Wir können natürlich trotzdem versuchen, sie noch zu übersetzen. Wäre interessant, was da für Unterschiede bei herauskämen. Zitieren
Gast lôriell Geschrieben 10. Februar 2003 Geschrieben 10. Februar 2003 JETZT versteh ich was für probleme sie mit den beiden strophen hatte.. komm noch nicht mal bei dem ersten teil weit. es gibt kein wort für "vor" (zeitlich) und "damals" usw gibt es auch nicht.. bin da mal echt gespannt wir ihr das problem löst 2. zeile in der 5. Strophe: was soll denn bitte where he dwelleth none can say (oder so ähnlich) bedeuten.. also das wart dwelleth, is das vielleicht ein tipp fehler?? Zitieren
Neniel Tindómerel Geschrieben 10. Februar 2003 Autor Geschrieben 10. Februar 2003 @ lôriell: 2. zeile in der 5. Strophe: was soll denn bitte where he dwelleth none can say (oder so ähnlich) bedeuten.. also das wart dwelleth, is das vielleicht ein tipp fehler?? "Und wo er verweilet, kann niemand sagen" lautete die wörtliche Übersetzung. Das Wort dwelleth ist übrigens kein Tippfehler. Es erscheint so merkwürdig, weil es eine altertümliche Form ist. Die "Wortwurzel" ist dwell, to dwell, ein Verb, welches "hausen, verweilen" bedeutet. Die Endung -eth an ein Verb angehängt (dwell-eth = dwelleth) ist eine sehr alte Sprechweise. Im modernen Englisch entwickelte sie sich zu -s: dwells, wie wir alle in der Schule gelernt haben (he dwell s, she walk s usw.) Im Deutschen könnte man es mit -et ausdrücken: er verweilet statt er verweilt Tolkien benutzt dies, um einen getragenen, altertümlichen Ton in den Vers einfließen zu lassen. Auch an anderer Stelle im HdR kommen die alten Wendungen vor. Zum Beispiel, als der Anführer der Ringgeister auf den Pelennorfeldern Éowyn herausfordert. ("thou" statt "you" und ähnliches) Hoffe, hilfreich gewesen zu sein. :-) Zitieren
Gast Gimli Anga Geschrieben 20. Februar 2003 Geschrieben 20. Februar 2003 alae, ich muss euch echt loben ( kommt spät ich weiß, aber ich war ja so lang nicht mehr nicht hier) Ich guck mal wann ich einsteige, wenn ich darf :kratz: Zitieren
Gast lôriell Geschrieben 21. Februar 2003 Geschrieben 21. Februar 2003 klar darfst einsteigen und am allerbesten wärs ja sofort... und vielleicht schreibt mal jemand einen sazt den man dann übersetzten kann???bitte Zitieren
Feawen Geschrieben 22. Februar 2003 Geschrieben 22. Februar 2003 Ich würde auch gerne mitmachen, obwohl ich noch nicht sonderlich viel Quenya kann, und noch weniger Sindarin. Gibt es vielleicht ein weiteres Gedicht im LotR, das man übersetzen könnte? Möglicherweise lässt sich die Hymne an Elbereth in Quenya umschreiben - aber das stell ich mir ziemlich schwierig vor. Oder die Stelle aus dem Lay of Leithian, die Aragorn den Hobbits vorsingt. :kratz: Zitieren
Mondkalb Geschrieben 23. Februar 2003 Geschrieben 23. Februar 2003 Muh! @ Feawen: Fein, mach einfach mit. Es wäre aber besser, wenn du dich für eine der Sprachen Quenya oder Sindarin entscheiden würdest. Wenn du beide Sprachen zur gleiche Ziet lernen möchtest, kannst du da etwas durcheinander kommen. ;-) Zitieren
Gast Tawariel Geschrieben 24. Februar 2003 Geschrieben 24. Februar 2003 @Móka Was macht dein Anteil am Gil-Galad Lied? Möchtest du es noch übersetzen, oder soll ich es übernehmen? Zitieren
Empfohlene Beiträge
Dein Kommentar
Du kannst jetzt schreiben und Dich später registrieren. Wenn Du ein Konto hast, melde Dich jetzt an, um unter Deinem Benutzernamen zu schreiben.