Gast stef Geschrieben 27. Dezember 2002 Geschrieben 27. Dezember 2002 wie ihr auf Deutsch die Wörter Rivendell(Imladris) und Shadowfax(Gandalfs Pferd) übersetzt Danke sehr und auf wiedersehen Stephane aus Frankreich - Editiert von stef am 27.12.2002, 23:03 -
elles Geschrieben 27. Dezember 2002 Geschrieben 27. Dezember 2002 Gandalfs Pferd heißt auf deutsch Schattenfell und Rivendell heißt Rivendell (oder irre ich mich stark ) Ich finde Shadowfax hört sich viel besser an als Schattenfell Elles
Gast sensolas Geschrieben 27. Dezember 2002 Geschrieben 27. Dezember 2002 rivendell/imladris ist ins deutsche mit "bruchtal" übersetzt! bei shadowfax ists wirklich schattenfell, obwohl ich shadowfax auch schöner find. sensolas
elles Geschrieben 27. Dezember 2002 Geschrieben 27. Dezember 2002 Hm, auf meiner Karte steht Rivendell :kratz:
Gast Anga Geschrieben 28. Dezember 2002 Geschrieben 28. Dezember 2002 Sensolas hat Recht. Die deutsche Übersetzung ist Bruchtal. *dem-könich-widersprech* Rivendell ist nicht falsch, aber immer noch englisch... Atenio - Editiert von Angagwathiel am 28.12.2002, 01:33 -
elles Geschrieben 28. Dezember 2002 Geschrieben 28. Dezember 2002 Hihi, meine Karte ist englisch...*ups* Naja: Nobody is perfect...*gutrausgeredet* Elles
Feawen Geschrieben 28. Dezember 2002 Geschrieben 28. Dezember 2002 Im Hobbit (also zumindest in meiner Ausgabe) ist 'Rivendell' aber nicht Bruchtal, es bleibt Rivendell. Aber da ist Sting auch nicht 'Stich', sondern 'Stachel'. :kratz:
Anastasia Geschrieben 28. Dezember 2002 Geschrieben 28. Dezember 2002 Ich find die Namen im Original, also auf Englisch meist eh viel schöner [:]
Sameda Geschrieben 28. Dezember 2002 Geschrieben 28. Dezember 2002 Ja Rivendell = Bruchtal! Aber warum wurde das Pony Bill zu Lutz gemacht??
Neniel Tindómerel Geschrieben 28. Dezember 2002 Geschrieben 28. Dezember 2002 Na ja, so einige Namen wurden in der Übersetzung verändert, Bill/Lutz ist nur ein Beispiel dafür. Im englischen Original heißt Kankra ja auch nicht Kankra, sondern Shelob...
Vasall Geschrieben 28. Dezember 2002 Geschrieben 28. Dezember 2002 na ja Namen sind nich so wichtig solange man weiss wer gemeint is
Sameda Geschrieben 28. Dezember 2002 Geschrieben 28. Dezember 2002 wichtig nicht, aber es wäre doch interessant zu wissen was sich die Übersetzer gedacht haben als sie die Namen übersetzt haben
elles Geschrieben 28. Dezember 2002 Geschrieben 28. Dezember 2002 @Anastasia: Jepp, das stimmt! Und außerdem kommt einem das Deutsch oft "albern" vor wenn man das englische kennt...
Neniel Tindómerel Geschrieben 30. Dezember 2002 Geschrieben 30. Dezember 2002 @ Elles: Ja, das ist leider wahr. Und wenn man dann anfängt, aus dem Elbischen zu übersetzen, wird es manchmal auch schräg. Wie schön klingt Ered Luin. Blue Mountains ist ja dann noch in Ordnung, aber wenn ich von "den Blauen Bergen" spreche, kommt jedesmal hundertprozentig ein Kommentar in Richtung: "Von den blauen Bergen kommen wir..." :-/
Frodo Geschrieben 30. Dezember 2002 Geschrieben 30. Dezember 2002 "Von den blauen Bergen kommen wir..." Jo, stellt euch vor Disney verfilmt den Kleinen Hobbit. Da kommt ja immer alles mit Gesangseinlage, also ziehen dann 12 Zwerge ins Auenland und singen: "Von den blauen Bergen kommen wir, eiho, eiho, eiho ...." :bounce:
Sameda Geschrieben 30. Dezember 2002 Geschrieben 30. Dezember 2002 ja sie tragen alle zipfelmützen, arwen darf wieder in Bruchtal sein und Kili versucht ständig einen Kuss von ihr auf seine Glatze zu bekommen. Was natürlich funktioniert weil er so ein süßer stummer Zwerg ist.
Neniel Tindómerel Geschrieben 1. Januar 2003 Geschrieben 1. Januar 2003 Und Arwen stirbt, bevor sie Prinz Aragorn kennenlernt... und dieser belebt sie wieder, indem er ihr den Ring aus dem Hals schüttelt, an dem sie erstickt ist... :-O
Gast Mirgond Geschrieben 27. Januar 2003 Geschrieben 27. Januar 2003 Was man aber nicht vergessen darf, ist, dass Tolkien damals bei den Namen für die Deutsche Übersetzung Ratschläge gegeben hat. Er fand das deutsche Elben ja auch viel schöner als das englische Elves, den ihm gefiel der Vergleich mit kleinen geflügelten wesen ja auch nicht gerade. Und Rivendell ist mit Burchtal sogar richtig übersetzt, falls jemand meint, dass das nicht stimmt. Rivendell ist eher aus älteren englischen Wörtern zusammengesetzt. Riven bedeutet so viel wie Riß, oder halt Bruch, in einem Gebirge, und dell steht für Tal.
Empfohlene Beiträge