Zum Inhalt springen

Elbische Hausaufgaben


Empfohlene Beiträge

Geschrieben

Mal sehen, ob ich etwas rauskriege.

Móka ist da allerdings ein kleiner Fehler unterlaufen:

Es muss ú-'osto heißen. Das g wird durch das ú- mutiert.

Ich versuche mal, den Rest zu übersetzen....

Geschrieben

Hmm...schwer...

geliam => wir lernen (1. Pl. von gelia)

gwa => gemeinsam

pedath => eine Form von ped (=sprechen) ?

i => Genitiv-Artikel

noldor a sindar => Noldor und Sindar

Ich würde daraus folgendes machen:

Wir lernen gemeinsam die Sprache der Noldor und Sindar.

:kratz:

Geschrieben

@Tawariel:

Werde mich mal an die Übersetzung machen.

*ärmelhochkrempel*

:-)

Geschrieben

Hier mein Versuch:

A laita sinar mát ar hendu.

A anta mára tië sinar pilindin.

Segne diese Hände (dual) und Augen (dual).

Gib einen guten Weg diesen Pfeilen.

Die Personalpronomen habe ich lieber ersteinmal weggelassen (und durch "diese" behelfsmäßig ersetzt), da ich noch nicht ganz sicher bin, wie ich die ganzen Endungen zusammenstellen kann...

(-nya für "mein", -nna für "auf" und -t/-u für den dualen Plural; dazu noch die Stammvatiation -d- beim Wort hen, hend- für Augen...)

*großes-Kuddl-Muddl-sei* ;-)


Update 4. September 2003:

Mittlerweile weiß ich es ein wenig besser - und so offensichtliche Fehler wie weiter oben ("sinar" statt "sine" und ähnliche Peinlichkeiten) lasse ich nicht gern kommentarlos stehen.

Hier auch eine bessere Übersetzung:

A laita manyat ar hendu.

A anta tië mára pilindinyain.

Segne meine Hände (dual) und Augen (dual).

Gib einen guten Weg meinen Pfeilen.

- Editiert von Neniel Tindómerel am 04.09.2003, 23:01 -

Geschrieben

Schön!

Hat irgendwer mal behauptet, Sindarin sei kompliziert? Ich finde, Quenya klingt viel schwerer. :-O

Geschrieben

Muh!

@ Tawariel:

Wir lernen gemeinsam die Sprache der Noldor und Sindar.

Jepp. Das wollte ich damals in Sindarin sagen. Ist schon länger her, dementsprechend sind da auch noch Fehler dabei (siehe Mutationen). Werde sie ausbessern. ;-)

Ich habe mich ja schwer in letzter Zeit in diesem Thread zurückgehalten. Hoffe, dass sich das bessert.

Gibt es schon einen neuen Satz zum Übersetzen? *dummfrag*

Geschrieben

*freu* dann habe ich es ja richtig übersetzt.

Wobei ich aber pedath noch nicht so ganz analysiert habe. "Sprache" heißt doch eigentlich lam. :kratz:

neue Hausaufgabe?

Dein Anteil am Gil-Galad Lied fehlt noch! :L

Geschrieben

seid ihr eigentlich schon mit dem Gil-Galad Gedicht fertig?

Mir scheints als ob da noch ein paar Lücken drin sind

Geschrieben

Muh!

Okay. okay, erwischt! :-O

Mein Prob bei diesen Zeilen ist, da ich nicht weiß, wie ich das "wo" übersetzen soll (oder umgehen kann). :kratz:

:anonym:

Geschrieben

Hmmm...

Du meinst in der Zeile

For into darkness fell his star. In Mordor where the shadows are ?

Mach doch so etwas wie For into the shadows of Mordor fell his star daraus.

:kratz:

Geschrieben

Muh!

@ Tawariel:

Ich meinte da eher den zweiten Teil: in mordor where the shadws are.

Ich kann ja schlecht schreiben: In Mordor sind die Schatten. :(

Geschrieben

Ich meinte da eher den zweiten Teil: in mordor where the shadws are.

Das war mir schon klar. :L

Deswegen, habe ich ja zusammen mit der Zeile davor einen neuen Satz zusammengepuzzelt.

Geschrieben

ups, da mach ich mich da auch gleich ma an meien "arbeit".. hab mich ja auch lange vor gedrückt :-O

also:

ardh dîn i ardh veduin i bain

uin emyn na gaer

sein reich [war] das letzte reich, das schön [war]

von den bergen zum meer

veduin = meduin (weiche mutation

uin = o in ( gemischte mutation)

also da bin ich mir nicht so sicher und ausserdem würd ich ja viel lieber das wort "zwischen" benutzen aber das ist nur eine silbe und wie geh ich denn mit silben um?

weil in dem richtigen gedicht wird ja von zwischen gesprochen und ich will doch das schöne gedicht nicht so sehr verändern !!!

noch eine frage dazu :

letzte: adj medui(n)-.

medui(n)-: adj letzte; letzt-.

was hat das zu bedeuten???

kann ich mir nun eine schreibweise aussuchen (wegen dem "n" in klammern)

oder wird da noch etwas an das wort drangehängt wegen dem "-" ?

:kratz:

eine total verwirrte lôriell

Geschrieben

noch eine frage dazu :

letzte: adj medui(n)-.

medui(n)-: adj letzte; letzt-.

was hat das zu bedeuten???

kann ich mir nun eine schreibweise aussuchen (wegen dem "n" in klammern)

oder wird da noch etwas an das wort drangehängt wegen dem "-" ?

Ich denke mal, das (n) bedeutet, dass Du es einfügen kannst, für den Fall, dass das nächste Wort mit einem Vokal anfängt. Und es aber wegläßt, wenn das nächste Wort mit einem Konsonant anfängt.

So etwas dient im Allgemeinen der leichteren Aussprache.

Genau wie es beispielsweise im Englischen mit dem unbestimmten Artikel gehandhabt wird: a wizard, an elf.

Geschrieben

sein reich [war] das letzte reich, das schön [war]

von den bergen zum meer

Könntest Du das "free" vielleicht noch dazwischen puzzeln?

Ich denke, dass ist von der Bedeutung her recht wichtig.

:kratz:

Ich werde aber bis dahin Deinen Teil schon einmal übernehmen und die Ergebnisse unserer Übersetzungen hier einmal zusammenfassen.

Geschrieben

Ich fasse hier mal zusammen, was wir von Gil-Galads Gedicht bislang haben:

Quenya:

1.) Ereinion né aran Eldaron

of him the harpers sadly sing

2.) i teldie yava arda né vanima ar lerina

imbe i orontisse ar i aire

...

6.) An mornienna lantane elenerya

morndoresse yassen i huini nar

Sindarin:

1.) Gil-Galad aran in edhil

in delegent linnar glîn naer o han

2.) ardh dîn i ardh veduin i bain a laden

uin emyn na gaer

3.) and magol în, laeg thela în

palan-dírannen thôl hilol în.

4.) in elin ernidiad e menelbarth

míriel bo thand hilith în.

5.)...

6.)...

Na, das sieht doch schon mal ganz gut aus!

:D

- Editiert von Tawariel am 10.02.2003, 14:42 -

Geschrieben

ardh dîn i ardh veduin i bain a laden

uin emyn na gaer

war ja nicht mehr sonderlich schwer ;-)

sind die anderen strophen denn jetzt alle verteilt?

Geschrieben

@lôriell

danke, habe es auch direkt im vorigen Post geändert!

Die anderen Strophen sind eigentlich an Móka vergeben, aber die puzzelt wohl noch.

Wir können natürlich trotzdem versuchen, sie noch zu übersetzen. Wäre interessant, was da für Unterschiede bei herauskämen.

Geschrieben

JETZT versteh ich was für probleme sie mit den beiden strophen hatte.. komm noch nicht mal bei dem ersten teil weit. es gibt kein wort für "vor" (zeitlich) und "damals" usw gibt es auch nicht.. bin da mal echt gespannt wir ihr das problem löst

2. zeile in der 5. Strophe: was soll denn bitte

where he dwelleth none can say (oder so ähnlich)

bedeuten.. also das wart dwelleth, is das vielleicht ein tipp fehler??

Geschrieben

@ lôriell:

2. zeile in der 5. Strophe: was soll denn bitte

where he dwelleth none can say (oder so ähnlich)

bedeuten.. also das wart dwelleth, is das vielleicht ein tipp fehler??

"Und wo er verweilet, kann niemand sagen" lautete die wörtliche Übersetzung.

Das Wort dwelleth ist übrigens kein Tippfehler. Es erscheint so merkwürdig, weil es eine altertümliche Form ist.

Die "Wortwurzel" ist dwell, to dwell, ein Verb, welches "hausen, verweilen" bedeutet.

Die Endung -eth an ein Verb angehängt (dwell-eth = dwelleth) ist eine sehr alte Sprechweise. Im modernen Englisch entwickelte sie sich zu -s: dwells, wie wir alle in der Schule gelernt haben (he dwell s, she walk s usw.)

Im Deutschen könnte man es mit -et ausdrücken:

er verweilet statt er verweilt

Tolkien benutzt dies, um einen getragenen, altertümlichen Ton in den Vers einfließen zu lassen.

Auch an anderer Stelle im HdR kommen die alten Wendungen vor. Zum Beispiel, als der Anführer der Ringgeister auf den Pelennorfeldern Éowyn herausfordert. ("thou" statt "you" und ähnliches)

Hoffe, hilfreich gewesen zu sein. :-)

  • 2 Wochen später...
Geschrieben

alae,

ich muss euch echt loben ( kommt spät ich weiß, aber ich war ja so lang nicht mehr nicht hier) :mecker:

Ich guck mal wann ich einsteige, wenn ich darf :kratz:

Geschrieben

klar darfst einsteigen und am allerbesten wärs ja sofort...

und vielleicht schreibt mal jemand einen sazt den man dann übersetzten kann???bitte

Geschrieben

Ich würde auch gerne mitmachen, obwohl ich noch nicht sonderlich viel Quenya kann, und noch weniger Sindarin.

Gibt es vielleicht ein weiteres Gedicht im LotR, das man übersetzen könnte? Möglicherweise lässt sich die Hymne an Elbereth in Quenya umschreiben - aber das stell ich mir ziemlich schwierig vor. Oder die Stelle aus dem Lay of Leithian, die Aragorn den Hobbits vorsingt. :kratz:

Geschrieben

Muh!

@ Feawen:

Fein, mach einfach mit. Es wäre aber besser, wenn du dich für eine der Sprachen Quenya oder Sindarin entscheiden würdest. Wenn du beide Sprachen zur gleiche Ziet lernen möchtest, kannst du da etwas durcheinander kommen. ;-)

Geschrieben

@Móka

Was macht dein Anteil am Gil-Galad Lied? Möchtest du es noch übersetzen, oder soll ich es übernehmen?

Dein Kommentar

Du kannst jetzt schreiben und Dich später registrieren. Wenn Du ein Konto hast, melde Dich jetzt an, um unter Deinem Benutzernamen zu schreiben.

Gast
Leider enthält Dein Inhalt Begriffe, die wir nicht zulassen. Bitte bearbeite Deinen Inhalt, um die unten hervorgehobenen Wörter zu entfernen.
Auf dieses Thema antworten...

×   Du hast formatierten Text eingefügt.   Formatierung wiederherstellen

  Nur 75 Emojis sind erlaubt.

×   Dein Link wurde automatisch eingebettet.   Einbetten rückgängig machen und als Link darstellen

×   Dein vorheriger Inhalt wurde wiederhergestellt.   Editor leeren

×   Du kannst Bilder nicht direkt einfügen. Lade Bilder hoch oder lade sie von einer URL.

×
×
  • Neu erstellen...